Disneyland: Pop-Up Park Tour
「夢と魔法の世界」があなたの家にやってくる!
"World of Dreams and Magic" is now at your fingertips!
ついに発売になりました。
ディズニーランド・パーク ポップアップ・パークツアー
マシュー・ラインハート 作
上杉 隼人 訳
チャーリー・プライス 文
ルイ・リカルド イラスト
単行本 B4変形 ● 2ページ
ISBN:978-4-309-25763-1 ● Cコード:0071
発売日:2024.12.03
https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309257631/
すごくゴージャスで、開くとすっごくびっくりします。
マスキングテープや養生テープを丸めて貼ると、写真のようにきれいに貼れて、紙を傷つけずに剝がせます!
クリスマスにぴったりの1冊! 初版限定生産ですので、ぜひお早めにお買い求めください!
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/56/75/b80a25ae774d68a9afdfb65d72a0bf93.jpg)
本日のGetUpEnglishもこの本から紹介する。
Poster Art of the Disney Parks, Second Edition
by: Danny Handke, Vanessa Hunt
https://books.disney.com/book/poster-art-of-the-disney-parks-second-edition/
In the early nineties, Walt Disney Imagineering had the opportunity to revisit the art of attraction posters under an entirely new set of circumstances. The challenge was given to create the most beautiful “Disneyland” theme park in a rural valley east of Paris, France. Likewise, the accompanying poster program would rise to that occasion. I am particularly proud of the poster art that Walt Disney Imagineering created for Disneyland Paris, my favorite being that of the park icon, Le Château de la Belle au Bois Dormant. When you look at this poster you see a castle that is entirely Disney, and at the same time enchants with its reflection on French tradition. Paris is renowned for its artistry, with a direct line to the most sublime examples of poster art at its peak, from around the dawn of the twentieth century. The French style and technique from that era stands to this day without peer, so see what you think of our updates read against the context of that City of Lights tradition.
90年代に入ってすぐ、ウォルト・ディズニー・イマジニアリング(WDI)は、まったく新しい状況においてアトラクションのポスターを見直すことになった。世界で一番美しい「ディズニーパーク」を、フランス、パリ東部の田園地帯に作るのだ。あわせてポスター制作も進められた。ディズニーランド・パリにおけるWDIのポスター制作を、心から誇りに思っている。個人的にはディズニーランド・パリを代表するポスターになった「眠れる森の美女の城」が好きだ。一目でディズニーのものとわかる城が描かれているし、フランスの伝統も感じさせる。
なかなか時間が取れず、あらゆる方面にご迷惑をおかけしています。
本日のGetUpEnglishもこの本から紹介する。
Poster Art of the Disney Parks, Second Edition
by: Danny Handke, Vanessa Hunt
https://books.disney.com/book/poster-art-of-the-disney-parks-second-edition/
Our grand circle tour of the Disney parks begins with the Main Street, U.S.A attraction posters. These posters take viewers on a patriotic trip back to a time adored by Walt Disney. In fact, the land itself is based on Walt’s affection for his childhood hometown of Marceline, Missouri. In this fashion the Main Street posters are simple, charming, and appropriate for the turn-of the-twentieth-century aesthetic.
まず、メインストリートUSAのポスターから見ていこう。本章に展示されたポスターを1枚1枚見ることで、ウォルト・ディズニーが愛したアメリカのあの時代を訪れることができる。ウォルト・ディズニーはミズーリー州マーセリーンで少年期を過ごした。ディズニーランドには、この街に対するウォルトの思いがあふれているのだ。同じようにメインストリートUSAのポスターは、どれもシンプルで魅力的で、19世紀から20世紀に変わりつつあった時代を余すことなく見事に映し出している。
These posters take viewers on a patriotic trip back to a time adored by Walt Disney.: These posters take viewersは、「本章に展示されたポスターを1枚1枚見ることで」くらいにすればその感じが出るだろう。
patriotic: 愛国心の。「アメリカのあの時代」とすれば表現できると思う。
appropriate for: ...に適当な。aesthetic(美学)とあわせて、「余すことなく見事に映し出している」とすればいいだろう。
翻訳で注意しなければならないことのひとつに、字面通りに表現を別の言語に置き換えても、まるで意味をなさないということがある。その場合は、今日提案したような処理が必要となる。
そしてありがたいことに、このPoster Art of the Disney Parks, Second Editionも翻訳を担当させていただけることになった。ほかの翻訳もあるが、並行して進めて早めに刊行したい。
本日のGetUpEnglishもこの本から紹介する。
Poster Art of the Disney Parks, Second Edition
by: Danny Handke, Vanessa Hunt
https://books.disney.com/book/poster-art-of-the-disney-parks-second-edition/
Because East Coast audiences were unfamiliar with the Disney Park experience, many of the first two decades’ worth of Disneyland posters were repurposed as a helpful tool for the opening of the Walt Disney World Resort in Florida in 1971. The original art was slightly modified to better work with the Magic Kingdom aesthetic, although a handful of Walt Disney World exclusive attractions—such as Country Bear Jamboree, The Hall of Presidents, and The Mickey Mouse Revue—didn’t have existing poster art and needed new designs. These new posters were designed to be more illustrative than their Disneyland brethren, and used a four color lithography process instead of silk-screening to reduce costs.
当時、ディズニーランドは東海岸でよく知られていなかったので、1971年にフロリダにウォルト・ディズニー・ワールド・リゾートが開園するにあたっては、ポスターが有効な宣伝媒体として活用された。カリフォルニアのディズニーランドのオリジナルポスターに少し手を入れたものがフロリダのワールド・リゾートでも使われた。だが、ワールド・リゾートにはカントリーベア・ジャンボリー、ホール・オブ・プレジデンツ、ミッキーマウス・レビューなど、カリフォルニアのディズニーランドにないアトラクションもいくつか導入された。こうした新アトラクションにはポスターがなかったから、新たに制作されることになった。フロリダのワールド・リゾートのポスターは、カリフォルニアのディズニーランドのポスターより実写的なものとなった。シルクスクリーンではなく、4色のリトグラフ技法によって、より鮮明な絵が描き上げられたのだ。
10年前にこの本を翻訳刊行したが、
『ディズニーテーマパーク ポスターコレクション』
https://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000188252
昨年、この第2版が刊行された。
Poster Art of the Disney Parks, Second Edition
by: Danny Handke, Vanessa Hunt
https://books.disney.com/book/poster-art-of-the-disney-parks-second-edition/
英語を読んでいると、やっぱり勉強になる。
今日のGetUpEnglishも、2023/02/25のGetUpEnglishにつづいて、この本から紹介しよう。
In 1982 Epcot opened and represented a major departure from the Magic Kingdom-style Parks—not only in theme and design, but in the practical use and need of attraction posters.
“There is less of a transportation departure-point feel to secondary Parks,” says Mike Jusko, Walt Disney Imagineering principal art archivist. “The transportation theme is evident at the Magic Kingdom Parks because of the train station. Like advertisements or schedules at airports or subways, the attraction posters in the tunnels reflect the things you can do and places you can go. The entry sequence doesn’t really play out this way in our other Parks.”
1982年、フロリダのウォルト・ディズニー・ワールドに、ほかのパークとは大きく趣の異なるエプコットがオープンした。この新しいタイプのパーク誕生にあわせて、テーマやデザインだけでなく、用途や目的も大きく異なるポスター制作が進められることになった。
「ウォルト・ディズニー・ワールドではここから何かに乗って周辺のパークに移動するという感覚があまりないんだ」とWDIのアート・アーカイヴ担当者マイク・ジャスコは言う。「汽車の駅があちこちにあるから、どこでも好きな場所でそれに飛び乗り、自由に園内を移動するんだ。空港や地下鉄の広告や時刻表のように、みんなトンネル内に貼られたアトラクションのポスターを見て、自分が何をしたいか、どこに行きたいか確認するんだよ。ウォルト・ディズニー・ワールドのほかのパークの入口に同じポスターを貼っても、こんなにうまくいかないだろうね」
In 1982 Epcot opened and represented a major departure from the Magic Kingdom-style Parks—not only in theme and design, but in the practical use and need of attraction posters.: 「1982年、フロリダのウォルト・ディズニー・ワールドにエプコットが開園した、これは園内のほかのパークから主要な旅立ちを表した、テーマやデザインだけでなく、ポスター制作の用途や目的もポスター制作も主要な旅立ち」ということであるが、これではまるで日本語になっていないので、意味をよく読み込んで調整する必要がある。
departureの意味をしっかり理解しないといけない。この場合のdepartureは、「(方法・方針などの)新発展」(「新英和大」)だ。
OALDの以下の定義と用例を参照。
an action that is different from what is usual or expected
- Their latest single represents a new departure for the band.
“There is less of a transportation departure-point feel to secondary Parks,”: 周りの各パークにここから出発して移動するという感覚がほとんどない。ここが始発で、ここが終点という感覚ではなく、汽車の駅はたくさんあるから、どこでも好きな場所から来た汽車に乗って移動する、という感覚。
10年前にこの本を翻訳刊行したが、
『ディズニーテーマパーク ポスターコレクション』
https://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000188252
昨年、この第2版が刊行された。
Poster Art of the Disney Parks, Second Edition
by: Danny Handke, Vanessa Hunt
https://books.disney.com/book/poster-art-of-the-disney-parks-second-edition/
今日のGetUpEnglishはこの本から紹介しよう。
In the years since the new millennium began, creative teams at Disney have introduced new ways of extending a visit to a Disney theme park well beyond the time spent within the magical gates. Advances in media and digital connectivity make it possible to heighten the anticipation for an upcoming visit, and afterward, continue the experience with memories that guests can reflect back on over a lifetime.
21世紀に入ってディズニーのクリエイティブチームは、ゲストに魔法のゲート内で実際に過ごしてもらうだけでなく、これまでなかったさまざまな形でテーマパークを訪れてもらえる方法を次々に提供している。メディアとインターネットの発達によって次の訪問を楽しみにしてもらうだけでなく、楽しかったパークでの思い出を生涯振り返ってもらえるようにしているのだ。
This isn’t a new idea, but in a world where social media is a way of life, the experiences that you enjoy while at a Disney resort can be “plussed” through an ever-increasing array of digital avenues exporting emotions that traditionally dwell only in the parks.
考え方そのものは新しくない。ソーシャルメディアが生活の一部となった世界において、これまでパーク内でしか味わうことのできなかった感情が限りなく増加を続けるデジタルアトラクションによって絶えず刺激されることで、ディズニー・リゾートでの楽しみがさらに「増す」かもしれない。
デジタル時代のディズニーパークの楽しみ方が書かれている。確かにこの10年でテーマの過ごし方も思い出の振り返り方も大きく変わった。
確か前も言ったが、今この本というか、タロットのガイドブックを読んでいる。
Alice in Wonderland Tarot Deck and Guidebook
これも前に行ったと思うが、意外どころか、かなり勉強になる。
以下のような英文がある。
The Fool represents someone who, like Alice, is about to follow their curiosity through a lifechanging journey. Wide-eyed, yearning for adventure, and a little naive, The Fool eagerly tumbles down the rabbit hole without much worry about where she’ll end up or what sort of topsy-turvy scenarios she may encounter along the way.
「愚者」のカードを引いた人は、アリスのように好奇心に駆られ、人生を変える旅に飛び込もうとしている。「愚者」はどんな冒険が待っているのかと期待に胸を膨らませて、何も考えずにウサギの穴に飛び込んでしまうのだ。一体どこに行き着くのだろうか、途中でとんでもないことが起こるんじゃないかなんて一切考えない。
is about to follow their curiosity through a lifechanging journey: この表現の訳し方がむずかしいかも。わざわざis about to...(まさに~しようとしている)と言っているので、そのあとのthrough(~を抜けて)とあわせて、「まさにうさぎの穴に飛び込もうとしている」というように訳せばいいだろう。
wide-eyed: 目を大きく開いて。この場合のyearning for adventure(冒険を待ち望んで)を修飾するような言い方だから、「目を開ける」のではなく、「胸を膨らませる」としてもいいだろう。
a little naïve: ちょっと無知な、ちょっと無知な、ちょっと人を疑うことを知らない。であれば、この場合は「何も考えずに」くらいでよいかも。
topsy-turvy scenario(s):めちゃくちゃなことが予想される展開。
「途中でとんでもないことが起こるんじゃないかなんて一切考えない」は「なんて」のあとに点を打ちたくなるが、ここは読んでいる人にスピード感を感じてほしいので、打たなくていいかも。
最新版 ディズニー全キャラクター大事典
講談社 (編集), エム.エル・ダンハム (著), ララ・バーゲン (著), 上杉 隼人 (翻訳), 大塚 典子 (翻訳)
https://www.amazon.co.jp/dp/4065290155
これまでに公開された数多くのディズニーアニメーション映画に登場する、人気のキャラクターたちを一堂に紹介した事典です。新作映画『バズ・ライトイヤー』のキャラクターも収録しています。アイウエオ順の目次があるので、キャラクターを簡単に探すことができます。DVDやテレビ放送などで、ディズニー映画を鑑賞する時には欠かせない一冊です。
紹介しているキャラクター例
ミッキーマウス
ミニーマウス
バズ・ライトイヤー
アナ
エルサ
シンデレラ
アリス
アリエル
ベル
アラジン
白雪姫
ニック・ワイルド
ベイマックス
----------------------------------
本書は、2011年に刊行された『ディズニー全キャラクター大事典』の最新版です。
2011年に初版刊行、2017年に第2版刊行、そして2022年最新版刊行、そのあいだに各版とも何度も重版し、11年間ずっと売れてきました。
編集担当者の山田享さんのすごいお仕事のひとつです。
そんなすごい本に貢献できて、すっごくうれしいです。
上杉はスター・ウォーズ、アベンジャーズだけでなく、実はディズニーものもたくさん担当させていただいております。
ほんとうにありがたいです。
編集者の皆さん、そして何と言いましても本を買って下さる読者の皆さんのおかげです。