MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「What Happens After You?」 Weezer 和訳

2022-12-24 00:58:12 | 洋楽歌詞和訳

Weezer - What Happens After You? 

 ウィーザーが今年の9月にリリースした『SZNZ: Autumn』から

「ワット・ハップン・トゥ・ユー?」を和訳してみる

「What Happens After You?」 Weezer 日本語訳

僕はシグナルを送りながら君からの折り返しの返事を待っている
僕はエコーを聞いたのだろうか?
それとも既視感の中で生きているのだろうか?
電線の中の腐食が
僕の理解を困難なものにしている
好奇心がそそられる自分もいるし
怖くて訊ねられない自分もいる

僕が本当に愛したのは君だけなんだ

君の身に何が起こっているの?
君の身に何が起こっているの?

僕たちは未来へと突っ走っているし
時を戻す方法はない
僕は君に頼りっぱなしで
今この岩の上で一人でいる
人生とは未知のもので
全てが暗号で記されている
僕が持っているのは記憶だけ
僕が持っているのは記憶だけ(記憶の)

僕が本当に愛したのは君だけなんだ

君の身に何が起こっているの?
君の身に何が起こっているの?

僕は頭がおかしくなって
サディスト的になって巨大なペニスを振り回すのだろうか?
人生がどれほど脆いものか分かるならば
僕はもっと優しくなれるだろうか?
僕の心は空回りする
君の身に何が起こっているの?
君の身に何が起こっているの?
君の身に何が起こっているの?

僕が本当に愛したのは君だけなんだ

君の身に何が起こっているの?
君の身に何が起こっているの?

僕は頭がおかしくなって
サディスト的になって巨大なペニスを振り回すのだろうか?
人生がどれほど脆いものか分かるならば
僕はもっと優しくなれるだろうか?
僕の心は空回りする
君の身に何が起こっているの?
君の身に何が起こっているの?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「If」 Pink Floyd 和訳

2022-12-23 12:38:57 | 洋楽歌詞和訳

Pink Floyd - If (Official Audio)

 ピンク・フロイドが1970年にリリースしたアルバム『原子心母

(Atom Heart Mother)』から「もしも」も和訳してみる。

「If」 Pink Floyd 日本語訳

もしも僕が白鳥ならば
僕は去っていくだろう
もしも僕が列車ならば
僕は遅れるだろう
もしも僕が善い人ならば
僕はいつもよりも多く君と話すだろう

もしも僕が寝ることになっていたならば
僕は夢を見るだろう
もしも僕が恐れていたならば
僕は隠れることもできただろう
もしも僕がおかしくなっても
どうか僕の頭の中で中傷しないで欲しいんだ

もしも僕が月ならば
僕は冷たくなるだろう
もしも僕が定規ならば
たわむこともあるだろう
もしも僕が善い人ならば
僕は友人たちとの距離感を理解するだろう

もしも僕が孤独ならば
僕は泣くだろう
もしも僕が君と一緒だったならば
僕は安心していられる(home and dry)だろう
もしも僕がおかしくなっても
君はまだ僕をそのゲームに参加させてくれるだろうか?

もしも僕が白鳥ならば
僕は去っていくだろう
もしも僕が列車ならば
僕は遅れるだろう
もしも僕が善い人ならば
僕はいつもよりも多く君と話すだろう


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Summer '68」 Pink Floyd 和訳

2022-12-23 00:59:05 | 洋楽歌詞和訳

Pink Floyd - Summer '68 (Official Audio)

 ピンク・フロイドが1970年にリリースしたアルバム『原子心母

(Atom Heart Mother)』から「サマー'68」を和訳してみる。

「Summer '68」 Pink Floyd 日本語訳

君がここを去る前に何か言いたいことがあるの?
たぶん君は君が感じていることを正確に表したいんだろう
僕たちはこんにちわと言う前にさよならと言った
僕は君のことがそんなに好きではないし
僕がそのことを気にするべきでさえないんだ
僕たちは丁度6時間前に出会い
音楽が轟音で鳴っていた
君のベッドから
僕は素敵な一日を手に入れたが
とてつもない一年を失った

僕は知りたいんだ
君がどのように感じているのかを

一言も発することなく
夜は僕たちが抱える恐怖をずっと隠した
時々君は笑顔を見せるけれど
必要だったろうか?
人肌の体温(95°)の部屋で
僕はすぐに凍えるような感じだった
僕の友人たちは陽光の中で横たわっている
僕もそこにいたかったよ
明日になれば別の街で
少女と出会うだろう
他の人に挨拶するために去る前に時間はあるの?

ただ僕に教えて欲しいんだ
君がどのように感じているのかを

君にさよならを言う
シャーロット・プリングルの番だ
僕には一日あれば十分なんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Saturday Night Special」 Lynyrd Skynyrd 和訳

2022-12-22 12:33:55 | 洋楽歌詞和訳

Lynyrd Skynyrd - Saturday Night Special (Audio)

 レーナード・スキナードが1975年にリリースしたアルバム『ナッシン・ファンシー

(Nuthin' Fancy)』に収録されている「サタデイ・ナイト・スペシャル」を和訳してみる。

「Saturday Night Special」 Lynyrd Skynyrd 日本語訳

まるで黒猫のように
二本の脚が忍び寄ってくる
二人の体が裸のままで横たわっている
這って来る者は失う物がないから
彼はこの家に忍び寄ってきて
ドアのカギを外す
男の方が自分のズボンを手に取り
彼に向けて38口径のピストルをぶっ放す

サタデーナイトスペシャルと呼ばれる小型拳銃は
青く冷たい銃身をしている
役立つことは何もなく
180センチの男を窮地に陥れた

ビッグ・ジムはウイスキーを飲みながら
敗北の予感がする夜にポーカーをしている
すぐに老齢のジムは
誰かが騙して嘘をついていると思い始めるから
ビッグ・ジムは喧嘩を始める
俺はお前に嘘を言ったりはしない
ビッグ・ジムは自分のピストルの引き金を引いて
彼の友人の眉間を撃った

サタデーナイトスペシャルと呼ばれる小型拳銃は
青く冷たい銃身をしている
役立つことは何もなく
180センチの男を窮地に陥れた

拳銃は殺しのために作られていて
他には何の役にもたたない
もしもお前がウイスキーを飲むことが好きならば
お前は自分自身を撃ってしまうかもしれない
お前か俺のどちらかを
撃ちたがっている愚か者がここら辺りに来る前に
何故俺たちは拳銃を
海の底に捨ててしまわないのか?

サタデーナイトスペシャルと呼ばれる小型拳銃は
青く冷たい銃身をしている
役立つことは何もなく
180センチの男を窮地に陥れた
それがサタデーナイトスペシャルで
お前がその拳銃で何ができるのか俺もお前に言いたい
それがこの歌の目的だ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Once Upon a Time in the West」 Dire Straits 和訳

2022-12-22 00:59:34 | 洋楽歌詞和訳

Dire Straits - Once Upon a Time in the West (Rockpop In Concert, 19th Dec 1980) 

 ダイアー・ストレイツが1979年にリリースしたアルバム『コミュニケ

(Communiqué)』「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ザ・ウエスト」

を和訳しておきたい。

「Once Upon a Time in the West」 Dire Straits 日本語訳

制限速度を越えながら
避けれる余地を十分に残して
野原を駆け抜ける敏腕の運転手を惑わす
突然現れる歩行者に脅えながら
素っ気ない笑いをする者たちがいる
日曜日だけ運転する者は決して事前に走ることはない
かつての西部においては

お前は何も知らないなと言ったところで意味はない
危険な進路であるフェンスの上に座りながら
何も手に入れてないのならば
それがいまだにお前を魅了するだろう
お前は平和維持軍から銃弾を手に入れることだってできるのだから
ヒーローだって胸に銃弾を隠している
かつての西部においては

聖母マリアよ
あなたの子供たちは虐殺されている
母親の中には
貞節を守るために自分の娘たちを監禁するべきだと思っている者もいる
穀物が豊かに実る大地では大問題が蓄積している
俺たちがベストを尽くすためにどうすればいいのか教えて欲しい
かつての西部のことを考えてくれ

かつての西部においては

Dire Straits - Once Upon A Time In The West (Official Visualiser) 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「For Calvin (And His Next Two Hitch-Hikers)」 Frank Zappa 和訳

2022-12-21 12:17:15 | 洋楽歌詞和訳

Frank Zappa - For Calvin (And His Next Two Hitch-Hikers) (Visualizer) 

 フランク・ザッパが1972年にリリースしたアルバム『グランド・ワズー

(The Grand Wazoo)』から「カルビン(と彼の隣の2人のヒッチハイカー)のために」

を和訳してみる。

「For Calvin (And His Next Two Hitch-Hikers)」 Frank Zappa 日本語訳

奴らはどこに行ったんだ?
奴らはいつ来たんだ?
彼らはどこへ行ったのだろう?

夜中に排水管からどれくらい漏れたんだ?
カルヴィンの車の後部座席に座っていたあいつらは誰なんだ?

奴らはどこへ行ったんだ?
奴らはいつ車から降りたんだ?
奴らはサンドイッチを取りに行って
真っ暗な中で食べたのか?

Zappa & The Grand Wazoo Band - 1972 Archive Footage (Part 1) 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Your Mouth」 Frank Zappa 和訳

2022-12-21 00:55:40 | 洋楽歌詞和訳

Frank Zappa - Your Mouth (Visualizer)

 フランク・ザッパが1972年にリリースしたアルバム『ワカ/ジャワカ

(Waka/Jawaka)』から「ユア・マウス」を和訳してみる。

「Your Mouth」 Frank Zappa 日本語訳

お前の口が君の宗教なんだ
そうやってお前はお前の信頼を窮地に陥らせるのか?
お前の口とお前の信用とお前の信念はお前の顎の上
俺は多少の息抜きさえできないのか?

お前が家に来た時に
俺はお前の話を聞いた
昨夜お前はお前の姉さんに会いに行ったと言った
お前が独りぼっちで地面に横たわっている間
お前は全ての歯がガタガタになって
葬儀用の花輪を見つけるかもしれない

だからお前がその日の夜明けにつまずく時に
あらゆる伝手を使ってどこから来たのか俺に教えて欲しい
お前はどこから来たんだ?
俺のショットガンがものを言う
だって俺のガンはただお前をぶっ殺したいだけなのかもしれないから
だって俺のガンはただお前をぶっ殺したいだけなのかもしれないから

もしも彼女が嘘をつくたびにお前が彼女を信じるならば
評判の悪い女性ならお前を泣かせることができる
もしも彼女がお前の冷静さを緩めさせるならば
お前は大馬鹿者になることができる
だから俺はお前が試みるべきことをアドバイスするんだ

彼女に少し喋らせるだけでいい
ただ彼女にもう少し喋らせるだけでいい
ただ彼女にもう少し喋らせるだけでいい
彼女が言葉から逃げてくるならば
ただ以前俺がお前に言ったことと同じことを言えばいいんだ

お前がその日の夜明けにつまずく時に
あらゆる伝手を使ってどこから来たのか俺に教えて欲しい
お前はどこから来たんだ?
俺のショットガンがものを言う
だって俺のガンはただお前をぶっ殺したいだけなのかもしれないから
だって俺のガンはただお前をぶっ殺したいだけなのかもしれないから

だって俺のガンはただお前をぶっ殺したいだけなのかもしれないから
だって俺のガンはただお前をぶっ殺したいだけなのかもしれないから
だって俺のガンはただお前をぶっ殺したいだけなのかもしれないから
だって俺のガンはただお前をぶっ殺したいだけなのかもしれないから
だって俺のガンはただお前をぶっ殺したいだけなのかもしれないから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Chacun fait (c'qui lui plaît)」 Chagrin d'amour 和訳

2022-12-20 12:23:02 | フレンチポップ

Chagrin d'amour "Chacun fait (c'qui lui plaît)" | Archive INA 

 シャグラン・ダムールの1981年のデビュー曲にして最大のヒット曲である

「フレンチ・ナイト(Chacun fait (c'qui lui plaît))」はフランス語による初めての

ラップ曲として日本語のウィキペディアも存在するのだが、何故か和訳がないので

ここで和訳しておきたい。

「Chacun fait (c'qui lui plaît)」 Chagrin d'amour 日本語訳

これは語られるべき物語
4歳になってからロックしている男についての
彼は夜から夜明けまで踊りあかした
「ビートが止まらないようにチェックしとけよ」と彼は言った
彼はレゲーでもパンクでも合わせて踊った
「ファンク以外の音楽もかけてくれよ」と彼は言った
彼は左に跳び、右に跳び
彼は夜中の間飛び続ける

朝の5時、俺に悪寒が走る
俺の歯がガタガタと鳴り
俺はベッドの上で
しわしわの青いシーツを被ると
さらに音が高鳴る
不眠症なんだ
目が覚めてしまうんだ
気が狂いそうで
俺のタバコは全て灰皿に吸い込まれていくようだ
周囲はティッシュと空のボトルに占められている
ブーローニュの森が絶望している間は
僕は孤独なんだ
何かを満たした最後のグラスを
俺はライオンの上に落としてひび割れた
破片を集めている時に俺は手を切って
俺が消毒していると四方の壁が踊り出し
アルコールが陶酔させて始まるんだ
寄せ木張りの床の上で
「イエー、イエー、イエー、イエー」と鳴く4匹の羊
「その時、あなたは何をしていたの?」
「俺はラジオを直したと思う」

それぞれがやるんだ
自分が好きなことを

「破滅は目の前だ」

破滅なんか問題ではない!
それぞれがやるんだ
自分が好きなことを
全ての星が輝くように

「星が俺に何だっていうんだ?」

朝の6時
俺は強いリキュールか濃いコーヒーを
飲まなければならない
俺は真っ赤な火を灯す
パトロールの警察官
俺は怖気ずく

急き立てるものはなにもない
「4、5フランだ、僕のバラ」
バラ色の朝に
小さなことを叫ぶ
俺はわらべ歌を歌いながら
自分の水の精を守る

「君はあそこに何を持っているの?」

郵便局のすぐそばに
小さなバーがある
俺がドアを開けて
席につくと
3,4人の凶悪そうな者たちが
トイレの中で標的を叩く
バーの薄暗い隅で
プラチナに輝くブロンドの女性が
上質の蒸留酒をちびちび飲んでいる
「シャンパン飲む?」と彼女は俺に言った
俺は彼女について行く
「50フラン?」と彼女は俺に言った
「俺を試してるんだね」と俺は彼女に言った

「どうやって家に帰るの?」
「俺の車で?」
「ラジオではいつも同じ曲がかかっていた」

それぞれがやるんだ
自分が好きなことを

「バーで生ビールを飲もう」

誰も君に無理して飲ませない

それぞれがやるんだ
自分が好きなことを

人々がそれぞれ熱中している
まるで転写画ね

朝の7時のホテル
俺は支払って早めに出る
俺はあちらこちらの服のポケットを探す
見苦しいことは分かっている
彼女は体をひねるくらいに
真っ赤になって笑う
彼女は日焼けした肌に心臓をくねらせる
君は羽毛の掛け布団の上で
ナイロンのストッキングを伝線させる
彼女の爪が俺をひっかく
「愛しい人よ、こっちに来る?」
ベッドが軋む
ベッドの梁が音を立てる
しわしわの青いシーツを被り
ベッドには2人だけ
冷たい俺の指が彼女の肌の上を滑る
彼女は姿勢を正すが
俺は他のことを考える
彼女の鏡のような瞳が
僕の視線を送り返す
光沢のある青い服を着て
急いで来た天使たちが
「時間だ!」と俺に言う
「何時?」と俺は彼らに言った

「何が起こったのか本当に思い出せないの?」
「本当なんだ」

それぞれがやるんだ
自分が好きなことを

「俺は地に足をつけている!」

俺の足元には地獄!
それぞれがやるんだ
自分が好きなことを

俺は楽しむことさえできない
あなたにとっては残念ね
眠るべきよ

私は曇り空の朝早々に立ち去る
周囲は木箱ばかりでタクシーが来ない
ゴロゴロ小さく唸りながら楽しむ猫たち
丘や小さな船
礼拝堂のドア
私は自分が美しいとは思えない
私のカールクリップは
髪のウェーブから取られた
私は自分のアトリエを掃除する
そのヴィデオが私を少し怖がらせる

マダム小水には悩みがある
風水的に悪い住まいの中で
ムッシュ・パパは気苦労が絶えない
赤ん坊がお粥を吐く

朝の8時、私に悪寒が走る
私の歯がガタガタと鳴り
私はベッドの上で
しわしわの青いシーツを被ると
さらに音が高鳴る
不眠症なの
目が覚めてしまう
気が狂いそうで
私のタバコは全て灰皿に吸い込まれていくようだ
周囲はティッシュと空のボトルに占められている
ブーローニュの森が絶望している間は
私は孤独
何かを満たした最後のグラスを
私はライオンの上に落としてひび割れた
破片を集めている時に私は手を切る

俺にはお金は必要ない
俺には車は必要ない

Chagrin d'Amour - Chacun Fait (C'Qui Lui Plait) (Official Audio) (Audio Officiel)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「N'y pense plus, tout est bien」 Hugues Aufray 和訳

2022-12-20 00:59:22 | フレンチポップ

Hugues Aufray "A quoi ça sert de chercher à comprendre" (live officiel) - Archive INA

 たまたまユーグ・オーフレイの「N'y pense plus, tout est bien」を

耳にして、ボブ・ディランの曲に似ていると思ったら、ディランの

「くよくよするなよ(Don't Think Twice, It's All Right)」のカヴァーだった。

因みにディランは1941年生まれで、オーフレイは1929年生まれ。

以下、和訳。

「N'y pense plus, tout est bien」 Hugues Aufray 日本語訳

理解しようと努力することが何の役に立つというのだろうか?
何故そう言われているからと言うのだろうか?
理解しようと努力することが何の役に立つというのだろうか?
終わる時には終わるのだから
明日太陽が昇る時
僕は既に遥か遠くにいるだろう
途中で止めなければならないけれど
もう考えるな
全ては上手く行っている

何も見えないのに
光を探すことが何の役に立つというのだろうか?
僕は暗闇の中にいたいのに
光を探すことが何の役に立つというのだろうか?
僕たちが手をつないで歩く時
君は僕に言うことを何も知らなかったと
僕に言おうとするならばいつでもできるけれど
もう考えるな
全ては上手く行っている

僕は風と同じように孤独な道を選んだ
僕はあの遠くへ続く孤独な道を選んだけれど
僕は親友たちと絶交したかったんだ
無駄だと分かっていても
君が僕の信頼を取り戻すこともできただろう
時間がただ虚しく過ぎて行ったけれども
もう考えるな
全ては上手く行っている

たくさんの涙を流すことが何の役に立つというのだろうか?
涙を失うだけなのに
たくさんの涙を流すことが何の役に立つというのだろうか?
僕はもう既に君の声が聞こえないのに
僕が歩く道の先には
思い出が僕を待っている
僕は君からの伝言を言われた
「子供ね」と
僕は君の掌の中で僕の魂を失うことになりそうだったけれど
もう考えるな
全ては上手く行っている

Bob Dylan - Don't Think Twice, It's All Right (Official Audio)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Aimons-nous vivants」François Valéry 和訳

2022-12-19 12:50:13 | フレンチポップ

François Valéry "Aimons-nous vivants" | Archive INA

 フランソワ・ヴァレリーの1989年の最大のヒット曲である

「僕たちは情熱を込めて愛し合っているか?」も和訳してみる。

「Aimons-nous vivants」 François Valéry 日本語訳

「僕は君を愛している」と言いたい欲望のように
その言葉が口の端まで来ている時
そのことを隠す理由がもはや見当たらない時
高尚な夢を見て
ついに言うべき
物事を狂わせる力を持つ安易な言葉を言いたいという欲望のように
今夜僕は静寂の橋を壊して
音の壁と歌の時間を越えたいんだ

死が僕たちを適正から見いだすことだけを待ちながら
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
もしも踊らなければならないのならば
僕は今踊りたいんだ
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
争うことなくお互いに愛を育みながら
僕たちは立ち上がって愛し合っているだろうか?
とりわけもう決して跪いて生きることなく
僕たちは愛し合っているだろうか?
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?

いくつの涙や微笑みや
思い切って言えなかった言葉があるだろう
静寂こそが僕たちを苦しめる武器なんだ
決して死ぬことができないであろう者たちの名の下で
いくつ告白されていない愛があるのか
いくつ有罪とされた情熱があるのか
でも今夜自己を乗り越えて
ただ単に歌うためだけに
友情の名の下に
祝宴をあげよう

死が僕たちを適正から見いだすことだけを待ちながら
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
もしも踊らなければならないのならば
僕は今踊りたいんだ
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?

世界を変えることができないということは間違いない
僕には分かっているけれど
少しは信じてみることも悪くはない
今僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?

死が僕たちを適正から見いだすことだけを待ちながら
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
もしも踊らなければならないのならば
僕は今踊りたいんだ
僕たちは情熱を込めて愛し合っているだろうか?
争うことなくお互いに愛を育みながら
僕たちは立ち上がって愛し合っているだろうか?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする