GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

TO CONCOCT

2019-11-30 08:22:05 | C

 動詞concoctは「(スープ・飲み物など)さまざまな素材を混ぜ合わせて作る」で、この意味の名詞concoctionはすでにGetUpEnglishで学習した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/9f3a95862cf9c7574d901924ce05b3a1

 この動詞には「(話・口実などを)作り上げる、こしらえる、でっちあげる」の意味でも使われるので注意しよう。

 今日のGetUpEnglishはこの動詞のこの意味の使い方を学習する。

○Practical Example

  Obadiah Stane concocted a scheme to bilk unwary investors.

「オバディア・ステインはうかつな投資者をだます計画を仕組んだ」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

  She concocted a complicated story to explain arriving late.

  「彼女は遅刻を説明するために複雑な話をでっちあげた」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RAMSHACKLE

2019-11-29 08:05:16 | R

 ramshackleは「(馬車・家など)今にもこわれそうな、ぐらぐらする、がたがたの、雑な造りの」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

 My parents’ house is a ramshackle affair with a leaky roof.

「実家は雨漏りのするおんぼろ家だ」

●Extra Point

 もう一例。

◎Extra Example

 Mr. K’s business plan is a ramshackle affair with little chance of success.

「K先生の企画は成功がほとんど見込めないお粗末な代物だ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TUCK AWAY

2019-11-28 08:27:25 | T

 tuck awayは「…を(~に)しまい込む、安全な場所に)しまっておく、隠す」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

 Junko took her translated book from Hiromi and tucked it away in her bag.

「淳子はひろみからひろみが訳した本を受け取ってバッグにしまい込んだ」

●Extra Point

  現在、翻訳中の本に、この表現があった。

◎Extra Example 

And that is how we found Robert Simon on a plane in late May 2008, flying to London with the Salvator tucked away in a custom built attaché case. 

「こうしてロバート・サイモンは、二〇〇八年五月に『サルバトール』を特注アタッシュ・ケースに忍ばせてロンドンに飛行機で向かうことになった」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GIVE AN ACCOUNT OF...

2019-11-27 08:07:41 | A

 give an account of...は「…を説明する、…について答弁する、…の始末を明らかにする」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

  The newspapers gave an account of only one side of the affair.

「新聞はその事件の一面しか伝えなかった」

●Extra Point

  もう一例。現在、鋭意翻訳中のこの本に、この表現がある。given accounts of...で「…について何度も[たびたび]触れてる」

◎Extra Example

 The last guest to arrive was Martin Kemp. He is the only member of the group who has since given accounts, in print and on a podcast, of the meeting.

「最後にマーティン・ケンプがやってきた。それ以来、ケンプだけが新聞や雑誌やポッドカストでこの会合をことを何度も口にしてきた」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DISREPUTABLE

2019-11-26 08:16:12 | D

 disreputableは「評判のよくない、いかがわしい、人聞きの悪い」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

  Your disreputable behavior is no longer a joke, Rocket.

「きみの評判の悪い振る舞いは,もう笑って済まされるものじゃないぞ、ロケット」

●Extra Point

 もう一例。

◎Extra Example

 The amusement park industry by 1955 had become widely perceived as both dangerous and disreputable.

「アミューズメント・パーク産業は1955年まで危険でいかがわしいという認識が広がっていたのだ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック)

2019-11-26 00:19:11 | Avengers

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム」の公式ノベライズ、ついに発売!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書

スティーブ・ベーリング (), ジョン・ワッツ (), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――

ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000325732

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

丸善丸の内店でスター・ウォーズ・フェア

2019-11-25 14:13:02 | Star Wars

 丸善丸の内店でスター・ウォーズ・フェアが開催され、

『クリーチャーズ&エイリアン』

「ビジュアル図鑑」

「ジュニアノベル」シリーズ、どんと置いてもらっています!

感激です!

https://honto.jp/store/news/detail_041000039922.html

丸善  丸の内本店

開催日時:2019年11月07日(木) 09:00~2019年12月25日(水) 18:00

スターウォーズフェア

スターウォーズフェア

12/20シリーズ最新作『スターウォーズ/スカイウォーカーの夜明け』の公開を記念して、関連書籍と雑貨を一同に集めました。合わせて、展示書籍のページの中から貴重なカットを店内にてポスター45枚!大展示中です。

スターウォーズフェア

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO BEGIN

2019-11-25 08:31:24 | B

 他動詞beginはbegin...ing形でも、begin to ...の形でも使われるので注意しよう。

 今日のGetUpEnglushはこの語の使い方を復習する。

 一般的に言えるのは、研究社新英和大事典にあるとおり、「動作の開始点に重点を置く場合は begin to do, 開始された動作の継続に重点を置く場合は begin doing を用いることが多い」ということ。

 したがって、begin...ingは、

〇Practical Example

 They began watching television.

「テレビを見始めた」

のように使われる。

●Extra Point

 一方、begin to...は以下のように使われる。

◎Extra Example

 The task in the airplane must be finished before it begins to be descending, Natasha.

「機内でのその任務は着陸態勢に入る前に終えないとならないぞ、ナターシャ」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO MAKE IT

2019-11-24 00:38:26 | M

  make it...は自動詞で「 (…に)うまく行き着く、 (会などに)出る」の意味で使われることがあるので注意しよう。 

  make it away [back, down, in, off, out] のように方向を表わす副詞(句)をつけて言う

 この表現をおそらく理解しそこなったと思われる訳を時々目にする(し、わたしもしているかもしれない)。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。特にmake it downのような言い方だと誤解してしまうことが多いように思う。

○Practical Example

 They made it down to the other side of the river.

「彼らは川の反対側にどうにか降りた」

 ●Extra Point

  もう一例。

◎Extra EXa

 Aiko made it up the hill first.

「愛子は丘の上に一番乗りした」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック)

2019-11-24 00:01:51 | Avengers

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム」の公式ノベライズ、ついに発売!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書

スティーブ・ベーリング (), ジョン・ワッツ (), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――

ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000325732

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BE YET TO DO

2019-11-23 08:55:23 | Y

 has yet to doは2017/6/15のGetUpEnglishで学習した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/d87a234daa152eafa35e671254d33314

 これとあわせて覚えてほしいのは、be yet to do(これから…するはずである、まだ…していない)だ。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

 The worst is yet to come, Cap.

「最悪の事態はまだ来ていないぞ、キャプテン」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

 Quil is yet to know the truth.

「クイルはまだ真実を知らない」

☆Extra Extra Example

  現在、鋭意翻訳中の本に、以下の表現があった。

★Extra Extra Example

 In the indirectly published material Dalivalle seems to identify the Salvator with the ‘Peece of Christ’. She is cited by Dianne Modestini in Modestini’s 2012 article on the restoration of the Salvator: ‘According to Margaret Dalivalle’s research, this Salvator Mundi can be identified in the 1649–50 inventory of the collection of Charles I, made after the regicide.’ In a footnote Modestini adds: ‘The following information and quotes from inventories are from a yet to be published essay [by Dalivalle], “A Salvator Mundi Attributed to Leonardo da Vinci in the Collections of King Charles I & II Known through its copies”.’

 間接的発表論考のなかでダリヴァレは自身の『サルバトール』を「キリストの肖像」(Peece of Christ[sic])であると見ているようだ。ダイアン・モデスティニは二〇一二年発表の『サルバトール・ムンディ』修正に関する論考で、ダリヴァレについて記している。「マーガレット・ダリヴァレの調査によると、この『サルバトール・ムンディ』はチャールズ一世処刑後、このイギリス国王の所蔵品についてまとめた一六四九年から一六五〇年の目録にあるものと思われる」。モデスティニはさらに脚注で、「以下の情報および引用は、[ダリヴァレによって]今後出版予定の論考『(複製画数点によってかるわかる)チャールズ一世と二世の所蔵品に見られるレオナルド・ダ・ヴィンチ作サルバトール・ムンディ』による」としている。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ON ONE OF THESE OCCASIONS

2019-11-22 08:43:38 | O

 occasion(時、機会)はいろんな意味でつかわれるが、on one of these occasionsで「そんなある時」の意味で使われるようだ。

 現在、鋭意翻訳中の本に、次の表現があった。

 From the time he settled in Zhernovka until his death he went to Moscow little more than three times, and only in extreme circumstances. On one of these occasions, the rumour had spread that Yakovlev, Herzen’s father or uncle, had brought back from abroad a picture by Domenichino, Prometheus. Nikolai Semyonovich could not resist, went to Moscow, went to Yakovlev, looked at the picture, dismissed it with a wave of his hand and returned to Zhernovka.

