GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Cate Blanchett sees pandemic as chance for reflection on plight of refugees

2021-07-12 08:12:47 | ニュース

 オスカー女優のケイト・ブランシェットが6月20日の「世界難民の日」に合わせロイターのインタビューに応じ、新型コロナウイルスのパンデミック(世界的大流行)が家を追われた難民が直面する不確実性について考える機会になっているという考えを示した。

 本日はこのニュースを読んでみよう。

 https://www.reuters.com/lifestyle/actor-blanchett-sees-pandemic-chance-reflection-plight-refugees-2021-06-19/

 見出しのplightは「苦境」

LONDON, June 19 (Reuters) - This year's World Refugee Day offers a chance to reflect on the uncertainty faced by those forced to flee their homes, actor Cate Blanchett, a goodwill ambassador for the U.N. refugee agency, says as the world grapples with the unpredictability of the COVID-19 pandemic.

 grapple(s) withは「~に取り組む」

 unpredictabilityは「予測不能な事態」

The Oscar winner and UNHCR goodwill ambassador said the annual June 20 event came during a time of "challenge and reflection".

 goodwill ambassadorは「親善大使」

"There's a kind of an opportunity ... to think about how we have dealt with uncertainty and perhaps place ourselves in the shoes of mothers and fathers and doctors and lawyers who have been, through no fault of their own, displaced and have been living with, for often for upwards of 18, 19 years, in that state that we have been dealing with for 18 months."

"We've been forced to confront what uncertainty feels like and of course that is the situation that the majority of refugees live with, year in, year out," Blanchett told Reuters in an interview.

 year in, year outは「毎年毎年」

"I think that World Refugee Day couldn't come at a better time because we can really think about how we can collectively build a stronger and safer and more humane world and that being inclusive is a superhuman power."

 couldn't come at a better timeで、「これほど最適な時期はない」could+比較級は注意すること。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Desperate Indian girl bikes 745 miles home with disabled dad

2020-06-08 08:59:28 | ニュース

 インドの15歳の少女が足の不自由な父を自転車に乗せて1200キロ離れた故郷に帰ったというニュースが感動を呼んでいる。
 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

https://mainichi.jp/english/articles/20200524/p2g/00m/0in/055000c#:~:text=As%20the%20temperature%20climbed%2C%20Kumari,short%20lift%20on%20a%20truck.

From her village in eastern India, 15-year-old Jyoti Kumari reflected on her desperate 1,200-kilometer (945-mile) bicycle journey home with her disabled father that has drawn international praise.

 お父さんは足が不自由だが、auto rickshaw(三輪タクシー)を運転して生活を立てていたが、lockdownにより道が封鎖され、それができなくなってしまったようだ。

Her father, whose injury in an accident left him unable to walk, had earned a living by driving an auto rickshaw. But with all nonessential travel banned, he found himself among millions of newly unemployed. Their landlord demanded rent they couldn't pay and threatened to evict them, Kumari said.
 
 家賃が払えず、ニューデリーの家から立ち退きを迫られたJoyotiはお父さんを自転車に乗せて故郷に戻る決心する。

 So she decided to buy a bicycle and, like thousands of other Indian migrant workers have done since March, make her way home.

 だが、それは簡単なことではなかった。以下、訳もつける。

As the temperature climbed, Kumari pedaled for 10 days, with her father riding on the back of the hot-pink bike. They survived on food and water given by strangers, and only once did Kumari give her legs a break with a short lift on a truck.
「温度が上がるなか、ジョティ・クマリは父をうしろに乗せてピンクの自転車を10日間こぎつづけた。誰かに食べ物と水をもらって耐え忍び、一度トラックに乗せてもらって足を休ませた以外はずっとこぎつづけた」

 and only once did Kumari give her legs a break with a short lift on a truckの部分、「たった一度」を強調するためにonly onceを前に出すことで、強調の動詞didが使われ、主語との倒置が起こっている。

 ふたりは故郷Darbhangaにたどり着くことができた。

The daughter and father arrived in Darbhanga, their village in Bihar state, more than a week ago, reuniting with Kumari's mother and brother-in-law, who'd left the capital region after the lockdown was imposed on March 25. Kumari, an eighth-grade student who moved from the village to Gurugram in January to take care of her dad, stayed on.

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

あれから1年・・・・・・

2010-06-26 00:01:04 | ニュース

 あの衝撃の日からもう1年経ってしまいました。

 マイケル・ジャクソン(Michael Jackson, 1958-2009)の音楽と言葉は永遠不滅です。

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20100126

1958-2009

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Hawaii Unaffected by Tsunami

2010-03-04 00:00:00 | ニュース

  My Friend Peter Serafin wrote this great article for the Wall Street Journal.

  "Hawaii Unaffected by Tsunami"

  http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704231304575091624043844744.html?mod=WSJ_hpp_MIDDLETopStories

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

宮沢賢治生誕112周年

2008-08-27 00:10:00 | ニュース

 今日は宮沢賢治の112回目の誕生日です。

 http://www17.ocn.ne.jp/~h-uesugi/kenjitodai.htm

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

宮沢賢治賞!

2008-08-23 00:10:00 | ニュース

 みなさま、ほんとうにありがとうございます!

 http://www.iwanichi.co.jp/hanamaki/item_7418.html

 http://sankei.jp.msn.com/region/tohoku/iwate/080822/iwt0808220258000-n1.htm

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第18回 宮沢賢治賞、受賞!

2008-08-22 00:10:01 | ニュース

 ありがとうございます。みなさまのおかげです!

 http://www.yomiuri.co.jp/national/culture/news/20080821-OYT1T00690.htm

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

父と暮せば Face of Jizo  

2008-08-06 00:01:00 | ニュース

また8月6日を迎えました。1945年のこの日、広島に原爆が投下されました。  井上ひさしの『父と暮せば』は、広島で被爆した父と娘の物語です。それをロジャーが2004年に英訳しました。  

 http://www.komatsuza.co.jp/list/index.html  

 早川書房の『悲劇喜劇』9月号で、この『父と暮せば』の芝居について、論じました。

 http://www.hayakawa-online.co.jp/product/books/730709.html  

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする