Bernard Lavilliers "Noir et Blanc" | Archive INA
ベルナール・ラヴィリエが1986年にリリースした「黒と白」を
和訳してみる。
「Noir et Blanc」 Bernard Lavilliers 日本語訳
そこは僕の馴染みの街で
僕は歌を歌っていたんだ
舗道は血に染まっている
彼の声は焼けたまま散らばる
装甲車両の上には爪の後
彼らは死ぬまで戦った
寒くて不安で
僕は彼の鼓動を聞く
どこの国であろうとも
肌が何色であろうとも
「Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso」
彼はこっそりと伝わり
ナイフのように輝く言葉と共に生きていた
彼は精密な武器のように
嘲弄を利用した
彼はセメントの上に横たわっているが
彼の呪われた歌はどれも
誰もが暗記している
時々音楽は
子供たちを笑わせる長調を奏でるが
独裁者たちは笑わない
どこの国であろうとも
肌が何色であろうとも
音楽は心の中から溢れる叫びなんだ
それは行動の自由に依る
それは君の姿勢に依る
それは百年の孤独なんだ
僕のピアノの上には血が
僕のテンポは何度も意表を突く
火山の頂上で
僕は彼の鼓動を聞く
時々音楽は
偉大な解放者に歯ぎしりさせる短調を奏でるが
どこの国であろうとも
肌が何色であろうとも
音楽は心の中から溢れる叫びなんだ
そこは僕の馴染みの街で
僕は歌を歌っていたんだ
僕たちに相応しい歌を
それはネルソン・マンデラの声で
フェラ・クティ(Fela Kuti)のテンポで
轟く言葉で群衆が歌うのを聞き
彼の鼓動を聞く
どこの国であろうとも
肌が何色であろうとも
音楽は心の中から溢れる叫びなんだ
「Po Na Ba Mboka Nionso... Pe Na Pikolo Nionso」
音楽は心の中から溢れる叫びなんだ
「Po Na Ba Mboka Nionso... Pe Na Pikolo Nionso」
音楽は心の中から溢れる叫びなんだ
Bernard Lavilliers - Noir Et Blanc