MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Que serais-je sans toi ?」 Catherine Ribeiro 和訳

2024-08-30 00:58:44 | フレンチポップ

Catherine Ribeiro " Que serais-je sans toi ? " | INA CHANSONS 

 カトリーヌ・リベロが2024年8月23日に亡くなった。

フランスシャンソン界の「巫女(grande prêtresse)」と呼ばれて

いた人物だが日本では無名である。パティ・スミスといったイメージ

だろうか。ジャン・フェラ(Jean Ferrat)の曲として知られている

「もしも君に逢えずにいたら」を和訳しておきたい。作詞はルイ・アラゴン。

「Que serais-je sans toi ?」 Catherine Ribeiro 日本語訳

たまたま私と遭遇したあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
心が森で眠っているあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
腕時計の文字盤がこの時で止まったまま
あなたがいなければ私はただこうして口ごもるだけ

私は人間性に関することは全てあなたから学び
それからは私はあなたの観点から世界を見るようになった
まるで泉から水を飲むように私はあなたから全てを学んだ
まるで空に輝く星座を読むように
通りすがりの人が歌っている歌を引き取って歌うように
戦慄を感じるまで私はあなたから全てを学んだ

たまたま私と遭遇したあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
心が森で眠っているあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
腕時計の文字盤がこの時で止まったまま
あなたがいなければ私はただこうして口ごもるだけ

私は私に関するものは全てあなたから学んだ
正午になれば空は青くもなるし
幸福とは居酒屋のカンケ灯ではない
あなたはもはや二人しかいないことも知らない人間だらけの
この生き地獄の中から手を取って私を引っ張り上げた
あなたは幸せに溢れる恋人のように手を取って私を掴まえた

たまたま私と遭遇したあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
心が森で眠っているあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
腕時計の文字盤がこの時で止まったまま
あなたがいなければ私はただこうして口ごもるだけ

幸せを語る者ほど悲しい目をしている
それは失望の嗚咽ではないのか?
ギタリストの指で弾かれる弦ではないのか?
それでも私はあなたたちに幸福は存在すると言う
特に夢の中では、特に天空の中では
大地よ、大地よ
ここに知られざる錨泊地がある

たまたま私と遭遇したあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
心が森で眠っているあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
腕時計の文字盤がこの時で止まったまま
あなたがいなければ私はただこうして口ごもるだけ


この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「Cat Scratch Fever」 Ted N... | トップ | 「Tous les droits sont dans... »
最新の画像もっと見る

フレンチポップ」カテゴリの最新記事