GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

GO ALONG WITH IT  

2006-07-31 00:00:00 | G

 go along with itは、「従順、承諾」(compliance)や「賛成、同意」(agreement)の気持ちを表現する時に使われる。日本語では、「従う、あわせる、納得する」という感じかもしれない。

○Practical Example

 "The boss asked Kanako to plan the company trip. She went along with it, even though she was against company trips."

 「社長は加奈子に社員旅行の幹事するように言った。加奈子は社員旅行に反対だったが、上司の命令に従った」

●Extra Point  

 to go along with itのitの代わりに別の語が使われることもある。

◎Extra Example

 "Phil goes along with whatever other people want. He's a really easy-going guy."  

 「フィルは人がしたいことになんでも合わせる。彼はほんとにのんびりしていてやさしいね」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

LOOK AT THAT!  

2006-07-30 00:00:00 | L

 どんな言語においても、それを構成する語はどれもよく見るが、全体の意味は表面上の意味とはまったく違う、という表現がある。外国人にとっては、実はそれがいちばん理解がむずかしい。今日のGetUpEnglishで紹介する"Look at that!"はそのいい例だ。これは状況によるが、嫌悪・感心などを示して、「まあ見てごらん」「「びっくりした、 信じられない、あら、まあ」という意味を示す。

○Practical Example

 "Look at that! Have you ever seen anything as beautiful as that sunset?"

 「おお、すごい。今まであんなにきれいな夕日を見たことあるだろうか?」

●Extra Point  

 "Look at you!"で、驚きに近い気持ちを示すこともある。いい意味で驚く場合も、悪い意味で驚く場合も、どちらも表現する。 

 まずは、いい意味での驚きの気持ちを示した例。

 "Look at you! The last time I saw you, you were 12, and now you're all grown up and beautiful."  

 「まあ、信じられない! 最後に会ったときは、確か12歳だったと思うけど、もうこんなに大人になって、すっかりきれいになって」  

 to grow upについては、2006/07/24のGetUpenglishをご覧下さい。

 つづいて、悪い意味で驚きの気持ちを示した例。

 "Look at you, Hiromi! Your haven't slept for 36 hours, your hair is a mess and your dress is filthy. Where have you been?"

 「まあ、洋美ったら! 36時間も寝てないし、髪はボサボサで、服もすごく汚いじゃない。 一体どこに行ってたのよ?」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

WHETHER YOU LIKE IT OR NOT  

2006-07-29 00:00:00 | L

 whether you like it or notは「好もうが好むまいが」だが、日本語の「泣いても笑っても」といった意味が言外に示されることが多い。もうそこにはそれ以外選択の余地はまったくないことをほのめかす。

○Practical Example

 "Max, you're going to have to forget Mami whether you like it or not. She's flown off to Hawaii for her wedding."

 「マックス、もう真美のことは忘れるしかないよ。あの人はハワイで結婚式をあげるためにもう飛行機で飛んでいってしまったんだから」

●Extra Point

 whether you like it or notには、you以外の代名詞も用いられる。

◎Extra Example

 "Max is going to have to forget Mami whether he likes it or not."

 「マックスはもう真美のことを忘れるしかない」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

VIA

2006-07-28 00:00:00 | V

 viaは、ラテン語では「道、道路」(way, road)だが、英語では前置詞として「・・・・・・を経て、・・・・・・を通って、・・・・・・経由で (by way of)」という意味で使われる。

○Practical Example

 "I flew to Brazil via Los Angeles. I was on the plane for hours and hours."

 「ロサンゼルス経由でブラジルに飛んだ。何時間も何時間も飛行機に乗りっぱなしだったよ」

●Extra Point  

 何かの情報を誰かを通して聞いた時は、日本語では「誰々経由で」、あるいは「誰々を通して」、「誰々から」聞いた、と言うと思う。

◎Extra Example

 "I heard via Max that Mami was going to get married. She's apparently getting married in Hawaii."

 「マックスから聞いたんだけど、真美は今度結婚するみたいだ。ハワイで式を挙げるらしい」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO HANG AROUND  

2006-07-27 00:00:00 | H

 昨日のGetUpEnglishでは、hang in thereを紹介した。今日のGetUpEnglishでは、動詞hangにaroundを付けた表現to hang aroundを説明する。to hang aroundは、「(あてもなく)ぶらつく、どこかをぶらぶらする」(to loiter; to spend time somewhere)という意味。「特に何もすることがない」といった感じを表現する。

○Practical Example

 “What did you do last night, Yukio?”

 “Oh, I just hung around Ikebukuro with some guys, nothing special.”

 「幸雄君、昨日の夜は何してたの?」

 「仲間と池袋をぶらぶらしてた。特に何もしてない」

●Extra Point  

 人がある場所をただぶらぶらしていると、時にあまり好ましくない感じが表現されることもある。

◎Extra Example

 “Who were those blokes with tattoos hanging around the station last night? They gave me the creeps.”  

 「昨日の夜、駅のあたりにタトゥーを入れた男たちがいたけど、あいつら一体何者だ? ほんとうにキモいな」  

 blokeは、特にイギリスやオーストラリアやニュージーランドで「男、やつ」(guy)の意味で用いられる。 

 "It gives me the creeps."は、2006/06/19のGetUpEnglishのCREEPを、特に☆Extra Extra Exampleをご覧下さい。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO HANG IN THERE

2006-07-26 00:00:00 | H

 “To hang in there”は、元々アメリカ英語の表現、ぼくが1960年代に学生だった頃に良く使われた。「がんばる、ねばる、あきらめない」という意味。日本語では「がんばる」の意味で使われることが多いと思う。

○Practical Example

 “Look, Max, you just gotta hang in there, okay? In a few weeks you won’t even remember what Mami looks like.”  

 「いいかい、マックス、がんばれよ。これから2, 3週間もすれば、もう真美の顔も思い出せなくなるさ」  

 gottaは、got toの口語表現。

●Extra Point  

 人を応援するときも、hang in thereという言い方がよくされる。

◎Extra Example

 “Hey, Ichiro, hang in there, buddy! One home run and we’ve won the game!”  「おい、イチロー、ガンバレ! ホームラン1本で勝てるぞ!」

 “One home run and we’ve won the game!”は、“One home run and we will have won the game!”とももちろん言える。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GET A LIFE!

2006-07-25 00:00:00 | G

 “Get a life!”は、最近よく使われるようになった表現。ここ20年ぐらいで広く用いられるようになった。「いいかげんにしろ、ちゃんとしなさい(生活態度を徹底的に変えなさい)、ばかなこと(まね)はやめなさい」とかいう意味で使われる。日本語では、「頑張ってもらわないと困るんですよ」という意味に近いかもしれない。

○Practical Example

 “I don’t think I can go on living, Yuriko.”

 “Listen, Max, get a life! Just stop acting like a baby and grow up. You’re still young, you know.”  

 「有里子、ぼくはもう生きていけないよ」 

 「いい、マックス、ちゃんとしなさいよ! いつまでも子ども見たいなこと言ってないで、大人になりなさいよ。あなたはまだ若いのよ」

●Extra Point  

 “Get a life!”は状況によっては、「勘弁してよ、いい加減にしてほしい、ばかなことを言うな、何言ってんだ」という意味で用いられる。

◎Extra Example

 “My boss said he wanted me to work an extra 10 hours a week without pay. I mean, get a life, will you? If he continues to talk like that, I’m outta here.”  

 「上司に、毎週10時間残業代なして残業してほしい、なんて言われてしまった。もう、何言ってんだよ! もしずっとそんなことを言われるんなら、こんな会社辞めてやる」  

 “I’m outta (out of) here.”もよく使われる表現で、「辞める、ここを出る、帰る、おさらばだ」という意味。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO GROW UP  

2006-07-24 00:00:00 | G

 to grow upは、「成人する」「おとなになる」の意味。upが省略されることもある。日本語では、よく「大きくなる、成長する」の意味で用いられる。

○Practical Example

 “Golly, Janice is all grown up. The last time I saw her she was in middle school, and now she’s got a job and is living on her own.”  

 「まあ、ジャニスは大きくなったわね。最後に会ったときは中学生だったのに、今じゃ就職して一人で生活しているのね」

●Extra Point  

 誰かがおとなげないことをしたり言ったときは、“Grow up!”(おとなげないことをするな[言うな])といって注意することがある。

◎Extra Example

 “Oh God, I’m really miserable. I just want to go somewhere and get drunk.”  

 “Grow up, will you, Max! Mami isn’t yours anymore. It’s over.”

 「ああ、ぼくはほんとにみじめだ。どこかへ行って酒でも飲みたいよ」

 「マックス、いい加減大人になりなさいよ。真美はもうあなたの彼女じゃないのよ。彼女とは終わったのよ」  

 マックスにこう言って慰めているのは、彼の親友の有里子です。有里子はマックスにもう一言アドバイスします。そのアドバイスの一言は、明日のGetUpEnglishで紹介します。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

MOBILE

2006-07-23 00:00:00 | M

 mobile phone(携帯、ケイタイ)は、mobileと呼ばれる。あちこちに持ち運びできるからだ(it can be moved)。mobile phoneのmobileは名詞で、「稼動の、あちこち移動する」「動きやすい」の意味の同形の形容詞から生まれた。

○Practical Example

 “Where’s my mobile? I left it on the fridge a couple of hours ago.”

 「ぼくのケイタイどこ? 2,3時間前に冷蔵庫の上に置いたのに」

●Extra Point

 「ケイタイ」は、cell phoneともよく言う。

◎Extra Example

 “I’m going to get a cell phone at Frankfurt airport to use while I’m in Germany.”  

 「フランクフルト空港で携帯を手に入れて、ドイツ滞在中はそれを使うつもりだよ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SO FAR SO GOOD  

2006-07-22 00:00:00 | F

 “So far, so good.”はとてもよく使われる表現で、「これまではこれでよし」という意味。「とりあえず大丈夫」に近い。

○Practical Example

 “How’s the play going, Walt?”

 “Well, so far so good. We’re halfway through the rehearsal period and all of the actors know their lines.”  

 「ウォルト、芝居はどう?」 

 「そうだね、今のところ順調だ。稽古をちょうど半分ぐらい終えて、役者もみんなセリフを覚えたよ」  

 このlinesは、lines of dialogueのlineで、「セリフ」。

●Extra Point

 “So far, so good.”は、「これまでは順調」という日本語にすることができる。しかし、これは裏を返せば、「まあ、順調は順調だけど、これからはそんなにうまくいかないかもしれない」ということもほのめかす。

◎Extra Example

 “How’s the play going, Walt?”

 “Well, so far so good. But the tickets aren’t selling well. I’m not sure how big our audiences are going to be.”

 「ウォルト、芝居はどう?」

 「そうだね、今のところ順調だ。しかし、切符があまり売れていない。客がどれだけ入ってくれるのか、よくわからないよ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GET OVER IT  

2006-07-21 00:00:00 | G

 2006/05/07のGetUpEnglishで“I can’t get over it.”という表現を紹介した。このget over itは、肯定文では、また違った意味で使われる。 “Get over it.”で、「そんなの忘れなさい」(“Forget it.”)、「それは昔のことだよ」(“Put it in the past.”)という意味になる。 get overは、「(障害・困難を)乗り越える、・・・・・・に打ち勝つ、 克服する」のほかに、「(病気など)から回復する、立ち直る」、「・・・・・・を感じなくなる、嘆くのをやめる、あきらめる、(別れた)人のことを忘れる」という意味。 

○Practical Example

 “But what if Mamichan marries Henry? I’ll die.”

 “Look, Max, get over it, will you? You’ve got a great future ahead of you.”  

 「でも、真美ちゃんがヘンリーと結婚したらどうしよう。ぼくは死ぬよ」 

 「いいかい、マックス、しっかりしなよ。これからきっといいことがあるから」  

 ここでのget over itは、「あきらめなよ」とか、「しっかりしなよ」という意味。

●Extra Point  

 get over somethingで、「(別れた)人のことを忘れる」」という意味でも使われる。

◎Extra Example

 “Well, maybe someday I’ll be able to get over not seeing Mamichan. But for now, all I want is to have her back.”

 「そうだね、いつかは真美ちゃんのことも忘れられるかもしれない。しかし、今は彼女をほんとに取り返したい

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TAKE IT FROM ME

2006-07-20 00:00:00 | T

 “Take it from me.”で、「よく聞いて」「わたしを信じて」という意味になる。

○Practical Example

 “I’ve been to Scotland. Take it from me. It’s not that expensive. Five hundred pounds for five days is plenty.”

 「スコットランドに行ったことがある。信じてほしいんだけど、あそこはそんなにお金がかからない。500ポンドであれば、5日間ぜいたくに暮らせる」

●Extra Point

 “Take it from me.”の否定形は“Don’t take it from me.”だが、これは「信じていただかなくてもいいですが」という意味になる。

◎Extra Example

 “Okay. Don’t take it from me. Ask Isao. He’s been to Scotland many times. He’ll tell you the same thing.”

 「わかった。信じてくれなくてもいいさ。伊佐雄に聞いたらいい。彼はスコットランドに何度も行っている。伊佐雄もきっと同じことを言うさ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SO?

2006-07-19 00:00:00 | S

 “So?”とsoがクエスチョンマーク付で使われると、「それで?」「だから(何)?」とか、「別にいいんじゃないの」といった意味になる。

○Practical Example

 “Mami is going out with Henry. Oh God, I’m miserable.”

 “So? Let her go out with him, Max. You’re bound to find a new girlfriend soon.”

  「真美がヘンリーとデートするみたいだ。ああ、ぼくはつらい」

 「別にいいじゃないか。デートさせとけばいいよ、マックス。君には新しい彼女がすぐに見つかるさ」

●Extra Point

 “So?”の代わりに、“So what!”という言い方がされることある。

◎Extra Example

 “But Mami might marry Henry.”

 “So what! Listen, Max. Take it from me. Forget Mami. She treated you like dirt.”

 「でも、真美はヘンリーと結婚するかもしれない」

 「だからどうしたのさ。いいかい、マックス。よく聞きなよ。真美のことは忘れるんだ。彼女は君をまったく大事にしなかったじゃないか」

 明日のGetUpEnglishでは、この“Take it from me.”という表現を取り上げますね。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

OUT THERE  

2006-07-18 00:00:00 | O

 out thereは、ここ15年か20年ぐらいでよく使われるようになった表現。今日の会話では大変よく使われる表現の一つ。そしておかしなことに思われるかもしれないが、今日紹介するout thereは、ほとんど意味もなく使われるのだ!

○Practical Example

 “Don’t worry, Max. Mami may have left you, but there are a lot of other girls out there.”

 “But I still love Mami!”

 「大丈夫だよ、マックス。真美にふられたって、女の子はたくさんいるさ」

 「でも、ぼくはまだ真美が好きなんだ!」

 “Don’t worry, Max. Mami may have left you, but there are a lot of other girls out there.”  ここでのout thereは「社会には」(in society)という意味だが、日本語ではあえてそれを表現する必要はないと思う。“There are a lot of other girls.”(ほかにも女の子はたくさんいる。)とまったく意味は同じ。

●Extra Point  

 out thereは、政治的な話題でもよく使われる。

◎Extra Example

 “A lot of voters out there are undecided on how they will vote.”

 「有権者の多くは誰に投票したらいいかまだ決められずにいる」  

 ここでもout thereは訳す必要はないと思う。 このように、なくてもいい、必要のない(redundant)にもかかわらず、よく使われる表現がある。out thereも言語学的にも面白い表現の一つかもしれない。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

A WASTE OF MONEY  

2006-07-17 00:00:00 | W

 a waste of moneyと言えば、「それは買う必要はない」「そんなの買ってもお金のムダ」という意味。「値段の割に中身などがよくない」という時に用いられる。

○Practical Example

 "Max, it's a waste of money to buy expensive presents for Mami. She just doesn't appreciate them."

 "Oh, she appreciates the presents, Phil. She just doesn't appreciate me yet."

 「マックス、真美に高価なプレゼントを買ってあげる必要なんてないさ。彼女、そんなものをもらっても、感謝なんかしないよ」

 「フィル、真美はプレゼントには感謝しているよ。ただ、ぼくのことはまだ何とも思ってないみだいだけどね」

●Extra Point  

 似たような意味で、a waste of time(時間のムダ)でと言うときもある。

◎Extra Example

 "Listen, Max. Going out with Mami is a waste of time. She won't marry you."

 "Yes she will, Phil. I'm not wasting my time. She will marry me someday."

  「なあ、マックス。真美とデートしていても、時間のムダだ。彼女が君と結婚する気はないんじゃないか」

 「フィル、真美はぼくと結婚するよ。時間のムダなんかじゃない。いつか真美はぼくと結婚する」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする