MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

『SING/シング』

2017-03-21 00:28:37 | goo映画レビュー

原題:『Sing』
監督:ガース・ジェニングス
脚本:ガース・ジェニングス
出演:マシュー・マコノヒー/セス・マクファーレン/リース・ウィザースプーン/スカーレット・ヨハンソン
2016年/アメリカ

ストーリーを導くポスターについて

 タイトル通りに本作の見どころは名曲を聞かせるところではあるのだが、「水」のリアリティーには本当に驚いた。
 ストーリーは想像の域を超えず悪くはないが、驚くような捻りもないのだが、主人公のバスター・ムーンの事務所に前半は『War of Attrition(消耗戦)』というポスターが掲げられ、後半はSF映画のポスターのような『We are All Alone!(僕たちは一人ぼっちだ!)』が掲げられており、タイトルの意味がストーリーの流れに沿っていることだけは指摘しておきたい。
 マイクが歌う「マイ・ウェイ」の字幕翻訳に中島潤の訳詞がそのまま使われていたことには笑ってしまったが、シーンと合っていなくはなかったと思う。そんな中で、ジョニーが歌ったエルトン・ジョン(Elton John)の「I'm Still Standing」の訳詞には違和感を持った。とりあえず和訳を試みてみたい。

「I'm Still Standing」Elton John 日本語訳

どのような状況なのか君には分かりようがない
君に流れる血は冬の氷点下で生じた氷のようだし
君が発する光は冷たく物悲しい
君は残骸のように落ちぶれて
使っている仮面を背後に隠す

この愚か者が勝つことなど絶対にありえないと思っていただろう?
俺を見てくれよ
また復活してきたんだ
俺は簡単な方法で愛を味わってみたんだ
俺がまだ耐えている間にもしも君が知る必要があるのなら
君は立ち去るしかない

俺が今まで以上に上手くまだ堪えていることが君には分からなのか?
嘘偽りのない生存者のように見えるだろうし
小さな子供のような気分だ
結局今回は俺はまだ堪えている
君のいない俺の人生のピースをかき集めて組み合わせようと思っている

俺はまだ堪えている
俺はまだ耐えている

俺が勝てる見込みが全くなくなってから
君は外に飛び出して俺をまた置き去りにする
君がした脅しはどれも俺を打ちのめすことは間違いなかった
もしも俺たちの愛がただの見世物のようなものだったならば
今の君こそ道化師なんだ

俺が今まで以上に上手くまだ堪えていることが君には分からなのか?
嘘偽りのない生存者のように見えるだろうし
小さな子供のような気分だ
結局今回は俺はまだ堪えている
君のいない俺の人生のピースをかき集めて組み合わせようと思っている

俺はまだ堪えている
俺はまだ耐えている

俺が今まで以上に上手くまだ堪えていることが君には分からなのか?
嘘偽りのない生存者のように見えるだろうし
小さな子供のような気分だ
結局今回は俺はまだ堪えている
君のいない俺の人生のピースをかき集めて組み合わせようと思っている

俺はまだ堪えている
俺はまだ耐えている

俺はまだ堪えている
俺はまだ耐えている

俺はまだ堪えている
俺はまだ耐えている

 タイトルの「I'm Still Standing」を「俺はまだ立っている」と捉えると状況がよく分からなくなる。ここでは通常は否定文で使われる「我慢する」や「辛抱する」という意味で敢えて詩的に使っていると捉えるべきだと思う。

Elton John - I'm Still Standing (Million Dollar Piano) Live ~ HD


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする