Preeti Chhibber, Spider-Man's Bad Connectionに次の表現があった。
“We have to do this every year, you realize.” MJ’s voice had a laugh in it. “Nothing else is going to compare to this view, sorry to say, Spider-Man.”
Peter grinned and put his arm around her.
“Mary Jane Watson, I promise you that we will come back here to watch the fireworks for as long as we both shall live.”
long as we both shall live.”
「毎年これをしないとね、わかってるよね?」MJの声には笑いが混じっていた。「悪いけど、スパイダーマン、これ以上の景色はないからね」
ピーターはにっこり笑い、MJの肩に腕を回した。
「メリー・ジェーン・ワトソン、誓うよ。僕らふたりが生きている限り、ここに戻ってきてこの花火を一緒に見よう」
sorry to sayは、「悪いけど」。ここでは、MJが冗談っぽく、少しからかうような感じで「悪いけど、この景色以上のものはないよ」と言っている。「残念だけどね」 という軽い皮肉ととともに、確信を持った言い方なっている。皮肉を込めつつも、もちろん愛をこめて使っている。
本日のGetUpEnglishはSorry to sayとそれに似た言い方を紹介しよう。
軽い冗談やからかいのニュアンスを込めることができる。
○Practical Example
"I think I make the best spaghetti in town!"
"Sorry to say, but my grandma’s spaghetti is way better than yours."
「俺が街で一番うまいスパゲッティを作れると思うんだ!」
「悪いけど、うちのおばあちゃんのスパゲッティの方がずっと美味しいよ」
●Extra Point
次のような言い方もできる。
◎Extra Example
"I’m really looking forward to tomorrow’s picnic!"
"Sorry to say, but the weather forecast says it’s going to rain."
「明日のピクニック、すごく楽しみだよ!」
「残念だけど、天気予報では雨が降るって言ってるよ」
"What do you think about my new design?"
"Sorry to say, but I think it needs some adjustments."
「わたしの新しいデザイン、どう思う?」
「申し訳ないけど、少し修正が必要だと思うよ」
☆Extra Extra Point
似たような言い方も紹介する。
I'm afraid to say: 残念ながら(よりフォーマルな言い方)。
"I'm afraid to say, but we lost the match."
「残念ですが、わたしたちは試合に負けました」
Unfortunately: 残念ながら(より客観的な言い方)。
"Unfortunately, I have to cancel the trip.”
「残念ながら、旅行はキャンセルしないといけない」
Sorry to inform you: 残念ながら(ビジネス向き)
"Sorry to inform you that your order is late."
「誠に申し訳ございませんが、到着が遅れております」