 ジョルノフカに腰を落ち着けてからとういうもの、モスクワに行ったのはせいぜい三度かそれより少し多いだけで、よほどの場合だけだった。そんなある日、ヘルゼンの父か叔父のヤコブレフがドメニキーノの『プロメテウス』の国外の絵を手に入れてきたという噂が広まった。ニコライ・セミノヴィッチは居ても立っても居られず、モスクワのヤコレフを訪れてその目を見せてもらったが、そんなのいらないとばかりに手を振り、ジョルノフカに戻った。

 この本、美術用語のみならず、フランス語もロシア語の地名、人名もたくさん出てくるので、調査が大変だが、早めに上げたい。

  

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CONVENTION

2019-11-21 12:23:25 | C

 conventionは、「(政治・宗教・教育・労組などの)代表者大会[会議]」であるが、「協定、協約、申し合わせ」、あるいは「しきたり、慣例、慣行、慣習、約束ごと」といった意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの語のこの意味の使い方を学習する。

○Practical Example

Huck Finn doesn't care a rap for social conventions.

「ハック・フィンは社会的なしきたりなんて,屁とも思ってない」

  not give [care] a rap (for [about] something)は「…を気にもとめない、何[屁]とも思わない。

●Extra Point

  現在鋭意翻訳中のすばらしい1冊に、この表現があった。

◎Extra Example

Heydenreich did not reject Snow-Smith’s proposition outright, but, following the convention among art historians to avoid directly criticising colleagues, he sent the coded response that her theory was ‘very bold’, and the research was ‘entirely your own property’.

「ハイデンライヒはスノウ=スミスの仮説を完全に退けているわけではないが、同業者を直接批判することは避けるという美術史家たちのあいだのしきたりにしたがい、婉曲的な言い方で彼女の理論は『かなり大胆であり、調査は『完全に自分だけのものであるとしている」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハックルベリー・フィンの冒けん』をめぐる冒けん

2019-11-21 07:29:05 | お知らせ

ハックルベリー・フィンの冒けん』をめぐる冒けん

柴田元幸 (, 編集)

http://books.kenkyusha.co.jp/book/978-4-327-48168-1.html

内容紹介

『ハックルベリー・フィンの冒けん』てゆうホンヤク本をよんでない人はおれのこと知らない、とはかぎらなくて、そのまえに出たいろんなホンヤク本で知ってる人もおおぜいいるらしいんだけど、まあそのへんはどっちでもかまわない。『ハックルベリー・フィンの冒けん』はシバタ・モトユキさんてゆう人がつくった本で、まあだいたいはただしくホンヤクしてあるらしい。おれはニホンごよめないけど、ともだちのクマダカメキチがそういってた。ところどころゴヤクもあるけど、まあだいたいはただしくホンヤクしてあるとカメキチはいう。べつにそれくらいなんでもない。だれだってどこかで、一どや二どはゴヤクするものだから。

(本文より)

こんな本です――

あいさつ

ハックルベリー・フィンによる紹介

この本について

編訳著者による紹介

I 『ハック・フィン』入門(構成・執筆 柴田元幸)

1. ハック・フィン』基本情報

ハックルベリー・フィンとは/マーク・トウェインとは/『ハックルベリー・フィンの冒けん』の構成/

同時代の評価/文学的意義、後世への影響

『ハックルベリー・フィンの冒けん』の構成/同時代の評価/文学的意義、後世への影響

2.『ハックルベリー・フィンの冒けん』の英語

標準でない英語のあたたかさ/ハックが「語った」もの――と同時に「書いた」もの

3. 『ハックルベリー・フィン』第1章徹底読解

対訳+詳注+〔さらにうるさいことを言えば〕

4. ハック英語辞典

adventureからtroubleまで

5. ハック名場面

厳しい自然/のどかな自然/ハックの葛藤/人間相手の冒険/ジムとハックの珍問答/哲学者ジム

 

II 『ハック・フィン』をどう読むか

1. ハックはどう読まれてきたか

TS・エリオット/大江健三郎/トニ・モリスン/平石貴樹

2. 現代アメリカ作家が語る『ハック・フィン』

レアード・ハント/レベッカ・ブラウン/スティーヴ・エリクソン(書き下ろし)

3.『ハックルベリー・フィンの冒けん』書評

横尾忠則/池内紀/谷崎由依

 

III 『ハック・フィン』から生まれた新たな冒けん

1. ハックの末裔たち

トウェイン自身による続篇/JD・サリンジャー/ソール・ベロー/大江健三郎/ジョン・シーライ/

ラッセル・バンクス/ジョン・クリンチ/ノーマン・ロック/ロバート・クーヴァー/

カート・ヴォネガット

2. ノーマン・メイラー「ハック・フィン、百歳でなお生きて」

3. ジョン・キーン『リヴァーズ』

 

IV 『冒けん』に入らなかった冒けん

「ジムのユウレイばなし」

「筏のエピソード」

 

編著者あとがき

著者について

柴田元幸(しばた もとゆき) 翻訳家、東京大学名誉教授。東京都生まれ。ポール・オースター、レベッカ・ブラウン、スティーヴン・ミルハウザー、スチュアート・ダイベック、スティーヴ・エリクソンなど、現代アメリカ文学を数多く翻訳。2010 年、トマス・ピンチョン『メイスン&ディクスン』(新潮社)で日本翻訳文化賞を受賞。マーク・トウェインの翻訳に、『ハックルベリー・フィンの冒けん』(研究社)、『トム・ソーヤーの冒険』『ジム・スマイリーの跳び蛙マーク・トウェイン傑作選』(新潮文庫)、最近の翻訳に、スチュアート・ダイベック『路地裏の子供たち』、スティーヴン・ミルハウザー『私たち異者は』(白水社)、編訳書に、レアード・ハント『英文創作教室 Writing Your Own Stories(研究社)など。文芸誌『MONKEY』、および英語文芸誌Monkey Business 責任編集。2017 年、早稲田大学坪内逍遙大賞を受賞。

柴田元幸(しばた もとゆき) 翻訳家、東京大学名誉教授。東京都生まれ。ポール・オースター、レベッカ・ブラウン、スティーヴン・ミルハウザー、スチュアート・ダイベック、スティーヴ・エリクソンなど、現代アメリカ文学を数多く翻訳。2010 年、トマス・ピンチョン『メイスン&ディクスン』(新潮社)で日本翻訳文化賞を受賞。マーク・トウェインの翻訳に、『ハックルベリー・フィンの冒けん』(研究社)、『トム・ソーヤーの冒険』『ジム・スマイリーの跳び蛙マーク・トウェイン傑作選』(新潮文庫)、最近の翻訳に、スチュアート・ダイベック『路地裏の子供たち』、スティーヴン・ミルハウザー『私たち異者は』(白水社)、編訳書に、レアード・ハント『英文創作教室 Writing Your Own Stories(研究社)など。文芸誌『MONKEY』、および英語文芸誌Monkey Business 責任編集。2017 年、早稲田大学坪内逍遙大賞を受賞。

http://books.kenkyusha.co.jp/book/978-4-327-48168-1.html

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TENDENTIOUS

2019-11-20 09:19:51 | T

 tendentiousは「特定の立場を擁護する傾向のある、偏向的な、偏った(文書・発言など)」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

He is a person with tendentious ideas.

「彼は考えが偏向した人だ」

●Extra Point

  現在、鋭意翻訳中の本に、この表現がある。

◎Extra Exampe

Some art historians have suggested that the painting was originally owned by the French royal family, but the claim is as tendentious as those made for Simon and Parish’s picture.

「美術史家のなかにはこの絵は元々フランス王家の所有物であったと考える者もいるが、これはサイモンとパリッシュの絵に対する主張と同じくらい恣意的だ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする