François Valéry "Aimons-nous vivants" | Archive INA
フランソワ・ヴァレリーの1989年の最大のヒット曲である
「僕たちは情熱を込めて愛し合っているか?」も和訳してみる。
「Aimons-nous vivants」 François Valéry 日本語訳
「僕は君を愛している」と言いたい欲望のように
その言葉が口の端まで来ている時
そのことを隠す理由がもはや見当たらない時
高尚な夢を見て
ついに言うべき
物事を狂わせる力を持つ安易な言葉を言いたいという欲望のように
今夜僕は静寂の橋を壊して
音の壁と歌の時間を越えたいんだ
死が僕たちを適正から見いだすことだけを待ちながら
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
もしも踊らなければならないのならば
僕は今踊りたいんだ
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
争うことなくお互いに愛を育みながら
僕たちは立ち上がって愛し合っているだろうか?
とりわけもう決して跪いて生きることなく
僕たちは愛し合っているだろうか?
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
いくつの涙や微笑みや
思い切って言えなかった言葉があるだろう
静寂こそが僕たちを苦しめる武器なんだ
決して死ぬことができないであろう者たちの名の下で
いくつ告白されていない愛があるのか
いくつ有罪とされた情熱があるのか
でも今夜自己を乗り越えて
ただ単に歌うためだけに
友情の名の下に
祝宴をあげよう
死が僕たちを適正から見いだすことだけを待ちながら
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
もしも踊らなければならないのならば
僕は今踊りたいんだ
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
世界を変えることができないということは間違いない
僕には分かっているけれど
少しは信じてみることも悪くはない
今僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
死が僕たちを適正から見いだすことだけを待ちながら
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
もしも踊らなければならないのならば
僕は今踊りたいんだ
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
争うことなくお互いに愛を育みながら
僕たちは立ち上がって愛し合っているだろうか?