【トランプ次期大統領】トランプ氏、北朝鮮を牽制 米本土到達「起きない」
北の核ミサイル開発「そうはさせぬ」トランプ氏
アメリカ次期大統領のドナルド・トランプがツイートするたびに話題になっているのであるが、これらの文章を一体誰が翻訳をしているのかが気になる。例えば、1月2日のトランプのツイッターの文章。
「North Korea just stated that it is in the final stages of developing a nuclear weapon capable of reaching parts of the U.S. It won't happen!」
上の文章は「北朝鮮は米本土のいくつかの部分に到達可能な核兵器の開発の最終段階にあるとしているが、そのようなことは起きない」が正しいのであるが、ある記事には最後のセンテンスを「そうはさせない」と訳している。主語は「It」なのだからトランプが何らかの行動を起こすということではなく、ただ単にそんなことは起こりえないと言っているだけである。
あるいはその直後のツイッターの文章。
「China has been taking out massive amounts of money & wealth from the U.S. in totally one-side trade, but won't help with North Korea. Nice!」
上の文章は「中国は完全に一方的な貿易で米国から巨額の金や富を奪っているが、北朝鮮を助けることはないだろう。いいね!」が正しいように思われる。もちろんこれは皮肉で最後の「Nice!」はフェイスブックの「いいね!」のことである。
ニュアンスを捉え損なうと深刻な問題が生じるような気がするのであるが、大丈夫なのだろうか?