MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「藪の中システム」と「我田引水」

2019-04-20 00:56:58 | Weblog

 遅まきながら「『週刊文春』と『週刊新潮』 闘うメディアの全内幕」(PHP新書 2018.1.5)という花田紀凱と門田隆将の対談本を読んでみたのだが、2人が大手新聞社を毛嫌いしていることは良いとしても、気になる発言があったのでまずは引用してみる。

門田:このあともグリコ・森永事件の取材についてはいろいろかかわりましたが、朝日新聞にひどい目に遭わされたことがあります。
 一九八四年十一月、一連のグリコ・森永事件の中で、ハウス食品脅迫事件が起こり、犯人の要求に応じたふりをして、現金授受の際に犯人と接触しようと大坂府警と京都府警が大オペレーションを展開します。しかし、事情を知らない滋賀県警の所轄署のパトカーが不審車に職務質問をかけて逃げられるという大失態を演じてしまいます。その不審車は盗難車で、現金を取りに来ていたものと思われます。その後も食品会社への脅迫事件は続き、滋賀県警は失態を責められ続けました。
 そして一九八五年八月七日、滋賀県警のノンキャリアから本部長になっていた山本昌二氏が、退職の日に本部長公舎の庭で焼身自殺します。
 そのとき私はまたグリコ・森永事件の取材に行き、警察内部のこともいろいろ聞きました。それが「滋賀県警本部長 焼身自殺の『死に甲斐』」(『週刊新潮』一九八五年八月二十九日号)です。記事をまとめたのはデスクですが、その中に次のような文章がありました。
《はなはだ不謹慎な話だが、山本・前滋賀県警本部長がショッキングな自殺を遂げた直後、実は「この山本・前本部長こそ、かい人21面相グループの一味ではなかったか」という、それこそ異様な情報が在阪捜査関係者の間で囁かれたのだ》
 次のような大坂府警ОBのコメントもあります。
《府警の捜査本部に顔を出したとき、中堅幹部から聞かされたんですよ。”あの本部長が犯人の仲間で、どうも最近口を割りそうだというので、一味に殺されたんじゃないか”と真顔でいっていたんです。焼身自殺を装った他殺じゃないか、という説でね。ハウス食品以後、大阪府警が滋賀県警をどういう目で見ていたか、これで分かるでしょう。(中略)そういう空気があの人を自殺に追い込んだんですよ》
 つまり、山本滋賀県警本部長は「犯人の一味じゃないか」という心ない噂まで警察内部で流されるほど針のムシロに座らされていたわけです。そんな中でついに焼身自殺にまで至った悲劇と内幕を『週刊新潮』は書いたのです。朝日がひどかったのは、この記事が出たあとです。
 滋賀県警は『週刊新潮』に形だけの抗議をしたのですが、朝日新聞は第二社会面で、「滋賀県警が週刊朝日に抗議」という見出しで、「自殺した滋賀県警本部長が犯人の一味だった、などという内容の記事を載せた『週刊新潮』に滋賀県警が抗議した」という肝心の記事の内容をまったくねじ曲げてしまうのです。昔も今も、朝日新聞の体質が変わっていないことがわかります。すごいでしょう、朝日の記者って(笑)。(p.218-p.220)

 書かれている通りに引用しているのだが、本当に朝日の記者は『週刊新潮』の記事を「まったくねじ曲げて」いるだろうか? 記事をよく読めば、山本滋賀県警本部長の「犯人説」を紹介しているだけで、「犯人ではない」と断言しているわけではない。つまりこの記事は門田本人も言うように「結論をあえて書かなくていいと考えるのが、『週刊新潮』の「藪の中スタイル」」(p.30)で書かれており、それを受けて朝日は「自殺した滋賀県警本部長が犯人の一味だった、などという内容の記事」と「などと」と断りを書いており、滋賀県警の抗議も形だけのものにならざるを得なかったのである。

 門田はそのような『週刊新潮』のスタイルを「記者(データマン)たちが取材して書いたデータ原稿を、デスク(アンカーマン)が五、六ページの記事にまとめる。これが『アンカーマン・データマンシステム』です」(p.30)と説明しているが、これは「草柳(大蔵)は『週刊新潮』にパーティ・ジャーナリズムの手法を持ち込み、トップ記事を連発する。」(『日本ノンフィクション史』 武田徹著 中公新書 2017.3.25 p.96)と同じことを指しているはずだが、何故か門田は草柳の名前も、『週刊新潮』の「文体」を作ったと言われている井上光晴の名前も出していない。

 

 もう一つ気になる発言があったのでまずは引用してみる。

門田:たとえば、地方創生は安倍さんが進める重要政策の一つですが、地方創生を実現するために東京二十三区内の大学の定員増を認めないという方針を政府は打ち出しています。これについて私は、安倍政権を厳しく批判しています。都内の大学は地方の大学より、日本の将来により敏感に危機感を抱いています。その敏感な大学が最先端の学部・学科をつくり、切磋琢磨して研究開発や人材養成をすることが、日本の将来のためには絶対に必要だと思うからです。イノベーション、つまり、技術革新や新たな戦略・基軸を打ち出していくことが必要で、そのための人材が日本には求められています。
 それなのに安倍政権は地方の大学を活性化させるためという理由で、東京の大学に、逆に”岩盤規制”をかけようとしています。そんなことをすれば、結局、日本の国力そのものが削がれてしまいます。安倍さんはいったい何を考えているのか、私にはまったく理解できません。しかも、都内の大学に対する規制強化は、加計学園でやろうとしていた規制緩和に逆行するものです。安倍首相のこうした政策について、私は徹底的に批判しています。(p.273-p.274)

 門田は自身が「安倍応援団」の一味と思われたくないために、批判もしているというアピールのつもりで例をだしたのだろうが、批判内容はトンチンカンなものである。
 門田は「都内の大学は地方の大学より、日本の将来により敏感に危機感を抱いています」と語っているのだが、都内の大学が地方の大学よりも「敏感」であるというエビデンスを示しておらず、これでは門田の地方の大学に対する「偏見」でしかない。この点に関して言うならばむしろ愛媛県の今治市に岡山理科大学獣医学部の設置を許可した安倍首相の偏見のなさを評価するべきであろう。

 門田には本人の言葉をそのまま返そうと思う。

門田:やはり、ジャーナリズムは、自分たちのイデオロギーを剥き出しにするのではなく、常に是々非々で、ファクトに基づいて時の政権をウォッチすべきです。そうでなければ、読者の目は肥えていますから、やがて相手にされなくなります。(p.277)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

元号の歴史も自民党の歴史も知らない安倍首相

2019-04-19 00:57:10 | Weblog


(2019年4月12日付毎日新聞)

【安倍首相会見全文】「SNS使う若い世代が政治や社会に変化を」 SMAP名曲や「ニコ動」にざわざわ
「万葉集という選択は自分でも思いきったなと」新元号発表後の発言に見る安倍首相の“思い入れ”
希望に満ちた新元号「令和」 安倍首相の願い「世界に一つだけの花」

 2019年4月1日に「令和」という新元号が発表されてから、安倍晋三首相が首相官邸で記者会見した際に、「平成の改元期とかわり、今回、自ら談話を読み上げる判断をした理由」を訊かれた安倍首相は「今回元号を発表するにあたり、誰が発表するかということについてはずいぶん議論があったと思いますが、新しい元号は本日政令という形で閣議決定いたしましたが、通常閣議の内容は官房長官が公表しております。そのため今回も新元号については平成のときと同じように官房長官が発表することといたしました。そのうえで平成の改元期についてはですね、当時の竹下総理の談話が発表されています。当時は総理大臣が会見を行うことは極めてまれでありましたが、平成の30年を経て、総理大臣が直接発信する機会も増大をしました。私自身、何らかの出来事があると、官邸に入る際、記者のみなさんから声がかかり、マイクを向けられることもあります。そうした時代にあってですね、平成のときと同様に総理大臣談話を発表するのであれば、私自らが会見を開いて、国民の皆様に直接申し上げるべきだ、こう考えた訳であります。」と答えているのであるが、毎日新聞によるならば「2016年以降の安倍氏の首相としての記者会見(党総裁としてのものを除く)は年14~19回。88年の竹下首相の19回と大きな差は見られなかった。竹下氏は消費税など税制改革への理解を得るため地方での会見が多かったが、それ以外は現在とほぼ同様の機会に開いていた。」ようなのである。
 安倍首相が意図して嘘をついたのでなければ、安倍首相は元号に関しても自民党の歴史に関しても何も知らないということになり、これほど無知な人が長期にわたって首相を務められるということに日本の平和ボケが垣間見える。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「令和」に関わる「『学者バカ』バカ」

2019-04-18 00:56:41 | Weblog


(2019年4月13日付毎日新聞)

玉川徹さんが語る“暴走発言”の真意 「『おためごかし』じゃつまらない」
古賀茂明「安倍総理に言いたい。『天皇陛下の政治利用は止めてくれ!』」
中西氏、元号をつくるのは神や天 考案者は「私ではない」
国文学者 中西進さん 「令和」への思い語る
令和に流れる「十七条の憲法」精神…中西進氏
「上皇」の誕生でどうなる日本 思想家・内田樹さんが語る「令和」時代

 新元号「令和」の考案者とされる中西進大阪女子大名誉教授が都内で開かれた講座において、「あまりにも誤解が多すぎる。一個人として感想を述べる」とした上で「命令の令との指摘はこじつけだ。令嬢や令婦人などと同様に、和を形容する意味にとるのが普通だ」と強調しているのであるが、「学者バカ」というのはこういう人のことを言うのであって、世間一般は「令」を「命令」や、テレビの刑事ドラマの影響で「令嬢」よりも「令状」ととるのが普通なのである。今どき「令嬢」や「令婦人」という人がどこにいるというのか?

 「令和」に関して的確な説明をしている人がいたので、引用してみる。2019年4月14日付毎日新聞の「時代の風」というコラムで、藻谷浩介日本総合研究所主任研究員が以下のように書いている。

「去る4月1日。国外にいた筆者は、スマートフォンの文字情報で新元号を確認した瞬間に『ドキッ』とした。『れ』で始まる冷たい音韻に、違和感を覚えたのである。だが、異国の街頭を歩きながら、『今の日本では、この外来語っぽい響きが受けるだろうな』とも考えた。帰国してみると案の定、立場や主義主張を問わず、新元号の語感の評判は良いようだ。
 とはいえ、『れいわ』という発音はいかにも日本的ではない。そもそも大和言葉には『れ』で始まる単語は存在しないのだ。日本の市町村名でも『れ』で始まるのは、アイヌ語由来の北海道礼文町と、漢語由来の熊本県苓北町しかない。礼儀、冷静、歴史、列挙、連立などの『れ』で始まる単語は皆、中国語由来の漢字熟語で、読みは音読みである。礼子、玲子、麗子などの女性名も、漢語の礼、玲、麗の後に子をつけた、いわばハイブリッド語だ。
 ちなみに『れ』で始まる元号は、これまでは奈良時代初頭の『霊亀(れいき)』しかなかった。霊亀とは中国の霊獣の一つで、漢語そのままだが、今の感覚でいえば『ドラゴン元年』と名乗ったような新しさがあっただろう。だがこれが実際には『りょうき』と読まれていたとしても、筆者は怪しまない。日本では単語冒頭の『れ』は避けられやすく、『礼記』は『らいき』、『令旨』(親王の出す指令)は『りょうじ』、『霊異記』は『りょういき』だ。南北朝時代の北朝年号の『暦応』も『りゃくおう』だろう。21世紀に生きる筆者だが、『令和』もつい、『りょうわ』と読みたくなってしまう。
 令和は『初めての国書(万葉集)典拠の元号』だと聞くのに、なぜ読みが殊更に漢語的なのか。漢文の詞書(ことばがき)の部分から字を取ったからである。そしてその『梅の花の下に集った』という趣旨の詞書は中国古典の『文選』からの本歌取りと目される。だから音韻も内容も中国語っぽいのは当然で(春の花も中国では梅だが、平安以降の日本なら桜だろう)、これを『中国と距離を置いた画期的な新元号』と評価するのは無理がある。ディズニーの『ライオンキング』が手塚治虫の『ジャングル大帝』の本歌取りで、米国オリジナルとはいえないのと同種の話だ。
 お断りしておくが筆者は、新元号が中国古典の本歌取りであっても、問題だとはまったく思わない。英米で発明され実用化された自動車が、今は高品質な日本製品の代表になっているように、本歌取りも本家になれるのだ。元号にしてからが、中国発祥だが日本だけに残る、『本歌取り日本』の象徴のような存在である。そう胸を張ればいい話を、無理に『国書典拠』と言い張るのはかえって恥ずかしい。今の日本で漢語的な音韻が好まれることも、違和感はあるが事実として認めるしかない。」

 因みに中西進は文選の一節に関して「並ぶべくもない。冷静に見ると、万葉集を出典とするのがいい」と強弁しているのだが、専門家なのだからもっと具体的に説明しなければ説得力に欠けてしまい、これでは「『学者バカ』バカ」になってしまう。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Break It Down Again」 Tears For Fears 和訳

2019-04-17 00:46:15 | 洋楽歌詞和訳

Tears For Fears - Break It Down Again

 ティアーズ・フォー・フィアーズ(Tears for Fears)の最後のヒット曲は1993年に

リリースされた「ブレイク・イット・ダウン・アゲイン」だと思う。以下、和訳。

「Break It Down Again」 Tears For Fears 日本語訳

またか!
もうやめろ!

だからそれらは僕の夢で
それらは僕の目だ
人間のように背筋を伸ばして立ち
馬のように無鉄砲だ

全てが混乱しているならば
秘密の世界の中でも
音の世界の中でも
止めるべきなんだ

それは君が陰に隠れてするやり方
君自身で確かめてみればいい
君は時限爆弾の上に座っているんだ
たぶん誰であろうとどこであろうと
革命が君や君の心の内で鳴る歌に関して何か新しいものを
君に示すことなど出来やしないんだ
全ての愛、世界中の全ての愛は
降る雨を止められないだろうし
地下に沁み込んで浪費するだけだろうから
もうやめよう
僕はもうやめたいんだ
もうやめよう
もうやめよう

だからあれらは僕の立案で
これらは僕の計画なんだ
少年にとってはとても魅力的な女性たち
その有力者からの願っても無い知らせ

全てが混乱しているならば
沈黙の世界の中でも
音の世界の中でも
止めるべきなんだ

「夢を見るために眠るのではない」とは
人生の開拓者の言葉
とても逞しい赤ん坊たち
生活の基本となるバターつきのパン
僕は一切れもらえるだろうか?
老朽化の美しさに関しては誰も何も言わない
青や黄色やピンクの傘は雨の日には役立つ
全ての愛、世界中の全ての愛は
降る雨を止められないだろうし
地下に沁み込んで浪費するだけだろうから
もうやめよう
僕はもうやめたいんだ
もうやめよう
もうやめよう

バカ騒ぎをしながら
支配者に祈る
君のとても素晴らしいサウンドで
群衆たちを楽しませてと
誰も興奮から冷めたりしないよ
群衆たちを楽しませてよ
群衆たちを楽しませてよ
楽しませて

それは君が陰に隠れてするやり方
まるでバイクに乗ったモーセのように
天国あたりで減速しよう
たぶん誰であろうとどこであろうと
革命が浮き沈みする君を助けるための何か新しいものを
君に示すことなど出来やしないんだ
もうやめよう
僕はもうやめたいんだ
もうやめよう
もうやめよう
もうやめよう
もうやめよう
またか!

もうやめよう
もう寝ぼけた夢を見るのはやめよう
もう持ち上げるのはやめよう
解消する時が来たんだ
もうやめよう
もう寝ぼけた夢を見るのはやめよう


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Sowing The Seeds Of Love」 Tears For Fears 和訳

2019-04-16 00:57:47 | 洋楽歌詞和訳

Tears For Fears - Sowing The Seeds Of Love (Official Video)

 ティアーズ・フォー・フィアーズが1989年に「シーズ・オブ・ラヴ」をリリースした頃は

ビートルズのパクリだと皮肉を言われていたものだが、その5年後に確信犯としてビートルズ

の模倣で世界的に大ヒットしたオアシスの頃にはもはや何も言われなくなっていたのは、

時代のおかげだと思う。以下、和訳。

「Sowing The Seeds Of Love」Tears For Fears 日本語訳

僕たちの立場は機が熟し
一般人の見解に揺さぶりをかけた
愛の列車が全土に渡って走り
D.J.こそが僕たちが崇拝する人なんだ
君たちは清廉潔白のまま
民主主義という望みを打ち裂けるだろうか
新聞の見出しに
君たちには選択の自由があると書かれている時
君は面目を失い靴は泥だらけだ
そんな日々を憂鬱と呼ぶこともあるだろう

愛の種を蒔こう
君たちが愛の種を蒔けば
何かが可能になるのだから
種を蒔こう
愛の種を蒔こう
何かが可能になるのだから
種を蒔こう
愛の種を蒔こう
種を蒔こう

僕は彼らが流す涙を調査する
彼らは神聖な内政干渉のようなもののために空を見ている
食べるのには最高で味も申し分ないのに
食べ物が無駄にされている
君たちの高い理想を仰々しく騒ぎ立てる政治家
君たちは大多数がどのように感じているのか分かっていないのか?
だから愛や約束の場所がないまま
僕たちは政策のルールにもてあそばれるんだ
そんなやり方は捨て去って
「準備なしの会議」を取り戻そう

愛の種を蒔こう
何かが
愛の種を蒔こう
愛の種を蒔こう
種を蒔こう

鳥たちも蜜蜂たちも
ガールフレンドも僕も
愛に包まれる

痛みを感じるならば
それについて話をしよう
もしも君たちが心配性ならば大声で話そう
心を開いて感じるんだ
心を開いて考えるんだ
全員でそれについて読んで
全員でそれについて叫ぶんだ
全員でそれについて読むんだ
全員で本の隅から隅まで読むんだ
僕たちのために読むべき本はある

愛の種を蒔こう
愛の種を蒔こう
僕たちは愛の種を蒔いている
種を蒔こう
愛の種を蒔こう
僕たちは愛の種を蒔いている
愛の種を蒔こう
愛の種を蒔こう
ミスター・イングランドが愛の種を蒔いている

君たちには前言を全て取り消す時が来たんだ
自尊心を抑えるんだ
目を見開くんだ
君たちには前言を全て取り消す時が来たんだ
自尊心を抑えるんだ
目を見開くんだ

僕たちの立場は機が熟し
君たちには前言を全て取り消す時が来たんだ
一般人の見解に揺さぶりをかけた
自尊心を抑えるんだ
愛の列車が全土に渡って走る
目を見開くんだ
寸暇を惜しんで
僕はひまわりを愛する
目を見開くんだ
だから僕は愛の力を信じる
目を見開くんだ
愛の力
愛の力
目を見開くんだ

愛の種を蒔こう
愛の種を
種を蒔こう
愛の種を蒔こう
愛の種を
種を蒔こう
種を蒔こう
愛の種を蒔こう
愛の種を
愛の種を蒔こう
種を蒔こう
種を蒔こう

愛でもって
必要性と
強欲な政治を終わらせよう

愛の種を蒔こう
愛の種を
愛の種を蒔こう
愛の種を蒔こう
愛の種を
何かが
種を蒔こう
愛の種を蒔こう
愛の種を
種を蒔こう

愛でもって
必要性と
強欲な政治を終わらせよう

愛の種を蒔こう
愛の種を
愛の種を蒔こう
愛の種を蒔こう
愛の種を
愛の種を蒔こう
愛の種を蒔こう
愛の種を
愛の種を蒔こう


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Beetlebum」 Blur 和訳

2019-04-15 00:50:45 | 洋楽歌詞和訳

Blur - Beetlebum

 ブラーの「ビートルバム」は謎めいた歌詞なのであるが、ここで解き明かしてみようと

思う。メロディーはビートルズ(The Beatles)そのものでタイトルを「ビートルズマニア

(Beatlebum)」と呼ばれる「彼女」と捉えて和訳してみる。

「Beetlebum」 Blur 日本語訳

ビートルズマニア
君は何をしてきたんだ
彼女は「殺し屋」
今まで君は何をしてきたんだ
ビートルズマニア

何もしていない
ビートルズマニアは何もできないでいる
今まで君は何をしてきたんだ
ビートルズマニア

彼女が僕を知らぬ間に消し去る時
彼女は僕をその気にさせ
僕の情熱は全て無くなってしまう
間違ってはいない
僕はただこっそり去っていなくなっただけ
間違ってはいない
彼女が僕をその気にさせ
僕はただこっそり去っていなくなっただけ

ビートルズマニア
だって君は若いのだから
彼女は「殺し屋」
今まで君は何をしてきたんだ
ビートルズマニア
彼女が君の親指をしゃぶって慰めて
君は満足してしまうだろう
だって彼女は君を狙い撃つ
今まで君は何をしてきたんだ
ビートルズマニア

彼女が僕を知らぬ間に消し去る時
彼女は僕をその気にさせ
僕の情熱は全て無くなってしまう
間違ってはいない
僕はただこっそり去っていなくなっただけ
間違ってはいない
彼女が僕をその気にさせ
僕はただこっそり去っていなくなっただけ

