MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

『ワン・セカンド 永遠の24フレーム』

2022-06-10 00:53:57 | goo映画レビュー

原題:『一秒鐘 One Second』
監督:チャン・イーモウ
脚本:チャン・イーモウ/ジォウ・ジンジ―
撮影:チャオ・シャオティン
出演:チャン・イー/リウ・ハオツン/ファン・ウェイ
2020年/中国

「秒」を追い続けた先にあった「別」について

 文化大革命頃の1969年の中国。その頃村で上映されている映画は1964年制作の『英雄子女』というもので、村では人気作品のようである。
 しかし主人公の逃亡者が見たかったのはその映画ではなく、その前に流れる「ニュース映画22号」である。別れた妻と一緒にいる娘が出演していると手紙で教えてもらったことで、わざわざ強制労働所から脱走してまで見に来たのであるが、その村では上映は終了してた。そこでフィルムを盗んだ逃走していく孤児の後を追い、奪い合いをしているうちに二人は隣村にたどり着いてしまう。孤児は実は娘で、フィルムで電灯の笠を作るつもりで盗んだのである。
 運んでいる途中で、「ニュース映画22号」が入った缶の蓋が開いて飛び出したフィルムが引きずられてために土埃で汚れた上に傷もついてしまったのだが、村民たちの協力で洗浄して上映できるまでに修復する。
 上映後に逃亡者はファン電影に頼んで自分の娘と思われるシーンをフィルムをループさせて見るのだが、ファン電影の密告により保安局の役人たちによって男は捕まるのである。
 翌日、逃亡者は役人たちに連行されるのであるが、背後から、逃亡者の口利きでファン電影からもらったフィルムの笠を男に見せに娘が走ってくる。その時、男も密かにファン電影から娘が写っているフィルムをもらっていたのだが、役人に見つかり捨てられてしまう。それを見ていた娘は捨てられたものを拾うものの、それはフィルムではなく、フィルムを包んでいた新聞紙なのだが、娘は気がつかない。
 二年後、自由の身になった男は、娘に会いに来る。丁度大学受験の結果が発表される日だったのだが、娘は男を見ると急いで家に戻り、二年前に拾っていたものを男に渡すのだが、それは男が欲しかったものではなかった。
 二人はフィルムが捨てられた砂漠の周辺を探すのだが、当然のことながらフィルムは見つからない。しかしそもそもそのフィルムに写っていたのは本当に男の娘だったのか? 例えフィルムの娘が実の娘であったとしてもそれはあくまでもイメージでしかない。
 ふと男が顔を上げるとそこには美しく優しく聡明な生身の「娘」がいるではないか! タイトルの「セカンド」には「秒」という意味の他に「第2の、別の」という意味がある。傑作としか例えようがないと思う。
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/eiga_log/entertainment/eiga_log-134932


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『マイ・ニューヨーク・ダイアリー』

2022-06-09 00:59:11 | goo映画レビュー

原題:『My Salinger Year』
監督:フィリップ・ファラルドー
脚本:フィリップ・ファラルドー
撮影:サラ・ミシャラ
出演:マーガレット・クアリー/シガニー・ウィーバー/ダグラス・ブース/サーナ・カーズレイク/コルム・フィオール
2020年/カナダ・アイルランド

開花させない「才能」について

 1995年、いずれは作家や詩人として生計を立てたいと思っている主人公のジョアンナはニューヨークの古参の出版エージェンシーに就職するのだが、彼女の仕事は会社が契約しているJ・D・サリンジャーのファンレターに「サリンジャーは手紙を読まない」という返事の代筆だった。
 本作のユニークな点は、ジョアンナの「才能」である。常識で考えるならばジョアンナは文章を書くという才能を持っていながら、自分の感情を抑えて出版業務に勤しんでいると捉えるはずである。ところが「I can get quiet emotional(私は感情を抑えることができる)」という文章を目にした時、ジョアンナは自分の「才能」に気が付いたのである。そしてその「才能」からジョアンナ自身を解放してくれたのは、例えばJ・D・サリンジャーのようなプロの作家の文章以上に、サリンジャー宛てに書かれた多くの素人のファンレターなのである。だからジョアンナはサリンジャーの小説をそれまで読んだことがなく、ラストでなかなか作品を発表しないサリンジャーのコートのポケットにファンレターの一通を忍び込ませたのであろう。
 フィリップ・ファラルドー監督の『グッド・ライ ~いちばん優しい嘘~』(2014年)にも感じたが、ファラルドー監督の観点の独特さに感心した。
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/bikenews/entertainment/bikenews-255074


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『a-ha THE MOVIE』

2022-06-08 00:59:39 | goo映画レビュー

原題:『a-ha THE MOVIE』
監督:トマス・ロブサーム
脚本:トマス・ロブサーム
撮影:アスラ―グ・ホルム
出演:モートン・ハルケット/ポール・ワークター=サヴォイ/マグネ・フルホルメン
2021年/ノルウェー・ドイツ

日本人の語学力と人権意識について

 a-haはスタートダッシュから上手く行って自国ノルウェーを越えて世界的なバンドになったのだが、メンバーに誤算があったとしたならば、デビュー曲の「テイク・オン・ミー」のMVの世間への浸透具合だったと思う。今改めて見直してみるとコミック雑誌から飛び出してくるバンドのヴォーカルというストーリーは漫画が現実になったということに加えて、3人のメンバーは明らかにBLの要素を備えたもので、ミュージシャンというよりもアイドルとして認識されたのは本人たちには不本意だったであろうが仕方がないと思う。

a-ha - Take On Me (Official Video) [Remastered in 4K]

 そもそも幼馴染みのポールとマグネにモートンが加わったという形のバンドなのだが、バンド内の対立はモートン&マグネvs.ポールになりがちというのは意外だった。
 ところで個人的に興味があるのはデビューシングルの「テイク・オン・ミー」よりもセカンドシングルの「シャイン・オン・TV」の方である。1985年にリリースされたデビューアルバム『ハンティング・ハイ・アンド・ロー(Hunting High and Low)』に収録されているこの曲の正確な和訳が37年経ってもネット上に見当たらないことに驚くのである。素人の和訳がデタラメなのは仕方がないとしても、例えば、2020年2月15日にBS朝日で放送された『ベストヒット USA』の「アーハ特集」においてもMVの日本語字幕ではタイトルを「テレビではいつも太陽が輝いてる」と和訳されていたから誤解しているのは素人だけではないのである。
 確かに当時はこの曲ができた経緯についてメンバーは、ツアー中に三人がインフルエンザに罹った時に一緒にテレビを見ていて思いついたというエピソードを語っていたかもしれない。せっかくデビュー曲が売れたのにセカンドシングルで「物議」を醸すようなことは避けたかったのだと思うが、LGBTQの世界的な人権意識が高まっている昨今において、そろそろ本当のことを語っても良いのではないかと思う。
 MVの冒頭で何故モートンの「表面」が変化してしまうのか? あるいはモートンの目の前に置かれた多数の女性のマネキンの内のオーケストラの演奏者たちが何故タキシードを着ているのかを勘案しながら和訳してみる。

「The Sun Always Shines on T.V.」 a-ha 日本語訳

僕に触れて欲しい
どのように感じるだろう?
僕を信じて欲しい
いつだって太陽は「服装倒錯者(transvestite = TV)」を照らす

抱きしめて欲しい
君の心にまで引き寄せて欲しい
僕に触れて欲しい
君の愛の全てを僕に与えて欲しい
僕に

僕は自分の内面にたどり着いた
そこに苦悩を和らげるものは見つからなかった
僕の心は悩まされたまま

僕の体力は無駄に費やされる
僕は鏡に映る孤独で狂気な見た目に慄く
今日この頃

僕に触れて欲しい
どのように感じるだろう?
僕を信じて欲しい
いつだって太陽は服装倒錯者を照らす

抱きしめて欲しい
君の心にまで引き寄せて欲しい
僕に触れて欲しい
君の愛の全てを僕に与えて欲しい

僕のようにどこにも行く当てがない恥ずべき低地を
擁護するようにと僕に頼まないで欲しいんだ
時間が憂鬱に流れるだけ
(僕に触れて欲しい)

今日僕は自分の内面にたどり着いた
(君の愛の全てを与えて欲しい)
僕が抱える問題を僕から引き離したままにできる方法が
何かあるはずだと考えながら

僕に触れて欲しい
どのように感じるだろう?
僕を信じて欲しい
いつだって太陽は服装倒錯者を照らす

抱きしめて欲しい
君の心にまで引き寄せて欲しい
僕に触れて欲しい
君の愛の全てを僕に与えて欲しい

抱きしめて欲しい
君の心にまで引き寄せて欲しい
僕に触れて欲しい
君の愛の全てを僕に与えて欲しい
僕に

 つまりこの曲は、太陽は服装倒錯者の人間にもそれ以外の人間にも分け隔てなくいつでも平等に輝いてくれるという性的マイノリティに対する応援歌なのである。決して難しい英文ではないのに(そもそもメンバーは英語が母国語ではない)、いまだに誤解されている原因が日本人の語学力の低さにあるのか、あるいは人権に対する日本人の関心の薄さによるものなのか分からないが、両方だとするならばその先にあるのは絶望だけだと思う。

a-ha - The Sun Always Shines on T.V. (Official Video)
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/eiga_log/entertainment/eiga_log-135214


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『逃走の道』

2022-06-07 00:59:32 | goo映画レビュー

原題:『逃走の道』
監督:渋江修平
脚本:渋江修平
出演:村杉蝉乃介/コウメ太夫/大塚ヒロタ/影山徹/竹井亮介/橋本美和/AMI
2022年/日本

「人形」と「人間」の間で葛藤する強盗犯について

 星新一のショートショートをテレビドラマ化を『星新一の不思議な不思議な短編ドラマ』として現在NHK-BSプレミアムで放送されているのだが、5月に放送された『逃走の道』は出色の出来栄えだったと思う。
 宝石店を襲撃した後に逃走してきた二人の男(村杉蝉乃介とコウメ太夫)が夜中に丁度走り出そうとしている列車に飛び乗る。とりあえず身を隠したトイレの中でコウメの方が「前からケーキ屋さんになるのが夢」だったが「刑期の方が長くなって20年」とダジャレを飛ばし、村杉も自分がなりたいものを語ったのだが騒音で聞き取れない。
 トイレから出て車内の後方に座っていたのだが、いつもと様子が違うことに気が付いた二人は、車内には人形しかいないことが分かった。
 そして見ている私たちもおかしな演出に気がつく。ショパンの「別れの曲」が鳴り出すと、何故か村杉は動きを止めてしまうのである。しかし何かを思い出しているわけでもなく、「別れの曲」はコウメには聞こえていないようなのである。
 ここで村杉が何になりたいのか想像してみるならば、村杉は列車内で「囚われて」いるような「人形」ではなく真っ当な「人間」になりたかったのである。車内で村杉は「人形」と「人間」の間をさまよっていたのである。これは星新一の原作には書かれていないオリジナルで秀逸な演出だと思うのである。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

二朗とワタナベトオルと「どこでもない場所」

2022-06-06 00:59:17 | Weblog

 たまたま図書館で目にした蓮實重彦の『伯爵夫人』(新潮文庫版)を手に取って、今更ながら読んでみたのであるが、驚いたのは小説のほとんどを占めるポルノグラフィックな描写よりも、そのような描写が終わろうとしていた後の物語の展開の方である。
 伯爵夫人がかかってきた電話に受け答えした後、迎えに来た二人の海軍士官と共に家を留守にすることになり、一人取り残されて居たたまれなくなった主人公の二朗は友人の濱尾の家に電話をかけて「助けてくれ」と口走ってしまう。
 「助けてくれって、いったい貴様はどこにいるのだ。家ではないのか。」と言う濱尾に「それが、よくわからんのだ」と二朗は答えるのだが(p.193)、このシーンは多くの読者に村上春樹の『ノルウェイの森』の最後の場面を思い出させるはずである。最後のパラグラフを引用してみる。

 僕は緑に電話をかけ、君とどうしても話がしたいんだ。話すことがいっぱいある。話さなくちゃいけないことがいっぱいある。世界中に君以外に求めるものは何もない。君と会って話したい。何もかもを君と二人で最初から始めたい、と言った。
 緑は長いあいだ電話の向うで黙っていた。まるで世界中の細かい雨が世界中の芝生に降っているようなそんな沈黙がつづいた。僕はそのあいだガラス窓にずっと額を押しつけて目を閉じていた。それからやがて緑が口を開いた。「あなた、今どこにいるの?」と彼女は静かな声で言った。
 僕はどこにいるのだ?
 僕は受話器を持ったまま顔を上げ、電話ボックスのまわりをぐるりと見まわしてみた。僕は今どこにいるのだ? でもそこがどこなのか僕にはわからなかった。見当もつかなかった。いったいここはどこなんだ? 僕の目にうつるのはいずこもなく歩きすぎていく無数の人々の姿だけだった。僕はどこでもない場所のまん中から緑を呼びつづけていた。(『ノルウェイの森(下)』講談社文庫版 p.292-p.293)

 『伯爵夫人』と『ノルウェイの森』の類似はここだけではなく、そもそも全体的に占められるポルノグラフィカルな叙述や、第二次世界大戦前夜と学生運動の最中という荒れた時代背景に対して主人公が無関心な点も似ていると言えば似ているのである。
 しかし『ノルウェイの森』の主人公のワタナベトオルの物語は上記の部分で終わるのであるが、二朗の場合はまだ続きがある。二朗と濱尾の会話に交換手の女性が割って入り、ホテルの榎戸がお世話をするというのである。その後、二朗は榎戸の代理として来た女性から伯爵夫人からという手紙と風呂敷を受け取って、その後に迎えに来た細身の外套を律儀に着こなした鋭角的な顔の男に案内されてホテルの戸外で待たされている人力車に乗せられ、途中で人力車が警官たちに止められても、二朗の顔を見るなり「顔パス」で通行が許され、無事に自宅に送り届けられるのである。もしもこれが蓮實重彦の「私小説」と見なすとするならば、東京大学の総長まで上り詰めた蓮實は、たとえ「迷子」になったとしても周囲が気を利かして本人が何も言わなくても無事に自宅まで帰れるという「良い御身分」なのである。
 そのうち蓬子も手紙を残して婚約者と共に姿を消し、越中ふんどしを掲げて入ってきた小春もしばらく会話をした後に遠ざかっていき、最後は夕刊の「帝国・米英に宣戦を布告す」という文字を目にするものの、二朗は相変わらずココア缶の図柄のコルネット姿の尼僧の背後に「蝶々夫人」を透かして見つめているのである。戦争が起きようがどうしようが二朗が女に淫するように蓮實が映画に淫していたとするならば、蓮實重彦が村上に対して「村上春樹の小説は、結婚詐欺の小説である」と評したことに倣って「蓮實重彦の小説は、ロマンス詐欺の小説である」と言ってみたい強い誘惑に駆られてしまうのであるが、80歳で別に発表する必要のなかった小説を敢えて公表する鋼のメンタル(つまりインテリヤクザ)はやはり評価するべきなのだろう。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「The Race Is On」 Suzi Quatro 和訳

2022-06-05 12:51:25 | 洋楽歌詞和訳

Suzi Quatro - The Race Is On - Rock Planet - 1979 - TopPop

 スージー・クアトロが1978年にシングルリリースした「レースに賭けよう」を

和訳してみる。意外とヒットしていない。

「The Race Is On」 Suzi Quatro 日本語訳

進んで行こう
私を笑いたければ笑えばいい
あなたはなりたい自分になるように努力するべき
何が起こっているのかはすぐに分かる
たぶん私たちはお祝いするべきなのよ
シャンパンを飲もう
何故私たちは待っていなければならないの?
何故私たちは周囲にいる友人たちに頼まないの?
みんな私たちが見つけたこのゲームをするために
私たちを助けてくれるわよ
全員倒しましょうよ!
私たちは立ち向かっているものに対して準備はできている

私たちは浮かれ気分のカップルのようにここに立っている
レースは始まっている
私たちは手を取り合ってルールをぶち壊す
レースは始まっている
レースに敗れた時
敗者にどれくらいの犠牲が生じるの?
私たちが二人とも勝てない時
あなたは何故始めたのかと言うかもしれないけれど
レースは始まっているのよ
私たちは浮かれ気分のカップルのように手を取り合っている
レースは始まっている

また嘘をついて驚かさないでよ
それとも私たちはたんにその嘘を言い訳と呼ぶのかしら?
私たちが歩むその人生は
私たちのどちらにとっても無駄ではない
私たちが大いに楽しんでいる間でも
孤独な人々のことは忘れないようにしよう
愛から零れ落ちることは寂しいから
私たちが参加するこのレースは
とても激しいものになる
たぶん私たちは成功する
私たちが何に立ち向かっているのか
あなたは本当に分かっているの?

私たちは浮かれ気分のカップルのようにここに立っている
レースは始まっている
私たちは手を取り合ってルールをぶち壊す
レースは始まっている
レースに敗れた時
敗者にどれくらいの犠牲が生じるの?
私たちが二人とも勝てない時
あなたは何故始めたのかと言うかもしれないけれど
レースは始まっているのよ
私たちは浮かれ気分のカップルのように手を取り合っている
レースは始まっている

私たちは浮かれ気分のカップルのようにここに立っている
レースは始まっている
私たちは手を取り合ってルールをぶち壊す
レースは始まっている
レースに敗れた時
敗者にどれくらいの犠牲が生じるの?
私たちが二人とも勝てない時
あなたは何故始めたのかと言うかもしれないけれど
レースは始まっているのよ
私たちは浮かれ気分のカップルのように手を取り合っている
レースは始まっている


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「The Best Of Me」 David Foster & Olivia Newton-John 和訳

2022-06-05 00:46:19 | 洋楽歌詞和訳

David Foster - The Best Of Me (Official Music Video)

 意外とオリビア・ニュートン=ジョンの代表曲として認知されていない曲が彼女が

デイヴィッド・フォスターとデュエットして1986年にリリースした「君にすべてを」

である。男女のデュエットだから主語が難しい。以下、和訳。

「The Best Of Me」 David Foster & Olivia Newton-John 日本語訳

何年も経ったけれど
私はまだ忘れない
どうやって私は自分の心に信じさせていたんだろう?
決して私を満足させてくれなかった相手を

何年も経ったけれど
あの愛は完全に間違っていた
それがどのようなものだったのか僕は忘れることができないでいる
僕が君に対する愛の味覚を変えたやり方も

君は僕の「セカンドチャンス」だったんだ
僕が全く想像していなかったもの
君はロマンスそのものだったんだ
僕の心の中にいつでも宿っていた
もう誰も僕に触れることはないだろう
僕はお返しだけが欲しいんだ
僕が君のために最高の自分を救うことができるかもしれないから

僕たちが頑張り続けられるならば
僕たちに終わりはない
君のために
僕はこんな遠くまで来たんだ
他の愛にはできないだろうけれど
僕たちの愛だからこそできるんだ

君は僕の「セカンドチャンス」だったんだ
僕が全く想像していなかったもの
君はロマンスそのものだったんだ
僕の心の中にいつでも宿っていた
もう誰も私に触れることはないのよ
私はお返しだけを期待している
私があなたのために最高の自分を救うことができるかもしれないから

もう誰も私に触れることはないのよ
僕はお返しだけを期待している
僕たちがどれほど多くのことを学ばなければならないとしても
僕は君のために最高の自分を救った


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「I Specialize In Love」 Sharon Brown 和訳

2022-06-04 12:12:10 | 洋楽歌詞和訳

Sharon Brown - I Specialize In Love - (1982) TopPop

 シャロン・ブラウンは1982年にリリースした「アイ・スペシャライズ・イン・ラブ」の

一発屋として有名である。以下、和訳。

「I Specialize In Love」 Sharon Brown 日本語訳

私は愛を専門に研究している
あなたを「こんなの初めて!」という気分にさせられる
私は愛を専門に研究している
あなたに携わらせてよ

私は愛を専門に研究している
あなたを「こんなの初めて!」という気分にさせられる
私は愛を専門に研究している
あなたに携わらせてよ

もしもあなたの打ちひしがれた心が修繕を必要とするならば
私のところへ来ていいのよ
もしもあなたがハッピーエンドを求めるならば
私のところへ来ていいのよ
もしもあなたの恋愛事情が解決するならば
私のところへ来ていいのよ
私がどれほど心配しているのか分かるから

私は愛を専門に研究している
あなたを「こんなの初めて!」という気分にさせられる
私は愛を専門に研究している
あなたに携わらせてよ

もしも自分が虐待されているとあなたが思っているのならば
私のところへ来ていいのよ
もしも騙されているとあなたが感じているのならば
私のところへ来ていいのよ
もしも以前愛に傷つけられたのならば
一歩踏み込んで
そのドアに近づいて欲しい

私は愛を専門に研究している
あなたを「こんなの初めて!」という気分にさせられる
私は愛を専門に研究している
あなたに携わらせてよ

私は愛を専門に研究している
あなたを「こんなの初めて!」という気分にさせられる
私は愛を専門に研究している
あなたに携わらせてよ

私ならば傷ついた心を修繕できる
私ならば治すことができる
私ならば痛みを取り除ける
あなたは私を頼りにできる
私ならば傷ついた心を修繕できる
私ならば新品同様に治すことができる
私ならば痛みを取り除ける
あなたに本物の愛を与える
あなたに本物の愛を与える
あなたに本物の愛を与える
あなたに本物の愛を与える

私は愛を専門に研究している
あなたを「こんなの初めて!」という気分にさせられる
私は愛を専門に研究している
あなたに携わらせてよ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「So Glad You Made It」 Kane 和訳

2022-06-04 00:58:30 | 洋楽歌詞和訳

Kane - So Glad You Made It (2002) • TopPop

 オランダのロックバンドのケインの代表曲といえば「ソー・グラッド・ユー・メイド・イット」だと思うが、

英語が母国語ではないためなのか奇妙な言葉使いが気になる。以下、和訳。

「So Glad You Made It」 Kane 日本語訳

愛がやって来て
今夜僕を車で連れ出す
何としてでも夜の星に僕を連れて行って欲しい
光の速度で僕を熱のそばまで連れて行って欲しい
ラスベガスの近辺まで僕を連れて行って欲しい

蜂蜜のような甘美さが僕の上に溶け出してくる
年がら年中とても魅惑的で
君の愛は僕に衝突してくる貨物列車のようだから
僕の真上を通過するようにして欲しい

僕たちのやり方ならばなんでも上手く行く
僕の鼓動がこんなに早く打つ原因を教えて欲しい
君ならいつでも僕の心を奪える感じだ

君の笑顔にはどんな甘さも敵わない
真っすぐ僕に向かってくる
君は僕をくぎ付けにして
生涯にかけて縛り付ける
僕は道路の片側に寄って避けようとは思わない

僕たちのやり方ならばなんでも上手く行く
僕の鼓動がこんなに早く打つ原因を教えて欲しい
君ならいつでも僕の心を奪える感じだ

時々君はとても残酷で
時々君は騙す
愛が僕の血流をアップさせるから
僕は君がそうしたことがとても嬉しいんだ

僕は君がそうしたことがとても嬉しいんだ

時々君はとても残酷で
時々君は騙す
愛が僕の血流をアップさせるから
僕は君がそうしたことがとても嬉しいんだ

僕は君がそうしたことがとても嬉しいん
僕は君がそうしたことがとても嬉しいん
僕は君がそうしたことがとても嬉しいんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Every Single Heartbeat」 Maggie Reilly 和訳

2022-06-03 12:39:55 | 洋楽歌詞和訳

Maggie Reilly - Every Single Heartbeat (ZDF-Fernsehgarten 28.11.1993)

 スコットランド出身の歌手のマギー・ライリーと言えばマイク・オールドフィールドとの

コラボレーションで有名だが、ソロワークとしては1993年にシングルリリースした

「エヴリ・シングル・ハートビート」が一番だと思う。以下、和訳。

「Every Single Heartbeat」 Maggie Reilly 日本語訳

鼓動を感じるたびに
あなたが眠っていることが分かる
あなたの顔に浮かぶ微笑みがどうしても欲しいの
鼓動が打つたびに私はあなたを感じる
あなたの吐息が聞こえる
心配はどれも跡形もなく消えてしまった
私たちは鼓動を打つたびに近づいている

私の頭の中ではそんなリズムが鳴っている
私の魂は踊っていて何も不安はない
あなたが近づいてくるたびに
私の気分は高揚する
この静けさの中で聞こえるものは

鼓動だけ
驚いてわけが分からなくなる
私たちはこんな愛をどのようにして見つけたのかしら?
私たちは一緒に暗闇を追い払う
鼓動はどれも何て驚異なの
至福の波に運ばれる
私たちの魂は持ち上げられ
高く舞い上がる

私の頭の中ではそんなリズムが鳴っている
私の魂は踊っていて何も不安はない
あなたが近づいてくるたびに
私の気分は高揚する
この静けさの中で聞こえるものは鼓動だけ

私は夢を見ているあなたを見ている
あなたの秘密の場所まであなたを追いかける
鼓動と一緒ならば
あなたがそばにいるだけで
私はリズムを感じる
この静けさの中で聞こえるものは

鼓動だけ
驚いてわけが分からなくなる
私たちはこんな愛をどのようにして見つけたのかしら?
私たちは一緒に暗闇を追い払う
鼓動はどれも何て驚異なの
至福の波に運ばれる
私たちの魂は持ち上げられ
高く舞い上がる

私の頭の中ではそんなリズムが鳴っている
私の魂は踊っていて何も不安はない
静けさの中であなたはここにいる

私の愛の魂の中に
あなたは数え切れないほど私の人生を変えた
鼓動
私がすることはただ
あなたに愛がするままに愛を送ることだけ
私は落ち込まないし憂鬱にならない
あなたの鼓動は私のためでもある

鼓動
私がすることはただ
あなたも感じていることを自分自身に思い出させることだけ
私が一人でいる時に
私が愛を見つけたと私に知らせる声を聞いた

鼓動だけ
驚いてわけが分からなくなる
私たちはこんな愛をどのようにして見つけたのかしら?
私たちは一緒に暗闇を追い払う
鼓動はどれも何て驚異なの
至福の波に運ばれる
私たちの魂は持ち上げられ
高く舞い上がる

鼓動だけ
驚いてわけが分からなくなる
私たちはこんな愛をどのようにして見つけたのかしら?
私たちは一緒に暗闇を追い払う
鼓動はどれも何て驚異なの
至福の波に運ばれる
私たちの魂は持ち上げられ
高く舞い上がる


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする