GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『Marvel Anatomy 超人ヒーロー解体図鑑』(KADOKAWA)3月28日発売

2025-03-14 17:47:02 | Marvel Anatomy
Marvel Anatomy 超人ヒーロー解体図鑑
  • 監修 ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
  • 著者 マーク・スメラック
  • 著者 ダニエル・ウォレス
  • イラスト ジョナ・ローブ
  • 翻訳 上杉 隼人
  • 定価: 6,600円 (本体6,000円+税)https://www.kadokawa.co.jp/product/322303001138/
発売日:2025年03月28日 判型:その他 商品形態:単行本 ページ数:232 ISBN:9784046826220
マーベル・ヒーロー、ヴィランズを完全解剖した驚異のヴィジュアル大図鑑!
科学や最先端技術の力を得たヒーロー(キャプテン・アメリカ、アントマン、アイアンマン、ハルクなど)、宇宙の力を得たヒーロー(ファンタスティック・フォー、キャプテン・マーベルなど)、
地球外生命体(サノスなど)動物の能力を兼ね備えたヒーロー(スパイダーマン、ゴーストスパイダー、スクイレルガールなど)や神秘のヒーロー(ゴーストライダーなど)、ミュータント(X-MEN、ウルヴァリン、デッドプールなど)、強化種族(ソーなど)、マーベルのスーパーヒーロー、スーパーヴィラン60名以上の能力を、超精密な迫力満点のヴィジュアル(100点以上!)を示しつつ、科学的に分析、詳細に記述。

マーベル・コミックに見られる情報を基に、マーベル・ヒーロー、ヴィランズを完全解剖した驚異のヴィジュアル大図鑑!

※画像は表紙及び帯等、実際とは異なる場合があります。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO LEVEL A LOOK AT, TO LEVEL ONE’S EYES ON

2025-03-14 03:27:40 | L
 訳了したSpider-Manの小説3部作第1弾Spider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibbeに、次の表現があった。

 Peter levels a long look at her.

 このlevelの意味がはっきいしないが、AIに聞けば「ピーターは彼女をじっと見る」という意味であることはわかる。
 だが、翻訳者として、英語学習者として大事なのは、この動詞levelの使い方を確認することだ。
 ほとんどの辞書には定義されていないが、『研究社 新英和大辞典』にはあった!
 levelの他動詞の定義の最後のあたりに、

《古》 〈目を〉〔…に〕向ける 〔on〕.
・level one's eyes on a person 人に目を注ぐ.

とある。さすが『大英和』!
 やっぱり研究社オンラインディクショナリー(KOD)は翻訳者の必需ツールだ。
 
https://www.youtube.com/watch?v=BTUj84mFU0w

 level one's eyes onの用例をいくつか挙げる。

○Practical Example
"He leveled his eyes on her and waited for an answer."
「彼は彼女にじっと視線を向け、返事を待った」

"She leveled her eyes on the audience before beginning her speech.!
「彼女はスピーチを始める前に、聴衆をまっすぐ見つめた」

"He leveled his dark eyes on me, and I felt as if he could see right through me."
「あの人に暗い瞳をまっすぐ向けられると、まるで心の中を見透かされているような気がした」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

STOP SHORT OF...

2025-03-13 04:47:00 | S
 stop short of...は、「…の手前で止まる; …するまでには至らない」(リーダーズ)
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"Did you tell the boss we should cancel the project?”
"No, I stopped short of saying that. I only mentioned we need to reconsider the timeline."
「部長にプロジェクトを中止しようって言ったの?」
「いや、そこまでは言わなかったよ。ただ、スケジュールを見直す必要があるとは伝えた」

"I was so mad, I almost yelled at him."
"But you stopped short of shouting, right?"
"Yeah, I managed to keep it together."
「もうめちゃくちゃ腹が立って、大声を上げそうになった」
「でも、その直前で止めたんだね?」
「うん、なんとか冷静を保てた」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
"Did you add more chili to the curry?"
"I stopped short of making it too spicy. Just enough to give it a kick!"
「カレーにチリをもっと入れたの?」
「辛くしすぎるのはギリギリでやめた。ちょっと刺激があるくらいにした」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO MESMERIZE

2025-03-12 03:50:16 | M
 動詞mesmerizeは「魅了する、うっとりさせる、釘付けにする」。
すでに2015年5月18日のGetUpEnglishで紹介したが、

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/25c8307e1032770ccd8777df30263b65
本日は新しい用例で再学習する。

○Practical Example
"Did you like the performance last night?"
"Absolutely! The lead actress completely mesmerized the audience."
「昨夜の公演、どうだった?」
「最高だったよ!主演女優が観客を完全に魅了してた」

"This song always mesmerizes me, no matter how many times I listen to it."
"Same here. There's something magical about her voice."
「この曲、何回聴いてもいつも心を奪われるんだ」
「私も!あの人の声って、本当に魔法みたいだよね」


 そんな曲はいくつもあるが、本日はこの曲をお勧めする。
 Luther Vandross, “If I Was The One”
 
https://www.youtube.com/watch?v=6eCvZdn_qkk

If I was the one who was loving you, baby.
 The only tears you'd cry would be tears of joy.
 And if I was by your side,
 You'll never know one lonely night
 And if it was my arms you were running to,
 I'd give you love in these arms of mine.
 If I was the one in your life.

●Extra Point
 ビジネスシーンでも使われる。

◎Extra Example
“Your presentation today was incredible, Reiko. The entire room was mesmerized!
“Thank you! I’m glad it had an impact.”
「今日のプレゼン、本当にすばらしかったよ、玲子。みんな釘付けだった!」
「ありがとう! みんなに刺激を与えられてよかったよ」





Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ヴィクトリア・ロイド=バーロウ『鳥の心臓の夏』(朝日新聞出版)、見本到着!

2025-03-11 22:06:20 | All the Little Bird-Hearts
 ヴィクトリア・ロイド=バーロウ『鳥の心臓の夏』(上杉隼人訳、朝日新聞出版)、見本到着!
 ありがたいことにいろいろな仕事をいただけますが、自閉症と障がい者支援につながる本の翻訳は精力的に取り組みたいと思っているので、
 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/82b2b56c1c555c1bc80a8c005b05d947
 この本が出版できて、本当にうれしいです。
 本書の刊行により、翻訳書は100冊となりました。多くの方々に深く感謝します。
---------------------------------

鳥の心臓の夏
ヴィクトリア・ロイド=バーロウ著
上杉 隼人 訳


「自閉症者のもどかしさをここまで情緒的に綴る文章は僕には書けない」
――『自閉症の僕が跳び跳ねる理由』著者・東田直樹氏推薦! 

自閉スペクトラム症のサンデーは白いものしか口にしない。他人のかかわりは暗記したマナーブックの指南通り。自分のルールを守りながら、娘のドリーと二人ひっそりと暮らしている。しかし、ある夏の日、唐突に現れた自由奔放で謎の魅力をもつ隣人によって、これまでの日常が侵されていく。一方で、ドリーは隣人に惹かれていく。幼い頃から母親にその特性をみとめてもらえなかったサンデー。現在も、唯一の愛する家族である娘との関係に悩み続けている。自身も同じ特性をもつ著者の初めての作品にして、ブッカー賞ノミネート作。

<本書の内容>
火は光と見紛う/輝く魚/冬の蜂/大きな声で話して、普通に話して/辿れない心/精巧に作られたおもちゃ/個人の邸宅/やわらかい羽と鋭い目/この見せびらかすようなキス/猫の眠り/所有欲に似た愛情/際立って違うもの/ある種の告白/イーヴィは水が大好き

<著者略歴>
ヴィクトリア・ロイド=バーロウ Viktoria Lloyd-Barlow
イギリスの作家。ケント大学でクリエイティブ・ライティングの博士号を取得。2023年発表のデビュー作である本作が、同年のブッカー賞のロングリスト入りを果たし、自閉スペクトラム症の作家として初のブッカー賞候補となる。現在は創作活動を続けながら、自閉スペクトラム症と文学の関係について積極的に発言している(ハーバード大学でも講演)。夫と子どもたちとケントの海岸地域で暮らしている。


<訳者略歴>
上杉隼人Hayato Uesugi
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター、通訳。早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(講談社青い鳥文庫)、ムスタファ・スレイマン『THE COMING WAVE AIを封じ込めよ DeepMind 創業者の警告』(日経BP/日本経済新聞出版)など多数。自閉スペクトラム症関係の本の訳書に、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文藝春秋)がある。


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DELIVER(3)

2025-03-11 01:21:00 | D
 昨日のGetUpEnglishでは、動詞deliverのcore meaningについて書いたが、

『コンパスローズ』に図解とともに実にわかりやすく説明されている。
 その図を見てほしい。

 こんな便利な英和辞典はほかにはないと思う。
 そして、『コンパスローズ』のdeliverの定義と例文もすばらしい。一部紹介する。

 〈…〉を配達する, 届ける; 〈人〉を送り届ける.
● deliver newspapers 新聞を配達する.
● Will you deliver this message to her? 〚V+O+to+名〛 彼女にこの伝言を伝えてくれませんか.
● We had a sofa delivered. 私たちはソファーを配達してもらった.


 昨日のGetUpEnglishでは紹介できなかったが、こんな定義と用例も出ている。

〈打撃・攻撃など〉を加える; 〈球など〉を投げる.
● I delivered a blow to his jaw. 私は彼のあごに一撃をくらわした.


 これも「打撃、攻撃を届ける、配達する、引き渡す」というイメージだ。
 研究社『コンパスローズ英和辞典』は、あらゆる翻訳者に不可欠な英和辞典だ。
 https://www.youtube.com/watch?v=hMNNWoV9qTc
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DELIVER(2)

2025-03-10 01:40:26 | D
 AIを賢く使うことで英日翻訳も日英翻訳もかなり精度を上げることができるが、AIも英語の多義語と機能語を日本語に移すのはまだまだ苦戦しているようだ。
 したがって、熱心に英語を学習する必要な今後も間違いなくあり、今日のGetUpEnglishでは効果的な多義語の学習法について考えてみよう。
 ちょうど1年前のGetUpEnglishでは、動詞deliverを学習した。
  
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/711e45610c12cc0236b76f76e8291cf0

 このようにdeliverは多くの意味を持つ多義語だ。
 だが、どの多義語にもcore meaning(核の意味)がある。
 動詞deliverのcore meaningは「ある人や場所に何かを運んで渡す、届ける、引き渡す」だ。
まさに「届ける、配達する、引き渡す」というのが基本イメージだ。
「あるものを送り届けて、相手に手渡す、渡す」ということで、物理的なもの(手紙や荷物)だけでなく、抽象的なもの(スピーチ、結果、約束など)も「届ける・果たす」という感覚がある。
 「(物理的なもの)を配達する・届ける」では、次のように使われる。

Practical Example
"The courier delivered the package on time."
「配達員が荷物を時間通りに届けた」

"They deliver newspapers every morning."
「毎朝新聞が配達される」


●Extra Point

「 スピーチや講義などを行う」も「話を届ける」ということだ。

◎Extra Example
"She delivered a speech at the conference."
「彼女は会議でスピーチを行った。」

"He delivered an inspiring lecture."
「彼は感動的な講義を行った」


「言葉やメッセージを聴衆に届ける」という感覚だ。

☆Extra Extra Point
「(結果や約束などを)果たす・実現する」は「結果を届ける」というイメージだ。

★Extra Extra Example
"The company delivered excellent results."
「その会社は素晴らしい成果を上げた」

"Can he deliver on his promise?"
「彼は約束を果たせるのか?」


「結果を届ける」というイメージだ。

☆Extra Extra Extra Point
「(赤ちゃんを)出産する」(赤ちゃんを届ける)の意味でも使われる。

Extra Extra Extra Example
"She delivered a healthy baby boy.”
「彼女は元気な男の子を出産した」

 医師や母親の「赤ちゃんを届ける」という考え方が読み取れる。
deliverは「誰か(場所)に何かを運んで届けること(物でもメッセージでも成果でも)」という感覚がすべての意味に共通する。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RESTORATIVE

2025-03-09 01:12:44 | R
 restorativeは「(食べ物・薬などが)元気を回復させる」(コンパスローズ)。
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example
"You look exhausted. How about a walk by the lake?"
"That sounds so restorative. I could really use some fresh air."
「疲れてるみたいだね。湖のそばを散歩しない?」
「すごく癒されそう。それ、今の私にはぴったりだよ」

"Talking to you is always so restorative. I feel a lot better now."
"I'm glad! Sometimes all we need is a good conversation."
「きみと話すと、いつもすごく癒されるよ。今はかなり気分が楽になった」
「それはよかった!たまには、いい会話が一番だよね」

●Extra Point

「復興の, 復旧する」(リーダーズ)の意味でも使われる。

◎Extra Example
"Ten years after the Great East Japan Earthquake, restorative projects continue to support affected areas, helping them rebuild both physically and emotionally."
「東日本大震災から10年が経った今も、復興プロジェクトは物理的にも精神的にも再建を進め、被災地を支え続けている」



☆Extra Extra Point
 もう1例。

★Extra Extra Example
"It’s inspiring to see how communities in Tohoku have restored their towns after such a devastating disaster."
"Absolutely. The restorative efforts there show incredible resilience and hope."
「あんなに大きな災害の後で、東北の町が復興した姿を見ると本当に励まされる」
「本当に。あの地の復興の取り組みに、大変な回復力と希望を見て取ることができる」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO GET[HAVE] THE DROP ON ...

2025-03-08 04:46:34 | D
 get [have] the drop on ...で、「人の機先を制する、出し抜く」。
『リーダーズ』にありがたい情報がある。

 相手より早くピストルを突きつける《突きつけられた相手がピストルを落とすことから》

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"Did you hear what happened to Spidey last night?"
"Yeah, the Beetle totally got the drop on him."
「昨夜スパイディに何があったか聞いた?」
「ああ、ビートルに完全に出し抜かれたみたいだ」

"I was going to ask her to the dance, but Jake got the drop on me."
"Ouch. Gotta move faster next time!"
「彼女をダンスに誘おうと思ってたのに、ジェイクに先を越されたよ」
「うわ、それは残念。次はもっと早く動かないと!」

●Extra Point

 もう一例。

◎Extra Example
"How did you win the fight so fast?"
"I had the drop on him before he even saw me coming."
「どうしてあんなに早く勝てたの?」
「相手が気づく前に、こっちが先手を取ったんだよ」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

WHATEVER YOU SAY

2025-03-07 04:58:48 | W
 Whatever you say.は口語でよく使われる。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

 研究社『コンパスローズ英和辞典』に、しっかり定義されている。

 whatever you say [think, want] [副] (内心は反対でも)あなたの言う[思う, やりたい]とおりにしましょう.

○Practical Example
"I’m not wrong. I never make mistakes."
"Whatever you say."
「俺は間違ってない。間違えることなんてないから」
「はいはい、あんたの言う通りでいいよ」

 相手が自信満々で付き合いきれないという皮肉を表現している。

●Extra Point
 次のようにも使われる。

◎Extra Example
"Let's just take the shortcut through the woods. It'll be faster!"
"Whatever you say."
「森を通る近道にしようよ。その方が早いって!」
「君がそう言うなら…」

 相手の提案を受け入れているが、「本当かどうかは疑問だけど」と思っている。

"I swear, pineapple on pizza is the best thing ever!"
"Yeah, yeah. Whatever you say."
「絶対にピザにパイナップルが一番合うんだって!」 
「はいはい、好きに言っといて」

 相手が熱弁しているけど、自分は納得していないと感じ。

 GetUpEnglishをはじめたばかりの2006年4月18日に紹介した、こちらの記事も呼んでほしい。
 
 GetUpEnglishは来月19周年を迎えます。


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NOUNS WITH THE SUFFIX “-TIVE”

2025-03-06 05:30:42 | T
 -tiveは普通は形容詞につくが、昨日学習したprerogativeのように、名詞に付くものもある。
 
 今日のGetUpEnglishはこうした名詞をまとめて学習しよう。

1. prerogative(特権、自由な選択)
It’s my prerogative to choose where I want to live.
「どこに住むかを選ぶのは私の自由だ」

2. objective(目標、目的)
Our main objective is to increase customer satisfaction.
「私たちの主な目標は顧客満足度を向上させることだ」

3. initiative(主導権、自発性、構想)
She took the initiative to start the project.
「彼女は率先してそのプロジェクトを始めた」

4. derivative(派生物、金融派生商品)
This word is a derivative of Latin.
「この単語はラテン語から派生したものだ」

5. motive(動機、理由)
His motive for quitting the job was unclear.
「彼が仕事を辞めた理由ははっきりしなかった」

6. alternative(代替案、別の選択肢)
We need to find an alternative to fossil fuels.
「化石燃料の代替案を見つける必要がある」

7. perspective(観点、視点)
Try looking at the issue from a different perspective.
「別の視点からその問題を見てみよう」

8. relative(親戚、関係者)
I visited my relatives during the holidays.
「休暇中に親戚を訪ねた」

9. captive(捕虜、囚われの人)
The soldiers were taken captive during the war.
「その兵士たちは戦争中に捕虜となった」

10. incentive(動機付け、奨励策)
The company offers incentives for high performance.
「その会社は高い業績に対する奨励策を提供している」



Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PREROGATIVE (2)

2025-03-05 05:24:06 | P
 prerogativeは「特権」。
 研究社の『コンパスローズ英和辞典』にしびれる語彙定義と例文がある。

 [普通は単数形で] 《格式》 (ある地位などに伴う)特権.
 ● the royal prerogative 《英》 国王の大権.


 AIはかなり便利だ。日々驚いている。ChatGPT4とGoogle Gemini Advancedのほか、 中国のDeepSeekやXのGrokなど、どれもすごい。

 GetUpEnglishにも少しずつ書いている。
 
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/3f00b8c07832bc5d5553ea7ef0af682c
 
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/29948ce9cb20200fba27a2db67eba013
 
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/2c11ca8695ed1a75609266f7c4d899c1

 ただ、AIはあくまで道具であり、絶対にAIに振り回されずに目の前のテキストに集中するようにしている。
 最終的に語彙定義や使い方は
信頼できる辞書で確認しなければならない。
 その意味で、
研究社オンラインディクショナリー(KOD)は、わたしが英和翻訳、和英翻訳、通訳、英語の講義をするうえで、絶対に不可欠だ。

 前置きが長くなったが、本日のGetUpEnglishは、2016年6月28日に学習したprerogativeを新しい用例で学習する。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/17326f4b386bcb002fb417d227073dbb

○Practical Example
"You don’t have to explain your choices to anyone. It’s your prerogative."
「自分の選択について誰かに説明する必要はない。それはあなたの自由だ」

"If she wants to spend all her money on expensive clothes, that’s her prerogative."
「彼女が高い服に全財産を使いたいなら、それは彼女の勝手だ」

"He refuses to use social media, and that’s his prerogative."
「彼はSNSを使いたがらないけど、それは彼の自由だ」

●Extra Point

 もう2例。

◎Extra Example
"If you want to wake up at noon on your day off, that’s your prerogative."
「休日に昼まで寝ていたいなら、それはあなたの自由だ」

"The committee has the prerogative to approve or reject the proposal."
「委員会には、その提案を承認するか拒否するかの決定権がある」


 -tiveで終わる名詞は特に注意しよう。明日のGetUpEnglishでまとめて紹介する。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AIを賢く使う翻訳術①

2025-03-04 05:34:03 | AIを賢く使う翻訳術
 英日翻訳、日英翻訳、どちらをしていても、原文の表現がはっきりしない、意味は取れるが、そんな言い方をするのだろうか、ということがある。
 たとえば、最近訳し終えた本に、次の表現があった。

He fell asleep last night without finding anything else significant about the Arlo Farms arc lamp—everything was just rumors or message boards, and some science sites that were so advanced they felt like reading another language.

 まず、everything was just rumors or message boardsは直訳すれば、(重要な情報は)「すべて噂か掲示板だった」となり、意味がわかるようでわからない。
 こういう場合はChatGPTに聞くと、

-----------------
ここでの "everything was just rumors or message boards" という表現は、「見つかった情報はすべて単なる噂か掲示板の書き込みだった」という意味です。
つまり、ピーターが調べたところ、有力な情報は見つからず、信用できるものはなく、噂話やネットの掲示板でのやり取りしか出てこなかった、というニュアンスです。
もし文章をもう少しわかりやすく書き換えるなら: "Everything I found was either just a rumor or some random forum posts." (見つかったのは単なる噂か、適当な掲示板の投稿ばかりだった。)
このような感じになります。
----------------------

 実にわかりやすい説明をしてくれる。

 they felt like reading another languageもそうで、theyはscience sitesを指し、実際には「それらのサイトの内容が高度すぎて、ピーターには別の言語のように感じられた」ということはわかるが、表現があいまいなので、

----------------
some science sites that were so advanced they felt like reading another language.はsome science sites were so advanced that reading them felt like reading another languageとしたほうがわかりやすいし、自然だとも思います。
---------------------

とChatGPTにたずねれば、

---------------------
その通りですね! "Those science sites were so advanced that reading them felt like reading another language." の方が、意味が明確で自然に伝わります。元の文章 "some science sites that were so advanced they felt like reading another language." だと、"they" の指す対象が曖昧になり、サイト自体が「別の言語を読んでいるように感じた」ようにも取れてしまいます。
英語では、時々こうした曖昧な表現が使われることがありますが、より明確に伝えたい場合は "reading them felt like..." のように書く方が適切ですね。良い指摘です!
----------------------------

と答えがもらえて、ほめてももらえる。

 プロンプトを正確に出せば、AIがかなり適切な答えを出してくれる。ありがたい時代になった。
 だが、あくまでAIは道具であり、

----------------
some science sites that were so advanced they felt like reading another language.はsome science sites were so advanced that reading them felt like reading another languageとしたほうがわかりやすいし、自然だとも思います。
---------------------

と読み取れる英語力が求められることはいうまでもない。

 よって、冒頭に紹介した表現は次のように翻訳できる。

 昨夜は眠くてあのアークランプに関する重要情報は見つけられなかった。どれも単なる噂か掲示板の書き込みだったし、科学系のサイトは高度すぎてまるで別の言語で書かれてるみたいだった。

 このように、「AIを賢く使う翻訳術」について、GetUpEnglishでは引き続き考えてみたい。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BIG NO-NO

2025-03-03 03:04:49 | N
 no-noは「受け入れがたいもの, 禁じられたこと; 失敗」(研究社新英和大辞典)だ。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
 子供に対して使われることが多く、no-noの前に、big, major, hugeなどの形容詞があてられ、「絶対だめ」の意味でよく用いられる。

○Practical Example
"No, Timmy! Eating candy before dinner is a big no-no."
"But I’m hungry!"
「ダメよ、ティミー! 夕飯前にお菓子を食べるのは絶対ダメ」
「でもお腹すいたよ!」 

●Extra Point
もう2例。

◎Extra Example
"He was checking his phone the whole time during dinner."
"Ugh, that’s a major no-no on a first date!"
「彼、ディナーの間ずっとスマホ見てたのよ」
「うわ、それは初デートでは絶対してほしくないことね!」

"I was about to bring up politics, but then I remembered—huge no-no at family gatherings."
"Good call. You don’t want another Thanksgiving disaster!"
「政治の話をしようとしたけど、思い出したんだ……家族の集まりでは完全にタブーだって」
「ナイス判断。また感謝祭の時みたいな大惨事にはしたくないでしょ!」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PUT TOGETHER

2025-03-02 05:01:39 | P
こちらの本に、この表現があった。
Spider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibber
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/98286e857407df23774566c216191c90

She was wearing a black top with a stylized tiger on it and jeans and somehow looked so much more put together than he did.
 
  さて、このput togetherはどんな意味か?
「合わせる」かと思い、Gemini Advancedに次のように聞いてみると、
---------------------
put togetherは「あわせる」、「ジーンズとおしゃれなシャツをあわせる」では?
------------------------
返答は以下の通りだった。
----------------
"put together" は、確かに文脈によって様々な意味を持つ表現です。ご指摘の通り、「服を組み合わせる」という意味も持ちますが、この文脈では少しニュアンスが異なります。

ここでは、"put together" は以下のような意味合いで使われています。

全体的にまとまっている: 服装だけでなく、態度や雰囲気を含めて、全体的にきちんと整っている様子。
洗練されている: 細部にまで気を配り、おしゃれに着こなしている様子。
落ち着いている: 堂々としていて、余裕がある様子。
つまり、この文脈での "MJ looked so much more put together than he did" は、MJが以下のような状態であったことを表しています。

服装がきちんとコーディネートされている
外見全体が洗練されている
態度が落ち着いている
したがって、「ジーンズとおしゃれなシャツをあわせる」のような単純な服装の組み合わせだけでなく、もっと包括的な「洗練された状態で存在している」と言うニュアンスとして使用されています。

このように、"put together" は文脈によって意味が変化する多義的な表現です。
-----------------------

なるほど。確かにこの意味はまだ定義している辞典は少ないが、こういう時はUrban Dictionary(
https://www.urbandictionary.com/)の出番で、以下の定義があった。
-------------------------
Put Together
Share definition
A woman who is dressed professionally and is also stylish can be described as “put together.” A neutral compliment devoid of any sexual overtones.
Have you seen Svetlana today? She’s always so beautiful and put together.
by Oceanvandal1 November 6, 2018
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Put%20Together
------------------------

なるほど、put togetherは以下のように使われる。

○Practical Example
"Kazuko always looks so put together, even when she's just wearing jeans and a T-shirt."
「和子はいつもすごく洗練されて見える。ジーンズとTシャツを着ているだけなのに」


Even after running around all day, Keiko still looked put together.
「1日中走り回ってたのに、ケイコはまだきちんと見えた」


●Extra Point
「よくまとまった」の意味でも使われる。

◎Extra Example
Her presentation was so well put together—it was clear, engaging, and professional.
「彼女のプレゼンはとてもよくまとまっていて、わかりやすく、引き込まれる内容で、プロフェッショナルだった」

 英文はChatGPT4oにチェックしてもらった。

 それで、最初に紹介した、

She was wearing a black top with a stylized tiger on it and jeans and somehow looked so much more put together than he did.

は、

「ジーンズにスタイリッシュな虎のデザインがプリントされた黒いシャツを合わせているだけなのに、なぜかピーターよりずっとちゃんとして見えた」

くらいに訳せるだろう。



 
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする