
【漢文】
子之武城、聞絃歌之聲、夫子莞爾而笑曰、割鷄焉用牛刀、子游對曰、昔者偃也、聞諸夫子、曰、君子學則愛人、小人學道則易使也、子曰、二三子、偃之言是也、前言戲之耳。
【書き下し文】
子、武城(ぶじょう)に之(ゆ)きて絃歌(げんか)の声を聞く。夫子(ふうし)莞爾(かんじ)として笑いて曰わく、鷄を割(さ)くに焉(いずく)んぞ牛刀(ぎゅうとう)を用いん。子游(しゆう)対(こた)えて曰わく、昔者(むかし)偃(えん)や諸(こ)れを夫子に聞けり、曰わく、君子道を学べば則(すなわ)ち人を愛し、小人道を学べば則ち使い易しと。子の曰わく、二三子(にさんし)よ、偃の言(げん)是(ぜ)なり。前言はこれに戯(たわむ)れしのみ。
【現代語訳】
孔子と弟子達が武城(ぶじょう)の街を訪れた時、琴の音にあわせて歌声が聞こえて来た。
孔子はにっこりと笑って、
「鶏をさばくのに牛刀を用いる必要は無いだろう。(こんな小さな街に礼楽とは大げさな)」
とおっしゃいました。すると武城の長官を務めている子游(しゆう)が、
「以前先生から、"礼楽を学ぶ事によって、人格者は人を愛するようになり、つまらぬ人間でさえ扱いが楽になる。" と聞いた事があります。」
と言いました。孔子は、
「お前達、子游の言葉は正しい(人は皆、礼楽を学ぶべきだ)。先の言葉は冗談だよ。」
とおっしゃいました。
【English】
Confucius and his disciples went to Wu Cheng. They heard a singing voice and sounds of the strings. Confucius smiled and said, "It is not necessary to use a butcher knife to cut chicken." Zi You said, "Master, you said before, 'With learning (courtesy and music), a gentleman becomes loving people, and even a worthless man becomes easy to deal.'" Confucius said, "Everyone, he is right. I'm just kidding."
r 『論語』とは
読んで字の如く「論じ語る」、孔子と弟子達や要人達との間に交された対話録。
『論語』は私たちの生き方の原点を見つめた思索の宝庫であり、人間性を磨く叡智が凝縮した永遠の古典。
読めば読むほど胸に深く沁み込む簡潔な言葉の数々。
『孟子』『大学』『中庸』と併せて儒教における「四書」の一つに数えられる。
全20編(学而第一~堯曰第二十) 構成され、編の名称は各編の最初の二文字を採ったものであり内容上の意味はない。
したがって、学而第一から順に読む必要はなくどこから読んでもかまわない。