彼はかっこいい
彼は素晴らしい
彼は最高だ

 改めて説明する必要はないと思うが、ここではビートルズに多大な影響を受けてしまった

ミュージシャンの「僕」の、自分の個性を出せないまま埋もれてしまう危機感が描かれて

いるのである。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Entertain Me」 Blur 和訳

2019-04-14 00:59:48 | 洋楽歌詞和訳

Blur - Entertain Me - The Great Escape

 ブラーの「エンターテイン・ミー」は「ガールズ・アンド・ボーイズ(Girls & Boys)」の

マイナーヴァージョンとしてよく出来ていると当時思ったものだが、何故かシングル

カットさえされなかった名曲である。以下、和訳。

「Entertain Me」 Blur 日本語訳

また週末が来るが彼も戻って来る
フラッドライトをかざして
友愛を見つめれば
彼らが待っている
彼らの声が北からも南からも聞こえて
彼の口から吐き出されているものはただ

「俺を楽しませろよ!」という言葉だけ

退屈しのぎで彼と彼女はデートに同意する
必要条件が提示され
返答が待たれている
彼女が欲しいのは適当な気分の高揚だが
彼は今すぐにでも刺激が欲しいから
彼女が到着する時間もはっきり覚えていない
彼女は本当にマジで欲しいと思うだろうか?

「俺を楽しませろよ!」という言葉を

路の両脇にはクルマと家
しらふの週の退屈さ
週末が来たぞ、バンザ~イ
憂鬱な気分とはおさらばだ

「俺を楽しませろよ!」
「俺を楽しませろよ!」
「俺を楽しませろよ!」
「俺を楽しませろよ!」


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Girls And Boys」 Blur 和訳

2019-04-13 00:56:45 | 洋楽歌詞和訳

Blur - Girls And Boys

 ブラーの「ガールズ・アンド・ボーイズ」は1994年にリリースされたにも関わらず

いまだに正確な訳がなされていないように見える。この言葉遊びが理解されなければ

この曲の本当の良さは分からないと思うので、以下、和訳。

「Girls And Boys」Blur 日本語訳

街路はジャングルの様相を呈してきた
だから警官を呼ぶんだ
群衆を追って休日に
ギリシアに行こう
90年代の愛は
偏執的になってきている
日当たりのいいビーチで
君のチャンスを掴むんだ

少女たちのように振る舞う少年たちのような
あるいは少年たちのように振る舞う少女たちのような
少女たちであるような少年たちのことを好きな
少年たちが欲しい少女たちを探しながら
いつでも彼女たちは君が本当に愛すべき人たちなのだから

仕事を全て投げ出そう
得られるものなど一つもないのだから
野球の投手と捕手の間でのサインのように
5本の指に君の考えを込めるんだ
無駄なものなど何もない
全てはリサイクル可能さ
日焼けの酷い水ぶくれを取ってしまえよ
「君はとても美しい」
でも僕たちはまだ紹介されていないよ

少女たちのように振る舞う少年たちのような
あるいは少年たちのように振る舞う少女たちのような
少女たちであるような少年たちのことを好きな
少年たちが欲しい少女たちを探しながら
いつでも彼女たちは君が本当に愛すべき人たちなのだから

少女たちのように振る舞う少年たちのような
あるいは少年たちのように振る舞う少女たちのような
少女たちであるような少年たちのことを好きな
少年たちが欲しい少女たちを探しながら
いつでも彼女たちは君が本当に愛すべき人たちなのだから

探すんだ
少女たちのように振る舞う少年たちのような
あるいは少年たちのように振る舞う少女たちのような
少女たちであるような少年たちのことを好きな
少年たちが欲しい少女たちを
いつでも彼女たちは君が本当に愛すべき人たちなのだから

少女たちのように振る舞う少年たちのような
あるいは少年たちのように振る舞う少女たちのような
少女たちであるような少年たちのことを好きな
少年たちが欲しい少女たちを探しながら
いつでも彼女たちは君が本当に愛すべき人たちなのだから

少女たちのように振る舞う少年たちのような
あるいは少年たちのように振る舞う少女たちのような
少女たちであるような少年たちのことを好きな
少年たちが欲しい少女たちを探しながら
いつでも彼女たちは君が本当に愛すべき人たちなのだから

少女たちのように振る舞う少年たちのような
あるいは少年たちのように振る舞う少女たちのような
少女たちであるような少年たちのことを好きな
少年たちが欲しい少女たちを探しながら
いつでも彼女たちは君が本当に愛すべき人たちなのだから

BLURさん『GIRLS AND BOYS』の歌詞
ガールズアンドボーイズ
words by アルバーン
music by アルバーンコクソンジェームズラウントゥリー
Performed by ブラー


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Poor Boy」 David Byrne & Brian Eno 和訳

2019-04-12 00:43:07 | 洋楽歌詞和訳

 今更ながら、デヴィッド・バーン(David Byrne)とブライアン・イーノ(Brian Eno)が

2008年にリリースした『エブリシング・ザット・ハプンズ・ウィル・ハプン・トゥデイ

(Everything That Happens Will Happen Today)』を聴いて、ゴスペルとアンビエントの

相性の良さに驚かされた。ところで日本盤の歌詞対訳を担っている Nick Stone の訳は決して

悪くはないのであるが、何故か訳された日本語の主語がなく、日本語としてならば自然では

あるが、英語の訳なのだから主語ははっきりさせた方が良いとは思う。

 ここでは、日本盤ではリミックスヴァージョンも収録されている「プア―・ボーイ(Poor Boy)」

を訳してみたいと思う。「プア―・ボーイ」はお金持ちの「僕(I)」が却って不自由を強いられ

「貧しい(poor)」立場におかれているという皮肉を歌っていると解釈して和訳してみる。

「Poor Boy」 David Byrne & Brian Eno 日本語訳

今朝食料雑貨店の外にトラックが停まった
友達は誰も未来を見据えていて夏服に着替えている

まるでドミノ倒しのような強力な宇宙の力
僕はおかしな話をすることが大好きで
僕が知っている歌はその歌だけ

僕の人生が始まった甘く流行りの色っぽい日は
燃え尽きて損壊してしまい
僕は自分の体を引きずるようにして家に戻った

この女性器から粘液が溢れ、僕の服に滴っている
どの蠅も蜂蜜にこだわるように
彼らが知っているゲームはただそれだけ

憐れな少年
僕は帽子と靴を身に着けたまま川の中へと歩いていく
憐れな少年
僕はナイフとスプーンを持ってテーブルの前に座っている

生き急げば幸せに死ねる
君の下着が見えないようにしておくれ
僕は市場の力を信じている
僕が知っている歌はその歌だけ

だからここに来て僕の魂を揺さぶっておくれ
罪と後悔が横たわっている僕の魂を
白い馬たちが僕を向う側まで運んでいく

憐れな少年
僕は自分のあらゆる思考が冷たくなる国に住んでいる
憐れな少年
僕は自分が蒔いた種の収穫を待っている

夜の花は過行く日々の想いと共にある
僕は自分を満足させるためにあのベルを鳴らさなければならない

憐れな少年
僕は銀色のスリッパと長く白いガウンを着ている
憐れな少年
僕は周囲の壁が瓦解する日を思い描いている

憐れな少年
僕は決して自由を得られない国に住んでいる
憐れな少年
僕は目にする全てのものの名前を書き留めている


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Long Time Ago」 David Byrne 和訳

2019-04-11 01:22:52 | 洋楽歌詞和訳

Long Time Ago - David Byrne

 デヴィッド・バーンはトーキング・ヘッズ後のソロ活動でも佳曲が多いように思う。

以下、和訳。

「Long Time Ago」 David Byrne 日本語訳

僕が育った土地では
テクノロジーが活況を呈している
完璧な瞬間が来るまで
僕は自分の感情を保っていた

その時僕は自分が君の一部になるまで
君の血流に身を任せるだろう
歓喜の庭は氾濫したが
それは昔の出来事だ
それは昔の話なんだ

それは世界の終わりではない
ただディスコが閉まるだけだ
かつての僕は週に三回は行っていたが
それは昔の出来事だ
それは昔の話なんだ

君が聞いた唸り声は
絶えず循環する血液だけだ
親愛なる人よ
それは称賛ではない
それは昔の出来事だ
それは昔の話なんだ

駅の間で僕が聞けるのは
無限の可能性だ
星々だけが歌っているのだが
それらはとうの昔に燃え尽きていた
星々はとうの昔に燃え尽きていたんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする