MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Reel Around the Fountain」 The Smiths 和訳

2019-05-04 01:06:53 | 洋楽歌詞和訳

The Smiths - Reel Around the Fountain

 ザ・スミス(The Smiths)の「リール・アラウンド・ザ・ファウンテン(Reel Around the Fountain )」の

微妙な歌詞を和訳してみる。

「Reel Around the Fountain」 The Smiths 日本語訳

昔話が語られる時が来た
どうやって君が子どもを捕まえて
彼を大人にしたのかという昔話
昔話が語られる時が来た
どうやって君が子どもを捕まえて
彼を大人にしたのかという昔話
君が彼を大人にしたんだ

噴水の周りに引き寄せられて
スペイン風の中庭で
僕は平手打ちをされる
今の僕なら受け入れられる

君と一緒にいる15分間
僕に断る理由はなかった
誰もが君は死んだも同様だと言っていた
彼らは完全に間違っていたんだ
君と一緒にいる15分間
もちろん僕に断る理由はなかった
誰もが君がうまくその気にさせられたと言っていた
彼らの言い分は半分正しかった
そう、半分は当たっていたんだ

昔話が語られる時が来た
どうやって君が子どもを捕まえて
彼を大人にしたのかという昔話
昔話が語られる時が来た
どうやって君が子どもを捕まえて
彼を大人にしたのかという昔話
君が彼を大人にしたんだ

噴水の周りに引き寄せられて
スペイン風の中庭で
僕は平手打ちをされる
今の僕なら受け入れられる

君と一緒にいる15分間
僕に断る理由はなかった
誰も君に価値を見いだしていないけれど
僕には分かるんだ
君と一緒にいる15分間
僕に断る理由はなかった
誰も君に価値を見いだしていない
僕には分かるんだ
僕には分かるんだよ

昨夜君の夢を見て
僕は二回もベッドから落ちた
(ここの2行はシェラ・デラニー(Shelagh Delaney)の
『蜜の味(A Taste of Honey)』からの引用)
君は僕を蝶の標本のようにピンで止めて飾ることができるけれど
「僕を君のベッドの聖域へ連れて行って」という言葉は
君は決して言わなかった
角砂糖を2つ頼むよ
君は最高の人だけれど
僕もそうなんだ

噴水のそばで会って欲しい
スペイン風の中庭で
僕を突き倒して欲しい
ようやく僕は受け入れられるから

君と一緒にいる15分間
僕に断る理由はなかった
誰も君に価値を見いだしていないけれど
僕には分かるんだ
君と一緒にいる15分間
僕に断る理由はなかった
誰も君に価値を見いだしていない
僕には分かるんだ
僕には分かるんだ
僕には分かるんだ
僕には分かるんだ
僕には分かるんだ

 「君」は同性愛者として知られ、みんなから疎まれているのだが、訳も分からず「君」に誘われ「大人」にしてもらった「僕」は、「君」の価値をよくわかっている。しかしその後誘われないまま時が流れ、もう一度誘ってもらいたいと内心「僕」は渇望しているという内容の歌詞だと思う(「噴水」とは射精する男根の暗示)。因みに下のポートレート写真はシェラ・デラニーである。


(アルバム『Louder Than Bombs』のジャケット)


(シングル「Girlfriend in a Coma」のジャケット)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする