今日はこのNew Year’s Eve(大みそか)です!
○Practical Example
"I gave my place a thorough cleaning, and finished writing New Year’s cards to my friends."
"So, you can have a warm and quiet New Year’s Eve."
「部屋の大掃除はしたし、友だちに年賀状も書き終えた」
「じゃあ、大みそかは穏やかで静かに過ごせるね」
●Extra Point
大みそかには、年越しそばがつきものです。
◎Extra Example
"We Japanese eat soba, or buckwheat noodles, on New Year's Eve. We believe that by doing this our lives will become long and simple, like the noodles."
"I want to follow this custom on New Year's Eve! "
「日本人は、大みそかに、年越しそばを食べるのよ。わたしたちは、そばを食べると、そばのように細く長く生きられる、と信じているの」
「わたしもおそばを大みそかに食べたい!」
今年もGetUpEnglishをご閲覧いただき、誠にありがとうございました。12月11日からは上杉隼人一人で執筆・更新を続けていますが(もちろん、知り合いのnative speakerにチェックしてもらってから、UPしています)、どうか2009年もGetUpEnglishをよろしくお願いします。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20081211
どうかみなさま、よいお年を。Have a good new year!
パソコンが壊れてしまうと、イライラする。海外でそんなことになると困るので、現地でも故障したら修理を依頼できるようにしておきたい。
○Practical Example
"Hello. Something is wrong with my computer ― I can't open Outlook."
"OK. What happens when you try to open the program?"
「もしもし? パソコンがちょっと変です。アウトルックが開かないのです」
「わかりました。アウトルックを開こうとすると、どうなのでしょうか?」
●Extra Point
「故障してしまっている」「動かない」という時は、not workingを使うといい。
◎Extra Example
"My computer isn't working and needs repair."
"Unfortunately our customer support center is closed for the New Year holiday. I'm afraid we can't help until they reopen Jan. 4."
「コンピュータが壊れてしまって、修理していただきたいのですが」
「申し訳ございません、弊社のお客様サポートは、お正月休みをいただいております。弊社は、1月4日から営業を再開いたします」
☆Extra Extra Point
あるいは、こんな言い方をされるかもしれない。
★Extra Extra Example
"My computer isn't working and needs repair."
"Unfortunately our customer support center is closed for the New Year holiday. They'll be able to deal with your problem after they return on Jan 4."
「コンピュータが壊れてしまって、修理をお願いしたいのですが」
「申し訳ございません、弊社のお客様サポートは、お正月休みをいただいております。1月4日より、修理を承る予定です」
待ち合わせなどで、「彼は遅いな」と言えば、“He is late.”でよいが、「足が遅い」とか、「パソコンの動きが遅い」という時は何と言えばいいだろうか?
どちらも状況に応じてslow, slowlyを使って表現すればいい。
まずは、「足が遅い」から。
○Practical Example
"My son runs slowly. He is always last in his races."
"But I hear from my daughter that Take-chan is extremely bright and always at the head of his class."
「うちの息子は足が遅いです。かけっこはいつもビリです」
「でも、うちの娘から聞きましたけど、おたくのタケちゃんはとっても頭がよくて、いつも成績はクラスで一番だそうじゃないですか」
●Extra Point
つづいて、「パソコンが遅い」を。
◎Extra Example
"My computer is very slow. It takes about 3minutes to boot up when I turn it on."
"I think it is better for you to buy a new computer with an Intel Core 2 Duo processor."
「ぼくのパソは動きがすごく遅い。スイッチを入れてから操作できるまで3分かかる」
「新しいのに買い替えたほうがいいと思う。今度はCPUがコア2デュオのがいいよ」
今週のCounterpointです。
'The noise of time' ensures that art's unbowed spirit is heard
「的を外す」は、miss the target。
○Practical Example
"An Iraqi journalist threw his shoes at George, but George quickly dodged them."
"The shoemaker had a rush of orders from all over the world. I envy the company."
「イラクの記者が自分の靴をジョージに投げつけたが、ジョージは素早くよけた」
「おかげでその靴を作っている会社には世界中から注文が殺到した。あの会社がうらやましい」
●Extra Point
「的をよくねらう」は、take good aim atだ。
◎Extra Example
"Take good aim at the catcher’s mitt, Maa-kun. It’s necessary for you to have superb ball control."
"All right, boss."
「マー君、キャッチャーのミットをよく狙って投げるんだ。君はコントロールをよくしないといけない」
「わかりました、監督」
「(何か飛んできたものを)かわす、よける」は、to dodgeで表現すればよい。「ドッジボール」(dodge ballあるいはdodgeball)のdodgeだ。
○Practical Example
"George quickly dodged the shoes that came flying at him."
"He could be a great dodge ball player."
「ジョージは靴を投げつけられたが素早くよけた」
「彼はいいドッジボールの選手になれるかもしれない」
このcouldにも注目。couldはこのように「[推量・可能性を表わす](ことによると)……かもしれない」という意味でよく使われる。ここでは「いいドッジボール選手になれた」とcanの過去形の意味で使われているわけではないので、注意しよう。
英和翻訳においても、実はcouldやwouldなどの理解が非常に重要となる(上杉もいつも悩まされています)。こうした助動詞の用例についても、GetUpEnglishでいつかまとめて紹介してみたい。
●Extra Point
「(ぬらりくらりと)言い抜ける、ごまかす」という意味でもよく使われる。
◎Extra Example
"George always dodges his responsibility about diplomatic policy."
"He is a man of double-dealing."
「ジョージは、政策に関しては、いつだって責任逃れする」
「彼はいつも二枚舌を使う」
double-dealingは「二枚舌」。そのままdouble-tonguedが使われることもよくある。
「砂の中に頭を入れる」とは面白い言い方だが、これは「明らかな危険を無視して」ということ。
○Practical Example
"I can't believe the US never seriously struggles to resolve global environmental problems."
"The president has his head in the sand."
「信じられないわ。アメリカは地球の環境問題解決に決して真剣に取り組もうとしていない」
「地球は危険な状況にあるのに、大統領はちゃんとそれを認識しようとしていない」
●Extra Point
上の文章は、次のように言い換えることもできる。
◎Extra Example
"I can't believe the US never seriously struggles to resolve global environmental problems."
"The president doesn’t want to see the truth."
「信じられない。アメリカは地球の環境問題解決に対して決して真剣に取り組もうとしてない」
「地球が危険な状況があるのに、大統領は現実を見ようとしない」
日本語の「つまらない」はどんな英語にしたらいいか? 状況に応じて訳語を考える必要がある。
「あの人はつまらない」ときは、「一緒にいても退屈である」と考えて、boringをあてればよいだろう。
○Practical Example
"I hope I can spend time with you on New Year's Day, Maki."
"I'm sorry, but you're so boring to be around. I want to be alone that day. Have a good new year."
「元旦は君と一緒に過ごしたいよ、真希ちゃん」
「ごめんなさい、あなたは一緒にいてとてもつまらないわ。その日は一人でいたいわ。どうかよいお年を」
●Extra Point
「その本がつまらない」というようなときは、次のように言えばいい。
◎Extra Example
"I found the author’s new book uninteresting."
"She's a very talented writer and I really love her. But I'm afraid she shot herself in the foot with her latest work."
「あの作家の新作はつまらなかった」
「その女性作家はとても才能があると思うし、わたしは好きよ。でも、最新作は彼女の評判に傷をつけてしまったかもしれない」
shoot oneself in the foot は、口語表現で、「へまをしてけがする」「よけいなことをして自分から災いを招く」。
☆Extra Extra Point
日本語では「つまらないものですが、どうかお受け取りください」と言うような言い方をよくする。それをあえて英語で言いたい時は、次のような言い方をしたらどうだろうか。
★Extra Extra Example
"This is nothing special, but I hope you like it."
"Oh, thank you very much."
「これはつまらないものですが、お気に召していただけますといいのですが」
「ああ、ほんとうにありがとうございます」
to hang upは「受話器を置く、電話を切る」という意味でよく使われる。upが用いられているからか、誤解してしまっている学習者も多いようだ。
○Practical Example
"As Kazu hung up the phone, he cried. His mother had called to tell him his father had died suddenly."
"Oh, I am sincerely sorry to hear that. "
「カズは電話を切ると、泣き出した。お母さんに電話で、お父さんが突然亡くなった、と言われたんだ」
「ああ、ほんとうにお気の毒です」
●Extra Point
「(掛け釘・ハンガーなどに)物を掛ける)という意味でも使われる。
◎Extra Example
"Please hang up your coat on that hunger, Pete."
"I will. Thank you very much."
「ピート、ハンガーにコートをかけてください」
「かけさせていただきます。ほんとうにありがとうございます」
☆Extra Extra Point
普通は受身形で、「……の進行を妨げる、……を遅らせる」といった意味でも使われる。
★Extra Extra Point
"We were hung up in a traffic jam for an hour."
"That street is always crowded. You should have taken a back road."
「1時間も渋滞にはまってしまった」
「あの道はいつも混むよ。裏道を抜けるべきだったね」
massiveは、「大きい、重い、どっしりした」。
○Practical Example
"A massive building is under construction in town."
"They say it will be a fire station. I think it will make our town safe."
「街で大きなビルが建設中だ」
「消防署ができるらしい。消防署ができれば、街は安全だ」
●Extra Point
「大規模な、大きな、大量の」という意味でも使われる。
◎Extra Example
"Mr. Matsuda died of a massive cerebral hemorrhage yesterday. He was 58."
"Oh, too young! I am so sorry to hear that."
「松田さんは、大量の脳内出血で、昨日亡くなりました。58歳でした」
「まあ、まだ若いじゃない! ほんとにお気の毒です」
「止まる」とか「止む」というと、われわれはto stopをすぐに口にしてしまうが、to ceaseもよく使われるので、注意しよう。
○Practical Example
“The rain ceased at last.”
“Let’s go outside and play baseball.”
「雨がやっと止んだ」
「外に出て、野球しようぜ」
●Extra Point
雑誌が休刊するという意味でもよく使われる。
◎Extra Example
“The publication of the Rising Generation will cease with the March issue next year and reborn as a web magazine.”
“We love the magazine and hope the print version will come back in the near future.”
「『英語青年』が来年の3月号で休刊し、web版に移行する」
「ぼくらはあの雑誌を愛している。紙の雑誌として近いうちによみがえってほしい」
☆Extra Extra Point
without cease(絶え間なく)という言い方もよく使われる。
★Extra Extra Example
“It has rained without cease for three days.”
“I'm sure it'll be clear tomorrow.”
「雨が3日降り続いている」
「明日こそ晴れるよ」
12月21日のCounterpointです。
To conform at times is neither a Japanese diktat nor a sellout of self
to resignは、「辞職する、辞任する、辞める」
○Practical Example
“Kameyama resigned as detective and moved to Myanmar.”
“Ukyo-san feels really sad because he lost his very important partner who cannot be replaced.”
「亀山は刑事を辞めて、ミャンマーに移った」
「右京さんはとっても悲しがっている。だって、かけがえのない、ほんとに大事な相棒を失くしたんだから」
●Extra Point
名詞はresignation(辞職、辞任、退職)もよく使われる。
◎Extra Example
“Kameyama handed in his resignation.”
“It was a great shock to even Itami.”
「亀山が辞表を提出した」
「あの伊丹も大変なショックを受けている」
『相棒』の大ファンのわたしは、亀山薫の辞任は大変ショックであります。
アメリカでは、adopted child(養子)を受け入れる家庭も多い。
○Practical Example
"Steve and Lori live happily in Los Angeles with their two children--one adopted and one biological."
"On whom they dote."
「スティーヴとロリは、ロサンゼルスで、二人の子供たちと幸せに暮らしている。一人は養子で、一人は自分たちの子供だ」
「二人は子どもたちを溺愛しているよ」
to doteは、「溺愛する、猫かわいがりする」。
●Extra Point
Madonnaも養子の男の子と生活している。
◎Extra Example
"The real father of Madonna's adopted son feels bitterly disappointed that she is getting a divorce."
"He would be better off back with the biological father."
「マドンナの養子の実父は、彼女が離婚することに対して、ひどく失望している」
「男の子とはほんとうの父親のところに戻ったほうがいいかもしれないよ」