これは、あるアメリカ人の母親が書いた『最期だとわかっていたら』という詩です。
彼女は、他の子供を助けようとして十歳で溺れ死んだ子供の母親だそうです。
※※※※※※※※※※※※※※※※
あなたが眠りにつくのを見るのが、最期だとわかっていたら
ひとことだけでもいい・・・ “あなたを愛している”と私は伝えただろう
たしかに明日はやってくる。でももしそれが私の勘違いで今日で全てが終わる
のだとしたら私は 今日どんなにか あなたを愛しているかを伝えたい。
そして私たちは忘れないようにしたい。
若い人にも年老いた人にも、明日は誰にも約束されていないのだということを
もし明日がこないとしたら あなたは今日を後悔するだろう
微笑みや抱擁や感謝する為のほんのちょっとして時間を惜しんだのかと
忙しさを理由に その人の最期の願いとなってしまったことを
どうして してあげられなかったのかと
だから今日あなたの大切な人を しっかり愛しましょう
いつまでもいつまでも大切な存在だということを伝えよう
※※※※※※※※※※※※※※※※
友人の山内さんから教えてもらいました。この詩は、人間にあるのは「いま ここ」という[般若心経]の内容と共通すると感じました。
ノーマ コーネット マレック(作)/佐川睦(訳)
最後だとわかっていたなら 公式ページ
【原文 全文】
Tomorrow Never Comes
Norma Cornett Marek
If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say “I love you,”instead of assuming you know I do.
So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.
彼女は、他の子供を助けようとして十歳で溺れ死んだ子供の母親だそうです。
※※※※※※※※※※※※※※※※
あなたが眠りにつくのを見るのが、最期だとわかっていたら
ひとことだけでもいい・・・ “あなたを愛している”と私は伝えただろう
たしかに明日はやってくる。でももしそれが私の勘違いで今日で全てが終わる
のだとしたら私は 今日どんなにか あなたを愛しているかを伝えたい。
そして私たちは忘れないようにしたい。
若い人にも年老いた人にも、明日は誰にも約束されていないのだということを
もし明日がこないとしたら あなたは今日を後悔するだろう
微笑みや抱擁や感謝する為のほんのちょっとして時間を惜しんだのかと
忙しさを理由に その人の最期の願いとなってしまったことを
どうして してあげられなかったのかと
だから今日あなたの大切な人を しっかり愛しましょう
いつまでもいつまでも大切な存在だということを伝えよう
※※※※※※※※※※※※※※※※
友人の山内さんから教えてもらいました。この詩は、人間にあるのは「いま ここ」という[般若心経]の内容と共通すると感じました。
ノーマ コーネット マレック(作)/佐川睦(訳)
最後だとわかっていたなら 公式ページ
【原文 全文】
Tomorrow Never Comes
Norma Cornett Marek
If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say “I love you,”instead of assuming you know I do.
So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.