MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Plus près des étoiles」 Gold 和訳

2024-08-31 12:48:42 | フレンチポップ

Gold "Plus près des étoiles" ✨ | Archive INA 

 フランスのバンドのゴールドが1984年にシングルリリースした

「星座に急接近」を和訳してみたい。

「Plus près des étoiles」 Gold 日本語訳

彼らは彼らの大地を離れた
彼らの花畑も聖書も置いて行く
稲田を横断して
法外な大河に至るまで
言葉も無く叫ぶこともない
彼らは甘い顔と
雨で濡れた目と
空に向けて広げた両腕を閉じた

光と銀の庭にある
もう少しで星座に至る
危険な海岸を忘れるために
風の怒りから逃れるために
もう少しで星座に至る
以前よりも多少は自由になる

石の壁の下
戦車の上で
彼らは紙の龍を燃やし再び瞼を閉じた
白い大理石の仏像の微笑みに庇護された
大きくなった彼らの子供たちを見ながら
彼らは年老いたと確信したのだ

光と銀の庭にある
もう少しで星座に至る
危険な海岸を忘れるために
風の怒りから逃れるために
もう少しで星座に至る
以前よりも多少は自由になる

生と死の途中で
彼らは仄めかしながら話すが
半ば閉じている目の中で
まだ太陽は輝く
光の島
クワガタが海に止まった
自由の風
彼らを運び去るには遠すぎる

光と銀の庭にある
もう少しで星座に至る
危険な海岸を忘れるために
風の怒りから逃れるために
もう少しで星座に至る
以前よりも多少は自由になる

光と銀の庭にある
もう少しで星座に至る
危険な海岸を忘れるために
風の怒りから逃れるために
もう少しで星座に至る
以前よりも多少は自由になる

Gold - Plus près des étoiles (En Concert)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Racines」 Catherine Ribeiro 和訳

2024-08-31 00:58:31 | フレンチポップ

Catherine Ribeiro "Racines" | Archive INA 

 カトリーヌ・リベロが1993年にリリースしたアルバム『燃える窓

(Fenêtre ardente)』に収録されている「強い絆」も和訳してみる。

「Racines」 Catherine Ribeiro 日本語訳

私は神を信じない
無制限の権力者を
私は未解決のまま盗まれた人間を全く疑っていないから
私は再び大地を暖める偉大な太陽を信じている
覚醒の賛歌も
母親のお腹も
血と汗の聖礼による人生も
愛の涙も
救済の木も

私は神を信じない
無制限の権力者を
私は未解決のまま盗まれた人間を全く疑っていないから
私は私たちの想い出を奪う偉大な風を信じている
現代の聖人も
暫定的な解決策も
春の芽も
夏のカーブも
愛情たっぷりの透き通るような眼差しも

私は神を信じない
無制限の権力者を
私は未解決のまま盗まれた人間を全く疑っていないから
私は猶予期間の私たちの魂の神秘を信じている
反抗心を持った私たちの身体の肉の破片も
私たちが取り戻さなければならない信頼の欠如の中で
私たちが引き受けなければならない十字架へ至る道も

私は神を信じない
無制限の権力者を
私は未解決のまま盗まれた人間を全く疑っていないから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする