Elvis Costello, The Imposters - Magnificent Hurt (Official Video)
エルビス・コステロの新曲「マグニフィセント・ハート」を和訳してみる。
若かりし頃と遜色のない素晴らしいサウンドを奏でている。
「Magnificent Hurt」 Elvis Costello, The Imposters 日本語訳
異議を唱えた後に俺は説教を始めた
枝から落ちるものといえば林檎か桃だ
俺を手放さないで欲しい
緊急警報が出ているんだ
それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!
俺は少し歩いては一杯呑み
自分の惨めな有様に一粒の涙を流した
不意打ちを食らわせたり横柄な態度を取らないで欲しい
それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!
俺たちが最初に出会った頃
お前が美人であることは分かっていた
お前には青いモヘア織の服を着た重役が座る椅子が相応しい
俺が感じた苦痛で俺は自分が生きていると実感したんだ
俺はおまえが俺をその気にさせるやり方に心を開いた
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!
実質の無いものが詭弁を弄するように
俺は声を押さえて傍に寄って話す
「もしもこれが真実の愛だとしたら?
市庁舎の証明書は付いていないけれど」
それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!
俺はドアの前に立って正に出て行こうとしたが
俺がアーメンと唱えることの魂胆くらい欲深く
装ったりふざけたりして場当たり的に誓ったんだ
俺はおまえが俺をその気にさせるやり方にシャツのボタンを外した
おまえが俺をその気にさせるやり方に
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!
それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!