GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

英語は表面上はそういうことだが、違う日本語の言い方にしないとしっくりしない、意味が通じないという例①

2025-02-28 02:07:15 | 翻訳術
 英日翻訳をしていると、表面上の意味で日本語にすると、文脈、状況からしっくりしない、意味がよく通らない、という表現になってしまうことがある。
 たとえば、ようやく訳了したSpider-Manの小説3部作第1弾Spider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibbeに、次の表現があった。

“I’LL SMASH YOU TO BITS!”
 Flint’s voice roared from all around. Spidey would’ve consider it a neat trick if it wasn’t so terrifying. 

 Spidey would’ve consider it a neat trick if it wasn’t so terrifying.は直訳すれば、

「もしそれがそんなに恐ろしくなかったら、スパイディはそれをおもしろいトリックだと思ったかもしれない」

ということになる。
 フリント・マルコ/サンドマンの声がありとあらゆる方向から響きわたったので、それが怖くてしかたがなく、トリックやサウンドエフェクトのようにはとても思えなかった(全然笑えなかった)ということだ。
 こういう場合、「意訳が必要だ」との一言で片づけようとする人もいるが、わたしはそうは思わない。
 
 ①英語と日本語の構造はまるで違う。
 ②英語の文も言い方も、それを書く人それぞれ違うので、すべて定理化できない。
 
ということを頭に置いて、日本語を母語する者は、英日翻訳にも日英翻訳にも自分が英語を書くことにも取り組むべきであると思う。
 それを念頭に置いたうえで、「表面上はそういう意味だが、どうしてもしっくりしない、意味が通じない」という訳文を作ってしまった時は、

 ③逆の言い方をしてみる

ということが意外に効果的だ。
 よって、この

Spidey would’ve consider it a neat trick if it wasn’t so terrifying.

であれば、

Spidey wouldn’t have consider it a neat trick if it was so terrifying.
と逆の言い方で考えてみれば、

 「もしそれがそんなに恐ろしくなかったら、スパイディはそれをおもしろいトリックだと思ったかもしれない」
は、

「もしそれがそんなに恐ろしければ、スパイディはそれをおもしろいトリックだなんて思えなかっただろう」

と置き換えられるから、

「それはすごくおそろしくて、とってもおもしいトリックだなんて思えなかった」

ということになるから、

「サンドマンの声があちこちからこだまして聞こえてきてすごく怖くて、とってもおもしろいトリックだなんて思えなかった」

と考えられる。

 であれば、 

「おまえを粉々にしてやる!」
フリント・マルコ/サンドマンの声があらゆる方向から響き渡った。怖すぎて、おもしろいトリックだなんてとても思えなかった。

とくらいに訳せばよいだろう。

 明日のGetUpEnglishは英語は表面上はそういうことだが、違う日本語の言い方にしないとしっくりしない、意味が通じないという例をいくつか紹介する。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HAIL MARY

2025-02-27 04:05:27 | M
 Hail Maryは英語の慣用句で、アメリカンフットボールで試合の最終盤で、勝負を決めるために(成功する可能性が低い)ロングパスを投げるプレーを指す。転じて日常的には、「最後の望みをかけた一か八かの試み」や「絶望的な状況での大胆な行動」で使われる。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"The client expects a full analysis by tomorrow, but half our data is missing."
"Let’s pull a Hail Mary—call everyone we know and scrape together whatever we can by morning."
「クライアントは明日までに完全な分析を求めているが、データの半分がまだ揃ってない。」
「じゃあ、最後の手段だ。知り合い全員に連絡して、朝までに何とかデータをかき集めよう」

●Extra Point

もう一例。ゲーマー同士でこんな会話が交わされるのはないか。

◎Extra Example
"They’ve got us pinned down—we’re done for!"
"Not yet! I’ll charge in with a Hail Mary attack and hope for a miracle."
「完全に押されてる、もう終わりだ!」
「まだだ! 一か八かの突撃して、奇跡を祈るぞ」


 AIはこの表現について教えてくれるし、十分な理解も得られるだろうが、大切なのは「権威となる、信頼できる辞典で確証を得ること」だ。
 研究社オンライン・ディクショナリー(KOD)を引けば、『リーダーズ英和辞典』に、

【アメフト】 ヘイルメアリー《特に ゲームの終了間際に行なう, まず成功の見込みがないいちかばちかのロングパス》.
・a Hail Mary plan のるかそるかの計画, 大ばくち.


という定義と用例がある。英日、日英どちらの翻訳者にも、研究社オンライン・ディクショナリーが不可欠だ。
 https://www.youtube.com/watch?v=BTUj84mFU0w
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CLEAR

2025-02-26 04:54:32 | C
 Spider-Manの小説3部作第1弾Spider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibberがもうすぐ訳了できるが、



本書に次の描写があった。
Spider-Man pokes his head in the space between the open door and the one still latched. He’s low to the ground and moving cautiously, looking first to the right and then to the left. It’s clear, but there isn’t too much that he can hide behind, just those few desks. 
スパイダーマンは開いた扉とまだ閉じられている扉の隙間からそっと頭を突き出す。身を落として用心して動き、まず右を、つづいて左を確認する。異常はないが、身を隠せるものと言えば、何卓かの机しかない。

 ここでは、スパイダーマンが右と左を確認した後に "It's clear," となっているので、「敵はいない」「警戒すべきものはない」「異常なし」 という意味で使われている。
 たとえば信頼厚き研究社オンライン・ディクショナリー(KOD)の『大英和』には、
b (邪魔物・危険などの)妨げのない (unimpeded),

の定義と、
・All clear! もう大丈夫[危険はない] (cf. all clear).

の用例が載っている。

 このclearは次のように使われる。

○Practical Example
"The hallway is clear. Let’s move."
「廊下に異常なし。進もう」

"The coast is clear. You can come out now."
「もう安全だよ。出てきていいよ」

 The coast is clear. は「コンパスローズ」にあるとおり、「危険はなくなった」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

EARLIER THAT DAY

2025-02-25 03:54:06 | E
 たとえば映画の脚本などに、

 Earlier that day, at the London Eye.

というような言い方がよく出てくるが、この earlier that dayは「その日の少し前の時間に、同じ日中の早い時間帯に」 ということだ。

 「その日早く」とすると「早朝」を意味するので、英和翻訳の際には注意しないといけない。

 すでにその日の出来事について話している場面で使われ、時間を少し巻き戻すようなニュアンスで用いられる。
 
 例を挙げる。日本語訳にもご注目いただきたい。

○Practical Example
"Earlier that day, we had visited the museum before heading to the park."
「その日の何時間か前、美術館を訪れて、そのあと公園に向かった

"She looked exhausted that evening. Earlier that day, she had run a marathon."
「彼女はその晩、とても疲れた様子だった。その前にマラソンしたのだ」

 英日翻訳でこうした誤訳を防ぐ一つの方法として、「自分が訳した言い方が読む人に意図通りに受け止めてもらえるか」客観的に判断するということがある。ただし、それができても原文から離れずに意図した日本語表現にするのはむずかしいこともあり、結局はひたすら翻訳の数をこなすということになると思う。

 最後に冒頭に示した

Earlier that day, at the London Eye.

は、文脈によって変わりますが、次のように訳せばいいと思う。

「その日、少し前にロンドン・アイで」
「その日、数時間前にロンドン・アイで」

 Earlier that day,のカンマの打ち方から、「その日少し前、ロンドン・アイで」としてしまいがちだが、ここでは「日本語ではふつうどう言うのが自然か」という観点から調整すればいいと思う。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FAUX-

2025-02-24 00:28:30 | F
 昨日のGetUpEnglishに引用したSpider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibberに、
  
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/f0504d844076258d8ccde51d1afd81c3

 次の描写があった。

“Well, it’s a good excuse to be able to ask Kayla the questions you need to—that sounds like the universe doing you a solid,” she suggests.
 “Then we should be extra suspicious because the universe is always playing a bad joke on me, I swear. You know what?” He leans toward her and faux-whispers, “I bet Panda-Mania shows up again.”

 今日のGetUpEnglishはfaux-whispersのfaux-を学習しよう。
 faux(「フォウ」と発音する)はフランス語由来の単語で、「偽物の、見せかけの」
 faux fur(フェイクファー、偽物の毛皮)のように使う。

例を挙げる。

〇Practical Example
"Why are you giving me that faux-smile?"
"Because I’m trying to be polite, but I really don’t want to be here."
「なんでそんな作り笑いしてるの?」
「礼儀として笑顔作ってるけど、正直ここにいたくないんだよね」

●Extra Point

 もう一例。

◎Extra Example
"He always talks about philosophy like he’s an expert."
"Yeah, but he only reads quotes on Instagram. Total faux-intellectual."
「あの人、いつも哲学の話をして専門家ぶってるよね」
「そうね、でも、インスタの名言ばっかり読んでるだけだよ。ただインテリぶりってるだけ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DO SOMEONE A SOLID

2025-02-23 00:08:01 | S
 Spider-Manの小説3部作第1弾Spider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibberがもうすぐ訳了できるが、
 
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/f0504d844076258d8ccde51d1afd81c3

すでに何度かGetUpEnglishでも書いているとおり、まったく油断ならない。次の描写があった。

“Well, it’s a good excuse to be able to ask Kayla the questions you need to—that sounds like the universe doing you a solid,” she suggests.
 “Then we should be extra suspicious because the universe is always playing a bad joke on me, I swear. You know what?” He leans toward her and faux-whispers, “I bet Panda-Mania shows up again.”

 
 the universe doing you a solidがわかるだろうか?
 これは明らかに定型表現だが、新しい言い方のようで、ふつうの辞書には載っていない。
 こういう時に頼りになるのは、Urban Dictionaryだ。
 このオンライン辞書に、次の定義があった。

Do me a solid
The phrase "do me a solid" means do me a favor. The term was first used in the Northeastern United States, particularly in urban environments, at least as early as the mid 1980's, long prior to the Seinfeld episode usage.
Do me a solid man, lend me $5.
by Jonnyanthology August 17, 2013

 1980年にアメリカ北米で使われたとあるこのdo someone a solid「誰かに親切にする、助けてあげる」 という意味のスラングだ。
solid はここではfavorと同じで、「親切な行為、恩義」というニュアンスで使われている。
 例を挙げる。

〇Practical Example
"Dude, can you do me a solid and cover my shift tomorrow?"
"Yeah, no problem!"
「なあ、明日のシフト代わってくれない?」
「いいよ、問題ない!」


 そしてthe universeは「宇宙」であるが、この場合は「運」というような意味でとらえればよい。このthe universeがすぐ下にも出てくるので、それに注意しながら引用した部分を訳せば、次のようになる。

「でも、おかげでそのケーラさんに聞きたいことを聞けるわけじゃない。これはもう、運命が味方してくれているとしか思えないわ」MJがそう振る。
「だったら、よけい警戒しないとだめだね。僕の人生、マジで運命がいつも悪い冗談を仕掛けてくるんだ」ピーターはMJに身を寄せて、J冗談めかして小声でささやく。「絶対にまたパンダマニアが出てくるって賭けてもいいよ」

 明日のGetUpEnglishは、faux-whispersに見られるfaux-の使い方を学習する。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『桐生タイムス』連載「永遠の英語学習者の仕事録」【47】(2025/2/22)

2025-02-22 02:15:01 | 桐生タイムス
自閉スペクトラム症の母とその娘の前に突然現れた、美しく奇妙な隣人

 白いものしか口にしない、
 他人との会話は暗記したマナー本に忠実に――。
 わたしが決めた、わたしのルール。
 ただ、娘(ドリー)の前では「普通」を装い、わたしの「自然」を抑え込んだ。
 わたしとあの子を引き離そうとする何かの存在が、怖ろしくて。


 今月の「永遠の英語学習者の仕事録」は、来月、朝日新聞出版から刊行されるヴィクトリア・ロイド=バーロウ『鳥の心臓の夏』をご紹介したい。

★    ★    ★

 『鳥の心臓の夏』の主人公サンデーは、自閉スペクトラム症(ASD)の特性が見られる人物だ。人とのコミュニケーションが苦手で、人の発音を必要以上に気にしたり、食べ物に強いこだわりがあったりする(基本的に色の白いものしか食べない)。そして社会生活においては何度も読んで記憶したマナー本の指示にしたがい、南イタリアの伝統を心の支えにしている。
 サンデーは自分のような問題は抱えていない娘のドリーとイギリスの湖水地方の町に暮らしている。農場の温室で働いているが、周りの人たちに理解してもらうのがむずかしいこともあり、ドリー以外の人と過ごすことはほとんどない。

 わたしは常に人々から後退している。この世界全体は回転する部屋の集合体で、その一室一室にわたしはいつも誤って入ってしまっている。

 そんなサンデーの前に、洗練された女性ヴィータが突然現れる。ロンドンから隣に越してきたヴィータと夫のロロは、サンデーをやさしく受け止めてくれる。サンデーはヴィータとロロの自由な生き方に惹かれ、ふたりから今まで味わったことのない温かい扱いを受ける。娘のドリーもふたりに惹かれ、特にヴィータとすぐに親しくなる。
 だが、ヴィータは謎めいた女性だ。何か目的を持ってサンデーとドリーに近づいてきたのかもしれない……。

She leaned towards me and looked at my face, closely and entirely without self-consciousness. I began to feel that I had crossed some invisible social boundary that I should not have, had stepped off the path and on to the forbidden grass. I looked away from her and out towards my garden. But when she spoke again, it was with the deftness of a mother tightening her hold on a stumbling child.
 あの人はわたしに向かって身を乗り出し、ためらうことなくまっすぐにわたしの顔を見つめた。わたしは越えてはいけない見えない社会の境界線を越えてしまったのかもしれない。道を外れて進入禁止区間に踏みこんでしまったのかもしれない。ヴィータから目をそらし、庭を見つめた。でも、ふたたび発せられたあの人の声が、よろける子どもをしっかりと抱きしめる母親のように、巧みにわたしを包み込んでくれた。


 だが、ヴィータはサンデーの生活にどんどん踏み込んでくる。

「ええ、娘さんにご家族の名前をつけるなんて、すてきなことよ。すごくいいことをしたし、あなたがドリーちゃんをお姉さんの分まで愛していることがよくわかるわ」
 この確信に満ちた言葉で、あの人はわたしにそれまでまったく知らなかった自信を与えてくれた。それは期待していた包み込まれる安堵感をもたらすものではなく、わたしの内に眠っていた何かにそっとささやきかけてくれた。ずっと長いあいだ眠り続けていたものに、そっと。

 
 424ページにおよぶ本長篇において、サンデーの悲しい過去(姉ドロレスのこと、母との関係、ドリーの父である夫〝キング〟との出会いと別れ)も次第に明らかにされる。
 著者ヴィクトリア・ロイド=バーロウ(Viktoria Lloyd-Barlow)はケント大学でクリエイティブ・ライティングの博士号を取得し、2023年発表のデビュー作である本作『鳥の心臓の夏』(All the Little Bird-Hearts)は、同年のブッカー賞のロングリスト入りを果たした。自身もASDであるロイド=バーロウは、ブッカー賞候補入りした初のASD作家となった。現在は創作活動を続けながら、ASDと文学の関係について積極的に発言している(ハーバード大学でも講演した)。
 『鳥の心臓の夏』は「家族愛、友情、階級、偏見、トラウマといったテーマを、心理的洞察とウィットによって巧みに織り交ぜた詩的なデビュー作」とブッカー賞審査で評された。
 本欄第28回
「人間が生きる上での習慣――大江健三郎がもうひとつ残してくれたもの」(本紙2023年7月22日号掲載)でも書いたが、わたしはASDおよび障がい者支援を長く続けている。ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文芸春秋)につづいて、ASDの著者の魂の叫びを映した本作を日本に紹介できるのを大変光栄に思うし、翻訳作業を通じてASDの人たちをめぐる状況に関し、新たに多くのことを学んだ。

 自身も当事者である著者が、その感覚世界、家族の揺れ、そして自己の探索を繊細に描く、「ブッカー賞」候補作。
 
 来月の本欄では、ヴィクトリア・ロイド=バーロウの『鳥の心臓の夏』について、さらにくわしく論じてみたい。

鳥の心臓の夏
ヴィクトリア・ロイド=バーロウ著
上杉 隼人訳
朝日新聞出版

上杉隼人(うえすぎはやと)
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター、通訳、英語・翻訳講師。桐生高校卒業、早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(講談社青い鳥文庫)、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文芸春秋)、ムスタファ・スレイマン『THE COMING WAVE AIを封じ込めよ DeepMind創業者の警告』(日経BP/日本経済新聞出版)など多数。本書『鳥の心臓の夏』の刊行により、日英翻訳をあわせて翻訳書数は100になる。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

上杉隼人(うえすぎはやと) プロフィール

2025-02-22 00:32:42 | 上杉隼人(上杉隼人)

上杉隼人(うえすぎはやと) 

翻訳者(英日、日英)、編集者、英文ライター、通訳、英語・翻訳講師。早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。専攻はアメリカ文学。訳書に 、マーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(上)(下)、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』、ヴィクトリア・ロイド=バーロウ『鳥の心臓の夏』、ムスタファ・スレイマン『THE COMING WAVE AIを封じ込めよ DeepMind創業者の警告』のほか、インサイト・エディションズ『ハリー・ポッター公式 魔法のカエルチョコレートキット』、マシュー・ラインハート『ディズニーランド・パーク ポップアップ・パークツアー』、ジョー・ノーマン『英国エリート名門校が教える最高の教養』、ネルヴァ・シーゲル著、鏡リュウジ監訳『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』『続ディズニーテーマパーク ポスターコレクション』、『エプコット ディズニー テーマパークポスター ポストカード集』、『続々続 ディズニー テーマパークポスター ポストカード集』ウィニフレッド・バード『日本の自然をいただきます──山菜・海藻をさがす旅』、ディズニー『ロキ マーベルドラマシリーズ オフィシャルガイド』、マイク・バーフィールド『ようこそ! おしゃべり歴史博物館』、トマス・J・デロング『命綱なしで飛べ』、ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社 『ファルコン&ウィンター・ソルジャー マーベルドラマシリーズ オフィシャルガイド』、ミネルヴァ・シーゲル著、鏡リュウジ監訳『ディズニーヴィランズ タロット』、マイク・バーフィールド『ようこそ! おしゃべり科学博物館』、『最新版 ディズニー全キャラクター大事典』、ヒューマン中村『おもしろ漢字辞典 こんな漢じでどうですか?』(日本語を英訳)、フィル・ショスタク『スター・ウォーズ 「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』、ダニエル・ウォーレス『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、ディズニー『マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉』、ベン・ルイス『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』、チャーリー&ステファニー・ウェッツェル 『MARVEL 倒産から逆転No.1となった映画会社の知られざる秘密』、マイケル・コッグ『スター・ウォーズ スカイウォーカーの夜明け』、ウィリアム・C・レンペル『ザ・ギャンブラー――ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』、マット・タディ『ビジネスデータサイエンスの教科書』、スティーブ・ベーリング『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』『アベンジャーズ エンドゲーム』、マーク・ソールズベリー『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』、『MARVEL マーベル最強ヒロインファイルBOOK』、スティーブ・ベーリング『スパイダーマン:スパイダーバース』、ニア・グールド『21匹のネコがさっくり教えるアート史 』、リチャード・ホロウェイ『若い読者のための宗教史』、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』、ジム・マッキャン、アンソニー・ルッソ、ジョー・ルッソ『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』、 ライアン・ジョンソン 、マイケル・コッグ『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』、ジム・マッキャン、エリック・ピアソン、タイカ・ワイティティ『マイティ・ソー バトルロイヤル』、アレックス・アーヴァイン、ジョン・ワッツ『スパイダーマン ホームカミング』、デイビッド.A・ボッサート『ロイ・E・ディズニーの思い出 ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』、ジェームズ・ガン、アレックス・アーヴァィン『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』、ラリー・ハマ、マーク・スメラック、マーコ・ピエルフェデリチ『MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN』、ペイトン・リード 、アレックス・アーヴァイン『アントマン 』、ヨアヒム・ローニング、エスペン・サンドベリ 、メレディス・ルースー『パイレーツ・オブ・カリビアン 最後の海賊 カリーナ・スミスの冒険』、スコット・デリクソン、アレックス・アーヴァイン『ドクター・ストレンジ』、ジェームズ・ガン、アレックス・アーヴァィン『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』、ジョージ・ルーカス、テリー・ブルックス(『スター・ウォーズ エピソード1 ファントム・メナス 』、ジョージ・ルーカス、R.A・サルヴァトーレ『スター・ウォーズ エピソード2 クローンの攻撃』、ジョージ・ルーカス、マシュー・ストーヴァー『スター・ウォーズ エピソード3 シスの復讐』、 アンソニー&ジョー・ルッソ、アレックス・アーヴァイン『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』、ジェイソン・フライ、ケンプ・レミラード『STAR WARS THE FORCE AWAKENS INCREDIBLE CROSS-SECTIONS スター・ウォーズ/フォースの覚醒 クロス・セクション TIEファイターからミレニアム・ファルコンまで全12機の断面図から仕組みを徹底解析』、J・J・エイブラムス『スター・ウォーズ フォースの覚醒』、ジョージ・ルーカス『スター・ウォーズ エピソードIV 新たなる希望 』、ドナルド・F・グルート、ジョージ・ルーカス『スター・ウォーズ エピソードV 帝国の逆襲』、ジェームズ・カーン、ジョージ・ルーカス『スター・ウォーズ エピソードVI ジェダイの帰還』、アレックス・アーヴァイン、ジョス・ウェドン『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』 (ディズニーストーリーブック)、シャリー・ラスト『スター・ウォーズ ビジュアル事典 迫りくるシスの脅威』 『スター・ウォーズ ビジュアル事典 ジェダイの謎全解明』、ダニエル・ワレス『スター・ウォーズ ビジュアル事典 宇宙戦争全記録』、ジェイソン・フライ『スター・ウォーズ ビジュアル事典 ドロイドの秘密情報』、パトリシア・シー・リード、ジョージ・ルーカス『スター・ウォーズ エピソードIII シスの復讐 』『スター・ウォーズ エピソードII クローンの攻撃 』『スター・ウォーズ エピソードI ファントム・メナス』、ライダー・ウィンダム、ジョージ・ルーカス『スター・ウォーズ エピソードVI ジェダイの帰還』『スター・ウォーズ エピソードV 帝国の逆襲 』(ディズニーストーリーブック)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(共訳)、ダイアン・ディズニー・ミラー+ピート・マーティン『わたしのパパ ウォルト・ディズニー』、編者ウォルト・ディズニー・イマジニアリング、文ダニー・ハンケ、デザインヴァネッサ・ハント『ディズニーテーマパークポスターコレクション』、マーク・ソールズベリー著、ティム・バートン監修『アリス・イン・ワンダーランド ビジュアル・メイキング・ブック』、トム・コーウィン『ぼくのだいじなボブ』、トム・ブラウン『白雪姫はM&Aがお好き』、ロジャー・パルバース『英語で読み解く賢治の世界』『ハーフ』『旅する帽子 小説ラフカディオ・ハーン』『ライス』『日めくり現代英語帳』[上・下]『キュート・デビルの魔法の英語』『ほんとうの英語がわかる 51の処方箋』『新ほんとうの英語がわかる ネイティヴに「こころ」を伝えたい』『ほんとうの英会話がわかる ストーリーで学ぶ口語表現』『日本ひとめぼれ』など多数。  

2006年4月から、英語学習ブログGetUpEnglish(https://blog.goo.ne.jp/getupenglish)を開始した。

 
 
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AGGRIEVED

2025-02-21 00:00:54 | A
 aggrievedは「(不当な扱いで)不満をいだいた、感情を害した)」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。
 状況次第だが、「うんざりした」とするとうまくいくことが多い。

〇Practial Example
"You’re late again. This is the third time this week!"
"Sorry, I overslept…"
"(giving an aggrieved sigh) You always say that."
「また遅刻?今週でもう3回目よ!
「申し訳ありません、寝坊してしまいました…
「(うんざりしたため息をつきながら)いつもそう言うよね」

"Excuse me, I ordered a latte, but this is an Americano."
"Oh, I’m really sorry! Let me fix that right away."
"(looking aggrieved) This always happens at this café…"
「 すみません、ラテを頼んだのに、これはアメリカーノなんですけど」
「あっ、申し訳ありません!すぐに作り直します」
「(うんざりして)このカフェ、いつもこうなんだよね」

●Extra Point

 次のようにも使われる。

◎Extra Example
"You promised we’d go to the movies together!"
"Sorry, something came up..."
"(aggrieved) You always cancel at the last minute."
「一緒に映画行くって約束したじゃん!
「ごめん、急な用事が入っちゃって…
「(うんざりして)いつもドタキャンだね」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GET ... OUT OF ONE‘S SYSTEM

2025-02-20 00:28:49 | S
 get ... out of one's systemは、「〈うっぷん〉を晴らす, 〈怒り・不安・妄想など〉を忘れ[捨て]去る」(コンパスローズ)
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
「気持ちを吐き出す、スッキリする、やりたいことをやって満足する」といった感じで覚えておくといい。

○Practical Example
"You really went hard at the gym today!"
"Yeah, I had a lot of stress from work, so I needed to get it out of my system."
「今日はジムでめちゃくちゃ頑張ってたね!」
「うん、仕事のストレスが溜まってたから、発散する必要があったんだ」

"Wow, you really yelled at him. Are you feeling better now?"
"Yeah, I just needed to get it out of my system. I couldn’t keep it bottled up any longer."
「うわ、本気で怒鳴ってたね。もうスッキリした?」
「うん、ちょっと吐き出す必要があったんだ。もうこれ以上我慢できなかったから」

●Extra Point

 次のような状況でも使われる。

◎Extra Example
"You ate an entire pizza by yourself?"
"Yeah, I’d been craving it for weeks. I just had to get it out of my system."
「ピザ1枚全部ひとりで食べたの?」
「うん、何週間も食べたくて仕方なかったんだよ。もう我慢できなくてさ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

WORSE FOR WEAR

2025-02-19 00:01:28 | W
 worse for wearは、「疲れ切っている、ボロボロになっている」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"You look a little worse for wear. Did you pull an all-nighter again?"
"Yeah, I had to finish my report. I barely got any sleep."
「あなた、ちょっと疲れてるんじゃない?また徹夜したの?」
「うん、レポートを仕上げなきゃいけなくて。ほとんど寝てない」

"How was your trip? You look a bit worse for wear."
"It was amazing, but the long flight back really drained me."
「旅行どうだった?ちょっと疲れてるみたいだけど」
「すごくよかったけど、帰りの長時間フライトで完全に疲れ果てた」

●Extra Point

「物がボロボロ、くたびれて、いたんで」の意味でも使われる。

◎Extra Example
”Are you okay? Your car looks a little worse for wear.”
"Yeah, I got into a minor accident, but luckily no one was hurt."
「大丈夫?君の車、ちょっとへこんでるみたいだけど」
「うん、小さな事故に遭ったんだ。でも、幸い誰もケガしなかったよ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SCRUMPTIOUS

2025-02-18 01:49:15 | S
 scrumptiousは、「とても美味しい、絶品の」
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

〇Practical Example
"How was the chocolate cake?"
"It was absolutely scrumptious! I could eat another slice."
「チョコレートケーキ、どうだった?」
「めちゃくちゃ美味しかったよ!もう一切れ食べられそう」

●Extra Point
 カエルチョコはもう作ってみましたか?

◎Extra Example
"With the Harry Potter Official Magical Chocolate Frog Kit, you can make those iconic, scrumptious Chocolate Frogs from the Harry Potter films!"
「『ハリー・ポッター公式 魔法のカエルチョコレートキット』(河出書房新社)で、『ハリー‧ポッターシリーズ』の映画に出てくる「カエルチョコレート」がおいしく作れます!」
 
 ほんとに作れます! 

☆Extra Extra Point 
もう一例。

★Extra Extra Example
"Have you tried their strawberry shortcake at K’s cafe?"
"Yes! It’s scrumptious, especially with fresh cream."
「K’sカフェのストロベリーショートケーキ食べたことある?」
「うん!すごく美味しいよ、特に生クリームが最高」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BESIDE ONESELF

2025-02-17 03:18:57 | B
 昨日紹介した英文に、

George would be beside himself...という表現があった。本日のGetUpEnglishはbeside oneselfについて学習する。
 beside oneselfは研究社の『コンパスローズ英和辞典』にさりげないが、すばらしい定義がある。

 (喜び・怒りなどに)我を忘れて

 (喜び・怒りなどに)とあるとおり、いい意味でも悪い意味でも使われるのだ。
 例を挙げる。

「喜びで我を忘れる」時は次のように使われる。

〇Practical Example
"How did Tsuru-chan react when she won the lottery?"
"She was beside herself with joy! She couldn't stop screaming."
「宝くじに当たったとき、ツルちゃんはどうだった?」
「喜びで我を忘れてたよ!叫びが止まらなかった」

