アイオワ州のテレビ局でベテラン・ニュース・キャスターとして活躍していた女性が、元雇用主の放送局を相手に、性と年齢に基づいた差別行為があったとして提訴した。
女性はニュース部門の柱として17年間にわたって活躍してきたが、年齢と容姿を理由に番組から降板させられたと訴えている。テレビ業界に横行する風潮に一石を投じたいという。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
https://apnews.com/article/business-lawsuits-iowa-6ed317a9ae41a1d820b4665f24c6222b
As a prominent reporter and anchor at one of Iowa’s biggest local television stations, Sonya Heitshusen was known for doggedly investigating injustices and holding the powerful accountable.
doggedly: ひたむきに、粘り強く。
GetUpEnglishでもすでに学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/18762deae84022627dbcfe7f60fa368b
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/6ffd4c97e27032adca698633f25695d0
hold(ing) the powerful accountable: 権力者の責任を追及する
call [bring, hold] someone to account (for...): (…に関する)人の責任を問う
accountable forはこちらを参照。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/8f09e472df70722f38f9132f85ec5fc8
holdはこの場合、「《約束・義務・責任などに関して》〈人を〉拘束する, …に〈…を〉守らせる〈to〉」(リーダーズ)
○Practical Example
I'll hold you to that, Bus Boy.
「約束どおりそうしてもらうよ、バス・ボーイ」
A year after WHO-TV in Des Moines abruptly let her go, she is turning those skills on her former employer with a lawsuit challenging what she calls a widespread practice of removing older, female staffers from the air because of their looks.
let her(one) go: 解雇する
Heitshusen filed an age and gender discrimination lawsuit Tuesday against WHO-TV’s parent company, Nexstar Media Group, Inc., which calls itself “America’s largest local television and media company,” with 199 stations.
The lawsuit alleges Heitshusen, 54, was “thrown out to pasture” because she was no longer seen as camera-worthy, after years in which she saw her male colleagues receive better treatment from management.
(be) thrown out to pasture: 引退させられる。お払い箱にされる
put out to pastureともいう。このニュースでも紹介した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/87cd630e13d090fb65dd9b88349515ae
HUFFPOSTがこのニュースを伝えている。
https://news.yahoo.co.jp/articles/8caed9b67cd874068d88af38e686505630ff5840
アルゼンチン代表のフェンシング女子選手が、東京オリンピックで試合後のインタビュー中、長年のパートナーであるコーチから突然のプロポーズを受けた。
AFPなどによると、プロポーズを受けたのは、五輪出場3回目のベテラン、マリアベレン・ペレスマウリス選手(36)。
7月26日、サーブル個人の初戦に敗れ、テレビカメラの前でインタビューに答えていたところ、背後に立つ17年来のパートナーでコーチのルカス・サウセドさんが突然、「結婚してください」とスペイン語で手書きした紙を掲げた。
インタビュアーが気づいて後ろを見るよう促すと、サウセドさんの掲げる紙を読んだペレスマウリス選手は「あー!」と叫び声を上げて驚き、笑顔を見せた。
すかさず、ひざまずいて求婚したサウセドさんを見て、ペレスマリウス選手は何度もうなずく様子を見せ、2人は抱き合ってキスを交わした。
これはすてきなニュースだ。APが英語で以下のように伝えている。
https://abcnews.go.com/Sports/wireStory/olympic-fencing-loss-parried-love-marriage-proposal-79060578
For Argentine fencer Maria Belen Perez Maurice, the sting of an Olympic defeat was quickly parried by a stroke of love.
Perez Maurice had just been beaten in the women's saber when her long-time coach and partner Lucas Guillermo Saucedo turned the loss into a surprise marriage proposal.
While Perez Maurice was speaking to reporters, Saucedo held up a handwritten note asking “Do you want to marry me” in Spanish. She accepted.
parried >parryは、「受け流す、はずす」だが、ここでは、「《フェンシングなどで》かわす」を引っかけている。
今日のGetUpEnglishも昨日に続いて、細田守監督の新作アニメーション「竜とそばかすの姫」のカンヌ映画祭公式上映のニュースを読んでみる。
https://www.newagebd.net/article/143921/japanese-anime-has-problem-with-women-and-girls-hosoda
To her surprise, and everyone else’s, Suzu becomes a pop diva called Belle in the virtual universe of an app called U.
Rather than being burned by online abuse and harassment as she acquires billions of followers, Suzu uses her online avatar to overcome the haters and her own hang-ups.
being burned by online abuse and harassment: ネット上の嫌がらせで傷つく
hang-up(s): 悩みの種
‘Human relations can be complex and extremely painful for young people. I wanted to show that this virtual world, which can be hard and horrible, can also be positive,’ said Hosoda.
Suzu and her computer geek friend are far from the women that usually populate Japanese anime -- which is where Hosoda takes issue with Miyazaki, the Oscar-winning legend behind classics such as ‘Spirited Away’.
take(s) issue with: 反論する
‘You only have to watch Japanese animation to see how young women are underestimated and not taken seriously in Japanese society,’ he said.
The director -- whose films are more grounded in social realities than Miyazaki’s -- was brought up by a single mother, a rarity at the time.
His 2012 classic ‘Wolf Children’ is a paean to the fierce independence with which she brought up her little pack alone.
paean to: ~への賛歌
‘It really annoys me to see how young women are often seen in Japanese animation -- treated as sacred -- which has nothing to do with the reality of who they are,’ Hosoda said, with evident frustration.
Without naming Miyazaki, Hosoda was unsparing about the Studio Ghibli founder.
unsparing: 手厳しい
‘I will not name him, but there is a great master of animation who always takes a young woman as his heroine. And to be frank I think he does it because he does not have confidence in himself as a man.
‘This veneration of young women really disturbs me and I do not want to be part of it,’ he insisted.
veneration: 尊敬、崇敬
He wants to free his heroines from being paragons of virtue and innocence and ‘this oppression of having to be like everyone else’.
paragon(s): 手本、かがみ
Hosoda and Miyazaki have history.
The 53-year-old was seen as the natural successor to Miyazaki after he was called in from the outside by Ghibli to direct the Oscar-nominated ‘Howl’s Moving Castle’.
But Hosoda walked out midway through to set up his own studio.
The director prefers stories that ‘show the good and the bad in people. This tension is what being human is all about’.
Which is why he was also drawn to bringing ‘Beauty and the Beast’ up to date.
‘In the original story the Beast is the most interesting character. He is ugly and has this violence but he is sensitive and vulnerable inside too.
‘Beauty is just a cipher. It is all about her looks. I wanted to make her as complex and rich.’
cipher: 取るに足らない人
That duality is also there in his fascination with the digital world that began with his first hit, ‘Digimon: The Movie’.
‘I keep returning to the internet. First with ‘Digimon’ and then with ‘Summer Wars’ in 2009 and now again.’
And he is more convinced than ever that we cannot keep dismissing it as the source of all evil.
‘Young people can never separate themselves from it. They grew up with it. We have to accept it and learn to use it better.’
陸上男子短距離のトレイボン・ブロメル(Trayvon Bromell)が、6月の東京五輪米国代表選考会の100メートルで9秒80をマークして優勝し、五輪出場を決めている。
大怪我からカムバックしたこのアスリートのニュースを今日は読んでみよう。
○Practical Example
That he is even competing again after a two-year absence is a testament to his odds-defying will to succeed. That he's a favourite to win the 100-metres in Tokyo is enough to make a believer out of anyone.
That he is even competing again: 再度競技を行っていること自体が
a testament to: ~の証し
odds-defying will: ありないことをしようとする意志。oddsは「可能性」、defy(ing)は「物ともしない」。his odds-defying will to succeedで、「成功(勝つ)ために(負ける)可能性などものともしない意志」
favourite: 候補者
make a believer out of anyone:どんな人も信じさせてしまう
○Extra Point
次の部分も読んでみよう。
◎Extra Example
"People want to make it all, you know, luck - No. Science - No. I'm sorry," he told Reuters ahead of the U.S. Olympic Track and Field Trials that kick off this week.
People want to make it all, you know, luck - No. Science: 「人々は、運のおかげだ、いや、科学のおかげと言いたがる」
Kaori Shoji’s “What This Means (a short-story about love and marriage in Japan during the pandemic)”
Kaori Shojiさんの新しい小説“What This Means (a short-story about love and marriage in Japan during the pandemic)”が公開された。
今日のGetUpEnglishはこの短篇小説を紹介してみる。
Rikako, my wife, was staying with her best friend from university, the one that hung around her all these years and never got married. She was pretty attractive too, the last time I saw her, which was what, 10 years ago? Now I couldn’t remember what this friend’s name was. Something that didn’t end in ‘ko’ meaning ‘child.’ In Japanese, the ‘ko’ at the end of a name indicated that the person was female which in this day and age, can raise questions about misogyny or gender discrimination but let’s just put that aside for now.
赤字にしたあたりがそうだが、Shojiさんは英語でThe Japan Timesなどにたくさん記事を書いているが、日本の状況をさりげなく批判することが書かれていたりして、とても面白い。この人だから書けることだ。
https://www.japantimes.co.jp/author/int-kaori_shoji/
http://st.japantimes.co.jp/st_contributor_profile.htm?f=007
In Rikako’s case, the written characters of her name stood for ‘wisdom,’ ‘fragrance,’ and ‘child,’ and Rikako said she often felt uncomfortable by the sight of her written name. “It’s a little demeaning,” she had said, wrinkling her nose as if she smelled something bad. “Makes me feel like a little girl.” Then Rikako would get that look on her face, which was supposedly a cue for me to say something like “but you are my little girl. You’ll always be a young girl to me.” And then she would pretend to pout which was another cue for me to massage the back of her feet, and then we’d head off to the bedroom or just fuck on the floor. But for years I hadn’t taken that bait. I mean, come on, we’re both 45. That kind of ritual just doesn’t work anymore, not that it did when we were in our thirties.
赤字にした部分、日本語でRikakoがどう書かれているか記されている。日本人の読者がいちばん楽しめるようにしてくれているのがありがたい。
エンディングもいいし、すぐに読めるので、ぜひ最後まで読んでみてほしい。
Shojiさんはほかにも小説を書いている。ぜひあわせて読んでみてほしい。
Read Kaori Shoji further!
http://www.japansubculture.com/the-amazing-japanese-wife-part-3-a-man-needs-his-carcinogen/
アメリカ軍機が撮影したとされる未確認飛行物体(UFO)の映像を分析したアメリカ政府の調査報告書の内容がこれほど判明した、その内容は「UFOの存在は否定できない」としつつも、「宇宙人が搭乗している証拠はない」という曖昧な結論。
今日のGetUpEnglishはAsahi Weeklyの注とあわせて、この記事を読んでみよう。
https://www.sentinelandenterprise.com/2021/06/04/us-intel-report-on-ufos-no-evidence-of-aliens-but/
タイトルのintel reportは「諜報機関の調査報告書」。本文のintelligenceは諜報機関。
Whatever or whoever they are, they’re still out there. U.S. intelligence is after them, but its upcoming report won’t deliver any full or final truth about UFOs.
they’re still out thereのAsahi Weeklyの注がすばらしい。「奴らはまだいなくなっていない。超常現象をテーマにしたドラマ『Xファイル』のうたい文句The truth is out thereをもじった」
The tantalizing prospect of top government intel finally weighing in — after decades of conspiracy theories, TV shows, movies and winking jokes by presidents — will instead yield a more mundane reality that’s not likely to change many minds on any side of the issue.
tantalizingは「興味をそそられる」。GetUpEnglishでも紹介した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/1848112e38afd383ac81344d0de52cfe
weigh(ing) inは「意見を述べる」
winking joke(s)は「冗談であることを『わかるよね』とウィンクで合図すること」
mundane realityは「平凡な現実」。
mundaneもGetUpEnglishで紹介した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/7f0d457d7eef65fac29f6a4bf02a75c9
Investigators have found no evidence the sightings are linked to aliens — but can’t deny a link either. Two officials briefed on the report due to Congress later this month say the U.S. government cannot give a definitive explanation of aerial phenomena spotted by military pilots.
英語で毎日ニュースを膨大に読んで聞くことが大事だ。
ただ、ひとつ言いたいのは、「自分が読めているか聞けているか確認できないまま、自己満足的につづけることは効果的でない」というだ。
わたしの場合は、まだ英語は(40年以上学習しているにもかかわらず)学習中なので、Asahi Weeklyのような懇切丁寧な注を付けてくれている学習紙が大変ありがたい。同紙を毎週隅々まで読んでいる。
英文精読も翻訳と同じで、「理論ではなく、実践」だ。よって、実際に大量に読むことをしなければ、向上は望めない。
アメリカのヴァージニア州で大麻の合法化が進み、麻薬犬が引退に追い込まれるというニュースがあった。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
https://abcnews.go.com/US/wireStory/marijuana-legalization-prompting-police-retirements-77976955
見出しのK-9は「警察犬」。canine(犬)の発音から。
Drug-sniffing police dogs from around Virginia are being forced into early retirement as the state prepares to legalize adult recreational use of marijuana on July 1
Asking dogs to follow their noses won't work anymore in states that have legalized marijuana.
As Virginia prepares to legalize adult possession of up to an ounce of marijuana on July 1, drug-sniffing police dogs from around the state are being forced into early retirement, following a trend in other states where legalization has led to K-9s being put out to pasture earlier than planned.
put out to pastureは「追い出す、解雇する」
退職の意味でも使われる。
〇Practical EXample
"I think 55 is too young to be put out to pasture."
"After leaving the publisher, I want to be an accomplished pâtissier."
「55歳というのは退職するには早すぎると思うわ」
「出版社を退職して、パティシエになりたい」
In Virginia, the rush to take marijuana-detecting dogs out of service began even before lawmakers voted last month to accelerate the timetable for legalization. A separate law that went into effect in March prohibits police from stopping or searching anyone based solely on the odor of marijuana.
Virginia state police are retiring 13 K-9s, while many smaller police departments and sheriff’s offices are retiring one or two dogs. Most are in the process of purchasing and training new dogs to detect only illicit drugs, including cocaine, heroin and methamphetamines. Some departments are unable to afford up to $15,000 to buy and train a new dog, so they are disbanding their K-9 units.
methamphetamine(s)は「メタンフェタミン」。興奮作用のある薬物の覚醒剤。
The dogs trained on multiple drugs alert in the same way for all of them, so it's impossible to tell whether they are indicating the presence of marijuana or an illicit drug. The dogs also cannot distinguish between a small, legal amount of marijuana or a larger, still-illegal amount of the drug. For police, that means they can no longer be used to establish probable cause for a search.
“We won't use our dogs trained in marijuana because that could be a defense an attorney would raise for a client, to say, 'Which odor did the K-9 alert on — was it marijuana or was it an illegal drug?" said Bedford County Sheriff Mike Miller.
新型コロナウイルスに感染したボリス・ジョンソン英首相を病院で世話した看護師が辞職した。政府の医療従事者に対する待遇にうんざりしたという。
https://news.trust.org/item/20210518123925-c9z19
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
A nurse who looked after British Prime Minister Boris Johnson in a hospital intensive care ward as he battled COVID-19 is leaving her job, with a newspaper saying she had become fed up with his government's treatment of healthcare workers.
intensive care wardは「集中治療室」
(be) fed up withは「~にうんざりする」
Jenny McGee, from New Zealand, was one of two nurses singled out for praise by Johnson for their care during his spell in hospital last April during which he said the National Health Service (NHS) had saved his life.
single(d) out for praiseで「名指しで称賛される」
The prime minister had heralded McGee and one of her colleagues for staying by his bedside at London's St Thomas' Hospital "when things could have gone either way".
However, in an embarrassment for Johnson, McGee has now quit the NHS, lambasting her former patient and his government's treatment of health staff, the Guardian reported on Tuesday.
lambaste <lambastingは、「~を激しく非難する」
"We're not getting the respect and now pay that we deserve. I'm just sick of it. So I've handed in my resignation," the paper quoted her as telling a Channel 4 TV documentary to be aired on May 24.
アメリカ政府がロードアイランドに建つ政府の灯台を貸し出すニュースが話題になっている。
https://www.mprnews.org/story/2021/05/15/free-offices-with-a-view-4-lighthouses-courtesy-of-feds
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
Dreading your eventual return to the office? The federal government is making available — for free — some waterfront workspaces with killer views that are sure to entice. But there's a catch.
enticeは「魅了する、誘う」。2008-11-17のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/5d59dee8a78e207279c8faf3f04b259e
catchは「落とし穴、罠」。
以下の『リーダーズ英和辞典』の用例が参考になる。
・This question has a catch in it. この問題には落とし穴がある.
・What's the catch? どんな落とし穴があるのか, 何か難点があるか.
The General Services Administration says the U.S. Coast Guard has decided it no longer needs four picturesque lighthouses — including one in Duluth — and it's inviting certain types of organizations to take them over at no cost.
The General Services Administrationは「連邦政府調達局」
The GSA, which has been getting rid of its large inventory of obsolete lighthouses, said Thursday that the landmark 111-year-old Duluth Harbor North Pierhead Light is on the list.
So is Beavertail Lighthouse in Jamestown, Rhode Island — America's third-oldest lighthouse, and a beacon that defeated British forces torched out of spite in 1779 as they withdrew from the new nation.
Also on the list: Watch Hill Light in Westerly, Rhode Island, not far from Taylor Swift's beachside mansion; and Cleveland Harbor West Pierhead Light in Ohio.
Conditionally, that is: The government says it'll make the historic lighthouses and their outbuildings available free of charge to federal, state and local agencies; nonprofit organizations; educational and community development agencies; or groups devoted to parks, recreation, culture, or historic preservation.
Since 2000, the National Historic Lighthouse Preservation Act has allowed the U.S. General Services Administration and the U.S. Coast Guard to transfer or sell historic lighthouses the government no longer needs to own.
ワシントンの司法長官が、価格拘束の疑いがあるとして、アマゾンを独占禁止法違反で提訴した。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
WASHINGTON (AP) — The District of Columbia has sued Amazon, accusing the online retail giant of anticompetitive practices in its treatment of sellers on its platform. The practices have raised prices for consumers and stifled innovation and choice in the online retail market, the DC attorney general alleges in an antitrust suit.
stifle(d)は「抑制する」
The suit filed Tuesday in the District of Columbia court maintains that Amazon has fixed online retail prices through contract provisions and policies it applies to third-party sellers. It alleges these provisions and policies prevent sellers that offer products on Amazon.com from offering their products at lower prices or on better terms on any other online platform, including their own websites.
provisionは「規定」、contract provisionsは「契約規定」
third-party sellersは「(自社サイトの)第三者販売者」
“We filed this antitrust lawsuit to put an end to Amazon’s illegal control of prices across the online retail market,” DC Attorney General Karl Racine said in a conference call with reporters. “We need a fair online marketplace that expands options available to (District of Columbia) residents and promotes competition, innovation and choice.”
中国は世界中に影響力を拡大しようとしていて、国内で禁止されているSNS, 特にTwitterを活用して、自国の主張を広めるために新たな情報戦を展開している。AP通信とオックスフォード大の研究所の共同調査の結果から、大量の偽アカウントで投稿を拡散させることで、あたかも多くの人に支持されているように見せていることがわかった。
このままだと事情を知らない一般ユーザーの意見が誘導されるおそれがあるとして、専門家も懸念を示している。
本日のGetUpEngluishはこの記事を読んでみる。
BRUSSELS (AP) — China’s ruling Communist Party has opened a new front in its long, ambitious war to shape global public opinion: Western social media.
opened new frontは「新たな戦線に出た」
Liu Xiaoming, who recently stepped down as China’s ambassador to the United Kingdom, is one of the party’s most successful foot soldiers on this evolving online battlefield. He joined Twitter in October 2019, as scores of Chinese diplomats surged onto Twitter and Facebook, which are both banned in China.
surge(d) ontoで、「~上に登場した」
Since then, Liu has deftly elevated his public profile, gaining a following of more than 119,000 as he transformed himself into an exemplar of China’s new sharp-edged “wolf warrior” diplomacy, a term borrowed from the title of a top-grossing Chinese action movie.
deftlyは「巧みに」
top-grossingは「興行収入がトップの」
“As I see it, there are so-called ‘wolf warriors’ because there are ‘wolfs’ in the world and you need warriors to fight them,” Liu, who is now China’s Special Representative on Korean Peninsula Affairs, tweeted in February.
His stream of posts — principled and gutsy ripostes to Western anti-Chinese bias to his fans, aggressive bombast to his detractors — were retweeted more than 43,000 times from June through February alone.
gutsyは「勇気のある、大胆な」だが、ここでは「力強い、強力な」
riposte(s)は「的確な反論、反撃」
bombastは「大言壮語」
But much of the popular support Liu and many of his colleagues seem to enjoy on Twitter has, in fact, been manufactured.
A seven-month investigation by the Associated Press and the Oxford Internet Institute, a department at Oxford University, found that China’s rise on Twitter has been powered by an army of fake accounts that have retweeted Chinese diplomats and state media tens of thousands of times, covertly amplifying propaganda that can reach hundreds of millions of people — often without disclosing the fact that the content is government-sponsored.
covertly amplifyingは「秘密裏に増幅させる」
More than half the retweets Liu got from June through January came from accounts that Twitter has suspended for violating the platform’s rules, which prohibit manipulation. Overall, more than one in ten of the retweets 189 Chinese diplomats got in that time frame came from accounts that Twitter had suspended by Mar. 1.
But Twitter’s suspensions did not stop the pro-China amplification machine. An additional cluster of fake accounts, many of them impersonating U.K. citizens, continued to push Chinese government content, racking up over 16,000 retweets and replies before Twitter kicked them off late last month and early this month, in response to the AP and Oxford Internet Institute’s investigation.
impersonatingは「(だますために)人になりすます」
このニュース、とても読みごたえがある。ぜひ最後まで読んでほしい。
本日のGetUpEnglishもAsahi WeeklyのMay 2号に掲載された八代亜紀のインタビュー記事を紹介する。
○Practical Example
“It was a dream come true,” Yashiro said, adding she was tickled pink when the management suggested that she return for a week-long string of shows.
(be) tickled pinkは「大喜びした」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
“When the pandemic settles, I hope to visit each of those places in person,” Yashiro said, adding that she hopes that people will not be cowed by the coronavirus and continue to move outside their comfort zones.
(be) cowed byは「~におびえる」
move outside their comfort zonesは「居心地のいい場所から出る」
Asahi Weekly、ほんとうに毎週、隅から隅まで目を通している。
昨年8月、八代亜紀がビリー・アイリッシュの大ヒット曲「バッド・ガイ」をカバーしてYouTubeに上げたところ、10万以上のアクセスがあった(現在は47万以上)。
Asahi WeeklyのMay 2号では矢代のインタビューを掲載している。
今日と明日のGetUpEnglishはこの記事を読んでみる。
○Practical Example
What took may viewers aback was that his cover wasn’t by Hikaru Utada or another of today’s bilingual J-pop artists Rather, it was as septuagenarian songstress better known as the “Queen of Enka” - Aki Yashiro.
septuagenarianは「70歳代の人」。これくらいの語を問題なく使いこなしたい。
ちなみに、「五十代から九十代までは quinquagenarian, sexagenarian, septuagenarian, octogenarian, nonagenarian, 100 歳以上は centenarian」(リーダーズ)
songstressは「女性の歌手」
●Extra Point
もう一文紹介する。
◎Extra Example
Yashiro, born and raised in Yatsushiro, Kumamoto Prefecture, grew up listening to rokyoku traditional narrative ballads that her father would croon.
croonは「歌う」だが、「(感傷的に)小声で歌う, 口ずさむ」(リーダーズ)
Asahi Weekly、毎週、隅から隅まで目を通している。この新聞のおかげで、毎日英語を効果的に勉強できる。
アメリカのブリンケン国務長官は3月24日NATO本部で演説し、中国の人権問題をめぐる米欧と中国の対立について「我々は主張を曲げずに結束することが極めて重要だ」と強調した。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
https://mainichi.jp/english/articles/20210325/p2g/00m/0in/011000c
The United States and European countries are closing ranks to respond to what the U.S. calls "aggressive and coercive" behavior by China, days after the U.S. and its allies launched coordinated sanctions against Chinese officials accused of rights abuses in the far-western Xinjiang region.
close(closing) ranksは、「《攻撃などに対して》結束[団結]する《軍隊用語で「列を詰める」の意から》」(リーダーズ)
coordinate(d) sanctionsは「協調した制裁措置」
Xinjiang regionは「新疆(しんちゃん)ウイグル自治区」
Secretary of State Antony Blinken said Wednesday that he wants to work with the U.S.'s partners on "how to advance our shared economic interests and to counter some of China's aggressive and coercive actions, as well as its failures, at least in the past, to uphold its international commitments."
uphold its international commitmentsは「国際公約を守る」
upholdは次のように使われる。
○Practical Example
"I hereby solemnly pledge to uphold all the duties of my office."
「ここに私のすべての職務を守り通すことを厳粛に誓います」
アメリカ大リーク、エンゼルスの大谷翔平選手がアスレチックスとのオープン戦に登板した。最速100マイル(約161キロ)のストレートとスプリットで5つの三振を奪い、3年前のメジャー・リーグ・デビューをほうふつさせた。
ちょっと古いが、本日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
https://mainichi.jp/english/articles/20210306/p2g/00m/0sp/048000c
A few batters in, the Los Angeles Angels' two-way sensation reached back for a little extra -- and brought back some of the buzz that surrounded his major league debut three years ago.
A few batters inは「数人の打者と対戦し」
reached back for a little extraは「少し無理をして頑張った」
two-way sensationは「二刀流の注目選手」
brought back some of the buzzは「熱狂を再現した」。buzzは「(ぞくぞくするような)快感, 陶酔感, 酔い, 高揚, 熱狂」(リーダーズ英和辞典)
Ohtani reached 100 mph with his fastball and showed off his signature splitter while striking out five over 1 2/3 innings in the Angels' 7-3 win over the Oakland Athletics on Friday. The right-hander allowed a run, three hits and two walks, struggling to command his slider but showcasing the arm strength and stuff that allowed him to dominate in the majors before Tommy John surgery in 2018.
signature splitterは「決め球のスプリット」
struggle(-ing) to command~ は「~の制球に苦しむ」
Tommy John surgeryは「腕の靭帯再生手術(トミー・ジョン手術)