中国語の意味を知って驚く漢字ランキング - gooランキング
「挨拶」が中国では「拷問」とは畏れ入った。
中国と日本、似ているようで、全然違う国民性だ。
漢字の意味まで 全然違うとは驚き。
「愛人」は「妻」。なるほど、一番愛している人が妻か。
「娘」は「母」。「良い女=良妻賢母」だからか。
「切手」は「手を切る」。「手紙」は「トイレットペーパー」。
中国に行った時、道端に「汽車」の文字。近くに
鉄道の駅でもあるのかと探したが見当たらない。
「汽車」は「自動車」のことだった。
「飯店」は、中国では「ホテル」だ。
「料理」は、中国語では「処理をする」ことで、
食べ物の意味はないそうだ。
中国人女性とレストランで食事をして、終わった時、
彼女が、「ハライタイ、はらいたい」と言う。てっきり
「腹 痛い」だと思って、店員は「悪いものを食べて、
腹を下した」とのクレームかと、顔をひきつらせ、
トイレに案内しようとする。
すると 彼女は首を振って、ますます大声で「はらいたい、
はらいたい」。そして、財布を出したので、ようやく解った。
「払いたい (私がお金を払います)」の意だったのだ。
「日本語 一番 難しい」と 彼女。
「挨拶」が中国では「拷問」とは畏れ入った。
中国と日本、似ているようで、全然違う国民性だ。
漢字の意味まで 全然違うとは驚き。
「愛人」は「妻」。なるほど、一番愛している人が妻か。
「娘」は「母」。「良い女=良妻賢母」だからか。
「切手」は「手を切る」。「手紙」は「トイレットペーパー」。
中国に行った時、道端に「汽車」の文字。近くに
鉄道の駅でもあるのかと探したが見当たらない。
「汽車」は「自動車」のことだった。
「飯店」は、中国では「ホテル」だ。
「料理」は、中国語では「処理をする」ことで、
食べ物の意味はないそうだ。
中国人女性とレストランで食事をして、終わった時、
彼女が、「ハライタイ、はらいたい」と言う。てっきり
「腹 痛い」だと思って、店員は「悪いものを食べて、
腹を下した」とのクレームかと、顔をひきつらせ、
トイレに案内しようとする。
すると 彼女は首を振って、ますます大声で「はらいたい、
はらいたい」。そして、財布を出したので、ようやく解った。
「払いたい (私がお金を払います)」の意だったのだ。
「日本語 一番 難しい」と 彼女。