●Extra Point
「怒りで我を忘れる」時は次のように使われる。

◎Extra Example
"Did you see how furious that guy was this morning?"
"Yeah, he was beside himself when he found out about his mistake."
"But he totally tried to shift the blame onto someone else."
「今朝のあの男の怒りっぷり、見た?」
「うん、自分のミスだとわかり、完全に我を忘れてたよ」
「でも、自分のミスを完全に人になすりつけようとしたけどね」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO WRITE

2025-02-16 03:51:15 | W
 ジョージ・マイケルとワム!を結成していた、アンドリュー・リッジリーは英紙『ガーディアン』に対し、以下のコメントを出している。
“George would be beside himself [that] after all of these years, [we’ve] finally obtained Christmas No. 1. Yog (George) said that he wrote ‘Last Christmas’ with the intention of writing a Christmas No 1. It’s mission accomplished!”
「クリスマスチャートでようやく1 位を取ったとジョージが知ったら、狂喜しただろう。ヨグ(ジョージのこと)はクリスマスチャートで1 位を取るために『ラスト・クリスマス』を書いたって言っていた。ミッション達成だ!」

 今日と明日のGetUpEnglishはここにある表現から学習しよう。
 まず、本日は動詞writeについて学習する。
 
 上の例文のwriting a Christmas No 1のwritingだが、このwritingはその前にhe wrote ‘Last Christmas’とwroteがあるので、動詞writeが重なると思うかもしれない。
 どちらも「書く」が原意であるが、writing a Christmas No 1のwritingは「~を獲る、記録する」といった意味で使われている。
 例をいくつか挙げる。

○Practical Example
"She wrote her name in the history books by winning three gold medals."
「彼女は3つの金メダルを獲得し、歴史に名を刻んだ」

"The young athlete wrote a new record in the 100-meter sprint."
「その若いアスリートは100メートル走で新記録を打ち立てた」

"With that victory, the team wrote their place in the championship history."
「その勝利によって、チームは選手権の歴史に名を刻んだ」

 では、明日はGeorge would be beside himself [that] ...のbeside oneselfについて学習する。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Casual vs. Formal Expressions

2025-02-15 01:56:59 | C
 現在、Spider-Manの小説3部作第1弾Spider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibberを訳了間近ではあるが、
   
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a3fd8863adfbd8ef7e34f8b0bbd081b3
   
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/d5e996c4aec7d5235f19b9b0574b7201
   
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/f4711c381461c76c9600166b1f4d871f

まったく油断ならない。 次のような表現があった。

“Of course that’s the photo they used,” Peter groans. “I didn’t realize because I honestly didn’t even look at it. Having to read mean captions about yourself is not a good job, turns out.” But his heart’s not really in the complaint. His brain is going full tilt.

Having to read mean captions about yourself is not a good job, turns out.

がおわかりだろうか? これは

It turns out that having to read mean captions about yourself is not a good job.

をくずした表現で、 話し言葉らしい感じがうかがえる。turns outをカンマで切ってあとにつづけることで、「後から思いついた」ような表現になる。
 ほかに例を挙げる。

○Practical Example
"This new restaurant isn’t that great, turns out."
「この新しいレストラン、思ったよりイマイチだったよ、やっぱり」

"Studying all night before an exam isn’t a great idea, turns out."
「一夜漬けで試験に臨むのはよくないね、結局」



 こんな感じであるので、日本語訳もそれらしくする必要がある。
 上に引用した英文は次のように訳せばよいだろう。

 「やっぱり使われたのはその写真か……」ピーターはうめくように言う。「正直、ちゃんと見てなかったから、気づかなかったよ。だって、自分について悪いことが書かれたキャプションを読むのはおもしろくないからね、やっぱり」ピーターはそんなふうに不満を述べるけど、本気で言っているわけじゃない。頭はフル回転している。

 英和翻訳で大切なのは、構文や意味を取ることはもちろんいちばん大事であるが、すべて文法・語法的に正確に理解することだ。そしてここに引用したSpider-Man’s Social Dilemmaのようなまったく新しい本に出てくるまったく新しい言い方は、自分が最初に目にして訳すことになるものもあるから、自分で答えを出していかないといけない。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする