この違いは何だろうか?
和英辞書でレシートを引くと領収書とでるし、領収書で引くとレシートとでてくる。つまりこの両者は同一のものである。ところが、どうやら店先のレジ打ちの人達にはこの2つのものは別物のようなのである。
以前、スーパーで買い物をした。領収書は必要ないので、「あ 領収書・・・(いりません)」といいかけたところ、レジの店員さんは「(いりません)」の言葉を聞く前に、「えっ? ここでは領収書出せませんので2階の相談カウンターへこの『レシート』をもって、そこで『領収書』もらってください」と言い始めた。
私は、その同一のものを使い分けていることに違和感を覚えながら、「え? 領収書は特にいらないんですが」といったら、店員は「はぁ? 領収書いらないんですね、じゃあここにあるレシートどうぞ(持ち帰ってください)」と・・・。
そこで自分は「あ 領収書結構です」と続けると、店員は不機嫌そうに「えっえっ?領収書?? これのことですか? これのことですね? じゃあレシートのことですね? 結局いらないんですか? いらないんですね? じゃあ足元のゴミ箱に捨ててください」と吐き捨てるように言ったのである。
なんだか、この店員のいかにも自分に常識がないような扱われ方に少しこちらもイラッとした。常識がないのはお前だろう・・・と言ってやりたかったのだが・・・。
和英辞書でレシートを引くと領収書とでるし、領収書で引くとレシートとでてくる。つまりこの両者は同一のものである。ところが、どうやら店先のレジ打ちの人達にはこの2つのものは別物のようなのである。
以前、スーパーで買い物をした。領収書は必要ないので、「あ 領収書・・・(いりません)」といいかけたところ、レジの店員さんは「(いりません)」の言葉を聞く前に、「えっ? ここでは領収書出せませんので2階の相談カウンターへこの『レシート』をもって、そこで『領収書』もらってください」と言い始めた。
私は、その同一のものを使い分けていることに違和感を覚えながら、「え? 領収書は特にいらないんですが」といったら、店員は「はぁ? 領収書いらないんですね、じゃあここにあるレシートどうぞ(持ち帰ってください)」と・・・。
そこで自分は「あ 領収書結構です」と続けると、店員は不機嫌そうに「えっえっ?領収書?? これのことですか? これのことですね? じゃあレシートのことですね? 結局いらないんですか? いらないんですね? じゃあ足元のゴミ箱に捨ててください」と吐き捨てるように言ったのである。
なんだか、この店員のいかにも自分に常識がないような扱われ方に少しこちらもイラッとした。常識がないのはお前だろう・・・と言ってやりたかったのだが・・・。