MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

トランプのツイッターの翻訳方法

2017-01-05 22:24:18 | Weblog

【トランプ次期大統領】トランプ氏、北朝鮮を牽制 米本土到達「起きない」
北の核ミサイル開発「そうはさせぬ」トランプ氏

 アメリカ次期大統領のドナルド・トランプがツイートするたびに話題になっているのであるが、これらの文章を一体誰が翻訳をしているのかが気になる。例えば、1月2日のトランプのツイッターの文章。

「North Korea just stated that it is in the final stages of developing a nuclear weapon capable of reaching parts of the U.S. It won't happen!」

 上の文章は「北朝鮮は米本土のいくつかの部分に到達可能な核兵器の開発の最終段階にあるとしているが、そのようなことは起きない」が正しいのであるが、ある記事には最後のセンテンスを「そうはさせない」と訳している。主語は「It」なのだからトランプが何らかの行動を起こすということではなく、ただ単にそんなことは起こりえないと言っているだけである。

 あるいはその直後のツイッターの文章。

「China has been taking out massive amounts  of money & wealth from the U.S. in totally one-side trade, but won't help with North Korea. Nice!」

 上の文章は「中国は完全に一方的な貿易で米国から巨額の金や富を奪っているが、北朝鮮を助けることはないだろう。いいね!」が正しいように思われる。もちろんこれは皮肉で最後の「Nice!」はフェイスブックの「いいね!」のことである。

 ニュアンスを捉え損なうと深刻な問題が生じるような気がするのであるが、大丈夫なのだろうか?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『裸足の季節』

2017-01-05 00:28:00 | goo映画レビュー

原題:『Mustang』
監督:デニズ・ガムゼ・エルギュヴェン
脚本:デニズ・ガムゼ・エルギュヴェン/アリス・ウィノカー
撮影:ダーヴィッド・シザレ/エルシン・ギョク
出演:イライダ・アクドアン/エリット・イシジャン/ドア・ドゥウシル/ギュネシ・シェンソイ
2015年/フランス・トルコ・ドイツ

女性差別を「乗り」越えるために

 その物語の抽象性に関して言うならば、『シークレット・オブ・モンスター』(ブラディ・コルベット監督 2015年)に並ぶくらいの本作が、それでも分かりやすいと感じるとするならば、5人姉妹、特に末っ子のラーレが「乗る」ことに拘っているからであろう。冒頭では5人姉妹は男子生徒たちの肩に乗って海辺で騎馬戦をして戯れていたわけであるし、彼女の育ての親として振る舞う叔父のエロールに軟禁状態にされた後も、大好きなサッカーの試合を観に行くためにラーレたちは内緒でバスに乗り込み、ついには家からの脱出を図るためにラーレは赤いハイヒールを履いてトラックドライバーのヤシンに運転を教わり、実際に四女のヌルと脱出する際にはスニーカーを履いて車に乗るのである。その車はムスタングではなかっただろうか。
 不幸にもムスタングはすぐにクラッシュしてしまうのであるが、2人を助けに来たヤシンのトラックに乗せてもらい、2人は長距離バスに乗り換えるのである。このように女性差別を克服するものとして「乗る」ことをキーワードに観ていくことが本作の理解を助けるのである。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする