【漢文】
陳亢問於伯魚曰、子亦有異聞乎、對曰、未也、嘗獨立、鯉趨而過庭、曰、學詩乎、對曰、未也、曰、不學詩無以言也、鯉退而學詩、他日又獨立、鯉趨而過庭、曰、學禮乎、對曰、未也、不學禮無以立也、鯉退而學禮、聞斯二者、陳亢退而喜曰、問一得三、聞詩、聞禮、又聞君子之遠其子也。
【書き下し文】
陳亢(ちんこう)、伯魚(はくぎょ)に問うて曰わく、子も亦(また)異聞(いぶん)ありや。対(こた)えて曰わく、未(いま)だし。嘗(かつ)て独(ひと)り立てり。鯉(り)趨(はし)りて庭を過ぐ。曰わく、詩を学びたりや。対えて曰わく、未だし。詩を学ばずんば、以(もっ)て言うこと無し。鯉退りぞきて詩を学ぶ。他日又独り立てり。鯉趨りて庭を過ぐ。曰わく、礼を学びたりや。対えて曰わく、未だし。礼を学ばずんば、以て立つこと無し。鯉退りぞきて礼を学ぶ。斯の二者を聞けり。陳亢退ぞきて喜びて曰わく、一を問いて三を得たり。詩を聞き、礼を聞き、又君子の其の子を遠ざくるを聞く。
【現代語訳】
陳亢(ちんこう)が伯魚(はくぎょ)に尋ねました、
「お父上(孔子)から何か特別な事を教わりましたか?」
伯魚は、
「特別な事は何も教わっていません。ある日父上が一人で庭におられた時、私がその前を小走りで通り過ぎると父上が、"詩はもう学んだのか?" と尋ねられたので私が "まだです。" と答えると、父上は、"詩を学ばなければ一人前に話す事はできない。" とおっしゃりました。そこで私は詩を学ぶ事にしました。別の日に父上が一人で庭におられた時、私がその前を小走りで通り過ぎると父上が、"礼はもう学んだのか?" と尋ねられたので私が "まだです。" と答えると、父上は、"礼を学ばなければ一人前に振舞う事はできない。" とおっしゃりました。そこで私は礼を学ぶ事にしました。私が聞いたのはこの二つです。」
と答えました。陳亢は部屋出た後に大喜びで、
「一つの質問で三つの教訓を得た。詩の事、礼の事、そして人格者は自分の子供を特別扱いしないという事だ」
と言いました
【English】
Chen Kang asked Bo Yu (Confucius' son), "Has your father taught you anything special?" Bo Yu replied, "Nothing. One day, when he was alone in the garden, I was running with short steps through the garden. He asked, 'Have you learned poetry yet?' I replied, 'Not yet.' He said, 'If you have not learned poetry, you cannot speak well as a gentleman.' Then I learned poetry. The other day, when he was alone in the garden, I was running with short steps through the garden. He asked, 'Have you learned courtesy yet?' I replied, 'Not yet.' He said, 'If you have not learned courtesy, you cannot behave well as a gentleman.' Then I learned courtesy. I learned only these from my father." After leaving the room, Chen Kang said delightedly, "I got three lessons with one question. About poetry, about courtesy and a gentleman never gives his children special treatment."
『論語』とは
読んで字の如く「論じ語る」、孔子と弟子達や要人達との間に交された対話録。
『論語』は私たちの生き方の原点を見つめた思索の宝庫であり、人間性を磨く叡智が凝縮した永遠の古典。
読めば読むほど胸に深く沁み込む簡潔な言葉の数々。
『孟子』『大学』『中庸』と併せて儒教における「四書」の一つに数えられる。
全20編(学而第一~堯曰第二十) 構成され、編の名称は各編の最初の二文字を採ったものであり内容上の意味はない。
したがって、学而第一から順に読む必要はなくどこから読んでもかまわない。