notwithstandingは、前置詞で「……にもかかわらず」。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
○Practical Example
"We pushed ahead with our plan notwithstanding the lack of funds."
「資金の不足にもかかわらず我々は計画を推進した」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Notwithstanding some major financial problems, his company has had a successful year."
「いくつか大きな金銭的問題はあったものの、彼の会社は1年を通して成功した」
☆Extra Extra Point
次のような言い方もする。
★Extra Extra Example
"Notwithstanding, he must be prosecuted."
「それでもなお彼は起訴されなければならない」
top-notchは「(到達しうる)最高点、最高度」。
本日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
○Practical Example
"That team strengthened their winning chances by signing on a top-notch pitcher from overseas."
「そのチームは外国から優秀な投手を入れて戦力を強化した」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Norio graduated from a first-rate university and got a job with a top-notch company. He's well on his way to a steady rise in the world."
"I really wish I had his bright future."
「範央は一流大学から一流企業と、出世コースを着実に歩んでるね」
「将来も明るくて、うらやましいかぎりだね」
本日のGetUpEnglishも、アメリカのバラク・オバマ大統領が5月27日に広島で行った歴史的名演説の一部を紹介する。
Some day, the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945, must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.
いつの日か、証人としての被爆者の声を聞くことがかなわなくなる日が来ます。けれども1945年8月6日の朝の記憶が薄れることがあってはなりません。この記憶のおかげで、私たちは現状を変えなければならないという気持ちになり、私たちの倫理的想像力に火がつくのです。そして私たちは変わることができるのです。
And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan have forged not only an alliance but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed people and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that work to avoid war and aspire to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.
あの運命の日以降、私たちは希望に向かう選択をしてきました。日米両国は同盟を結んだだけでなく友情も育み、戦争を通じて得るものよりはるかに大きなものを国民のために勝ち取りました。欧州諸国は、戦場の代わりに、通商と民主主義の絆を通した連合を築きました。抑圧された人々や国々は解放を勝ち取りました。国際社会は、戦争の回避や、核兵器の制限、縮小、最終的には廃絶につながる機関や条約をつくりました。
Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we form must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.(...)
しかし、国家間の全ての侵略行為や、今日世界で目の当たりにする全てのテロ、腐敗、残虐行為、抑圧は、私たちの仕事に終わりがないことを物語っています。人間が悪を行う能力をなくすことはできないかもしれません。ですから私たちがつくり上げる国家や同盟は、自らを防衛する手段を持つ必要があります。しかし私自身の国と同様、核を保有する国々は、恐怖の論理から逃れ、核兵器のない世界を追求する勇気を持たなければなりません。(…)
We see these stories in the hibakusha. The woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.
私たちは、こうした物語を被爆者の方々に見てとることができます。原爆を投下したパイロットを許した女性がいます。本当に憎んでいたのは戦争そのものであることに気づいたからです。この地で命を落とした米国人の遺族を探し出した男性がいます。彼らが失ったものは自分が失ったものと同じだと信じたからです。
My own nation’s story began with simple words: All men are created equal and endowed by our creator with certain unalienable rights including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family — that is the story that we all must tell.
私の国の物語は簡潔な言葉で始まりました。「万人は平等に創られ、また生命、自由および幸福追求を含む不可譲(ふかじょう)の権利を、創造主から与えられている」というものです。こうした理想を実現することは、国内においても、自国の市民の間でも決して容易ではありません。しかし、この理想に忠実であろうと取り組む価値はあります。これは実現に向けて努力すべき理想であり、この理想は大陸や大洋を越えます。全ての人が持つ、減じることのできない価値。いかなる命も貴重だという主張。私たちは、人類というひとつの家族の一員であるという基本的で必要な概念。これこそ私たちが皆、語らなければならない物語です。
That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love. The first smile from our children in the morning. The gentle touch from a spouse over the kitchen table. The comforting embrace of a parent. We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago. Those who died, they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. When the choices made by nations, when the choices made by leaders, reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.
だからこそ、人は広島を訪れるのです。そして大切に思う人々のことを思い浮かべます。朝一番に見せる子どもの笑顔。食卓でそっと触れる伴侶の手の優しさ。ホッとさせてくれる親の抱擁。こうしたことを考えるとき、私たちはこの同じ貴重な瞬間が71年前、ここにもあったことを知ることができます。犠牲となった方々は、私たちと同じです。普通の人々にはこれが分かるでしょう。彼らはこれ以上戦争を望んでいません。科学の感嘆すべき力を、人の命を奪うのではなく、生活を向上させるために使ってほしいと思っています。国家が選択を行うとき、指導者が行う選択がこの分かりやすい良識を反映するものであるとき、広島の教訓が生かされることになります。
The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare but as the start of our own moral awakening.
この地で世界は永遠に変わりました。しかし、今日この町に住む子どもたちは平和な中で一日を過ごします。なんと素晴らしいことでしょう。これは守る価値があることであり、全ての子どもに与える価値があることです。こうした未来を私たちは選ぶことができます。そしてその未来において、広島と長崎は、核戦争の夜明けではなく、私たち自身が倫理的に目覚めることの始まりとして知られるようになるでしょう。
2016年5月27日、アメリカのオバマ大統領が広島を訪れ、スピーチを行った。
今日と明日のGetUpEnglishは、この歴史的スピーチから気になる表現を紹介する。
○Practical Example
"Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner.
Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become."
「71年前の明るく晴れ渡った朝、空から死神が舞い降り、世界は一変しました。閃光と炎の壁がこの街を破壊し、人類が自らを破滅に導く手段を手にしたことがはっきりと示されたのです。
なぜ私たちはここ、広島に来たのでしょうか? 私たちは、それほど遠くないある過去に恐ろしい力が解き放たれたことに思いをはせるため、ここにやって来ました。私たちは、10万人を超える日本の男性、女性、そして子供、数多くの朝鮮の人々、12人のアメリカ人捕虜を含む死者を悼むため、ここにやって来ました。
彼らの魂が、私たちに語りかけています。彼らは、自分たちが一体何者なのか、そして自分たちがどうなったのかを振り返るため、内省するように求めています」
take stock of...は、stockが「在庫」であることから、「在庫を調べる、棚卸しをする」であるが、ここでは「(状況などを)よく検討する、調べる」の意味で使われている。
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos, but those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.
The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.
That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war and the wars that came before and the wars that would follow.
Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again."
「科学によって私たちは海を越えて交信したり雲の上を飛行したりできるようになり、あるいは病気を治したり宇宙を理解したりすることができるようになりましたが、一方でそうした発見はより効率的な殺人マシンへと変貌しうるのです。
現代の戦争が、こうした現実を教えてくれます。広島がこうした現実を教えてくれます。技術の進歩が、人間社会に同等の進歩をもたらさないのなら、私たち人間に破滅をもたらすこともあります。原子の分裂へとつながった科学的な変革には、道徳的な変革も求められます。
だからこそ、私たちはこの場所に来るのです。私たちはこの街の中心に立ち、勇気を奮い起こして爆弾が投下された瞬間を想像します。私たちは、目の当たりにしたものに混乱した子どもたちの恐怖に思いを馳せようとします。私たちは、声なき叫び声に耳を傾けます。私たちは、あの悲惨な戦争が、それ以前に起きた戦争が、それ以後に起きた戦争が進展していく中で殺されたすべての罪なき人々を追悼します。
言葉だけでは、こうした苦しみに言葉に表すことはできません。しかし、私たちは歴史を直視するために共同責任を負います。そして、こうした苦しみを二度と繰り返さないためにどうやってやり方を変えなければならないのかを自らに問わなければなりません」
We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war and the wars that came before and the wars that would follow.にあるarcは「弧」。「あの恐ろしい戦争とその前後の戦争が弧を描くように展開するなかで殺された罪のない人たち全員を思い出す」ということ。
アメリカのバラク・オバマ大統領が伊勢志摩サミット出席のために来日し、本日27日は広島を訪問する予定だ。
朝日新聞に同大統領のインタビューが掲載されたので、本日のGetUpEnglishはその中にあった印象的な英語表現を紹介する。
○Practical Example
"Hiroshima reminds us that war, no matter the cause or countries involved, results in tremendous suffering and loss, especially for innocent civilians."
「広島が思い起こさせるのは、理由や関与した国を問わず、とりあわけ罪なき市民に対して途方もない悲しみと喪失をもららすものだということだ」
●Extra Point
つづけて次のように述べている。
◎Extra Example
"I will not revisit the decision to use atomic weapons in Hiroshima and Nagasaki, but I will point out that Prime Minister Abe and I coming to Hiroshima together shows the world the possibility of reconciliation—that even former adversaries can become the strongest of allies."
「広島と長崎への原爆投下への決定については再び論議はしない。しかし、安倍晋三首相とともに平和記念公園を訪れることで、かつての敵国同士でさえ、最も強固な同盟国になれるという、和解の可能性を世界に示すことができる」
デイビッド・セイン『ネイティブが教える 英語の時制の使い分け』
ネイティブ感覚で理解すれば、時制の各表現を自然に使い分けられる
デイビッド・セインほか著
ISBN 978-4-327-45274-2 C0082
定価1,836円(本体1,700円+税)
A5判 並製 208頁
2016年5月21日刊行予定
http://www.amazon.co.jp/dp/4327452742
次の4つの文のニュアンスの違いがわかるでしょうか?
1.Our train will arrive at Tokyo.
2.Our train arrives at Tokyo.
3.Our train will be arriving at Tokyo.
4.Our train is arriving at Tokyo.
次の2つはいかがでしょう?
1.I lost my key.
2.I've lost my key.
→答えはすべて本書の中!
<著者紹介>
デ イビッド・セイン (David A.Thayne) 1959 年アメリカ生まれ。カリフォルニア州アズサパシフィック大学(Azusa Pacific University)で、社会学修士号取得。 証券会社勤務を経て、来日。日米会話学院、バベル翻訳外語学院などでの豊富な教授経験を活かし、現在までに120 冊以上、累計300 万部の著作を刊行している。日本で30 年近くにおよぶ豊富な英語教授経験を持ち、これまで教えてきた日本人生徒数は数万人におよぶ。英会話学校経営、翻訳、英語書籍・教材制作などを行なうクリ エーター集団AtoZ(www.atozenglish.jp)の代表も務める。
著書に、『ネイティブが教える ほんとうの英語の前置詞の 使い方』『ネイティブが教える 英語の句動詞の使い方』『ネイティブが教える ほんとうの英語の助動詞の使い方』『ネイティブが教える 英語の形容詞の使 い分け』『ネイティブが教える ほんとうの英語の冠詞の使い方』『ネイティブが教える 英語の動詞の使い分け』『ネイティブが教える 英語の語法とライティング』(研究社)、『爆笑!英語コミックエッセイ 日本人のちょっとヘンな英語』『CD ブック 聞くだけで話す力がどんどん身につく英語サンドイッチメソッド』(アスコム)、『英語ライティングルールブック――正しく伝えるための文法・語 法・句読法』(DHC)、『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』(主婦の友社)、『ネイティブはこう使う! マンガでわかる前置詞』(西東社)など多数。
第1章 大きく「過去」「現在」「未来」の3つの時間軸に分けて、それぞれ「基本形」「進行形」「完了形」「完了進行形」の4つの用法を、ネイティブの視点から説明します。
第2章 20の基本動詞を取り上げて、時制によるニュアンスの違いをクイズ形式で比較します。
例:( )に、「自然な英語で、よく使われる」と思われるものには◎を、「ほぼ英語として問題ないが、それほど使われない」と思われるものには〇を、「不自然な英語表現」と思われるものは▲を、「まず許容されない英語表現」には×を入れましょう。
( )1. He became a well-known doctor.
( )2. He was becoming a well-known doctor.
( )3. He had become a well-known doctor.
( )4. He had been becoming a well-known doctor.
( )5. He has become a well-known doctor.
( )6. He has been becoming a well-known doctor.
→答えは本書の中!
第3章 時制の用法と、yesterday, now, tomorrow, someday, soonなどの副詞表現の相性を考えます。
動詞commandeerは「強制的に奪う」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
"Taka commandeered a taxi and took off after the getaway car."
「タカはタクシーを奪い、逃走した車を追った」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Seeing someone on a motorcycle heading toward him, Bucky stuck out his metal arm and knocked off the rider. Commandeering the bike, Bucky jumped on and gunned the engine."
「バッキーは誰かがバイクに乗ってやって来るのを見ると、メタル・アームを突き出し、乗っていた人をそこから突き落とした。そしてバイクを奪い、飛び乗って走り出した」
tenacityは「粘り強さ、執拗さ、頑強、不屈、強靭」。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
○Practical Example
Mr. K’s great tenacity grows out of an immense inferiority complex.
「K先生のがんばりの背景にあるのは限りないコンプレックスである」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"David is a mediocre man, but when he faces difficulties, he tackles them with a marvelous tenacity."
"That tenacity could be called his ace in the hole."
「デイビッドは凡庸な男だが、困難に直面すると、驚くべき忍耐力でそれに取り組む」
「あのしつこさが彼の最大の強みだ」
デイビッド・セイン『ネイティブが教える 英語の時制の使い分け』
ネイティブ感覚で理解すれば、時制の各表現を自然に使い分けられる
デイビッド・セインほか著
ISBN 978-4-327-45274-2 C0082
定価1,836円(本体1,700円+税)
A5判 並製 208頁
2016年5月21日刊行予定
http://www.amazon.co.jp/dp/4327452742
次の4つの文のニュアンスの違いがわかるでしょうか?
1.Our train will arrive at Tokyo.
2.Our train arrives at Tokyo.
3.Our train will be arriving at Tokyo.
4.Our train is arriving at Tokyo.
次の2つはいかがでしょう?
1.I lost my key.
2.I've lost my key.
→答えはすべて本書の中!
<著者紹介>
デ イビッド・セイン (David A.Thayne) 1959 年アメリカ生まれ。カリフォルニア州アズサパシフィック大学(Azusa Pacific University)で、社会学修士号取得。 証券会社勤務を経て、来日。日米会話学院、バベル翻訳外語学院などでの豊富な教授経験を活かし、現在までに120 冊以上、累計300 万部の著作を刊行している。日本で30 年近くにおよぶ豊富な英語教授経験を持ち、これまで教えてきた日本人生徒数は数万人におよぶ。英会話学校経営、翻訳、英語書籍・教材制作などを行なうクリ エーター集団AtoZ(www.atozenglish.jp)の代表も務める。
著書に、『ネイティブが教える ほんとうの英語の前置詞の 使い方』『ネイティブが教える 英語の句動詞の使い方』『ネイティブが教える ほんとうの英語の助動詞の使い方』『ネイティブが教える 英語の形容詞の使 い分け』『ネイティブが教える ほんとうの英語の冠詞の使い方』『ネイティブが教える 英語の動詞の使い分け』『ネイティブが教える 英語の語法とライティング』(研究社)、『爆笑!英語コミックエッセイ 日本人のちょっとヘンな英語』『CD ブック 聞くだけで話す力がどんどん身につく英語サンドイッチメソッド』(アスコム)、『英語ライティングルールブック――正しく伝えるための文法・語 法・句読法』(DHC)、『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』(主婦の友社)、『ネイティブはこう使う! マンガでわかる前置詞』(西東社)など多数。
第1章 大きく「過去」「現在」「未来」の3つの時間軸に分けて、それぞれ「基本形」「進行形」「完了形」「完了進行形」の4つの用法を、ネイティブの視点から説明します。
第2章 20の基本動詞を取り上げて、時制によるニュアンスの違いをクイズ形式で比較します。
例:( )に、「自然な英語で、よく使われる」と思われるものには◎を、「ほぼ英語として問題ないが、それほど使われない」と思われるものには〇を、「不自然な英語表現」と思われるものは▲を、「まず許容されない英語表現」には×を入れましょう。
( )1. He became a well-known doctor.
( )2. He was becoming a well-known doctor.
( )3. He had become a well-known doctor.
( )4. He had been becoming a well-known doctor.
( )5. He has become a well-known doctor.
( )6. He has been becoming a well-known doctor.
→答えは本書の中!
第3章 時制の用法と、yesterday, now, tomorrow, someday, soonなどの副詞表現の相性を考えます。
動詞extraditeは「(外国からの逃亡犯人などを本国官憲に)引き渡す、…の引き渡しを受ける)」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○EXtra Point
"The British government attempted to extradite the suspects from China."
「イギリス政府は中国からの容疑者の引き渡しを求めた」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"T’Challa used all his influence as the future king of Wakanda to pressure the collected world authorities to extradite the Winter Soldier to his country, where he would face several charges, including terrorism."
「ティ・チャラは将来のワカンダの王としての影響力を最大限発揮し、集まった世界の権威者たちに圧力をかけて、ウンター・ソルジャーを母国に引き戻そうとした。この犯罪者はワカンダでテロを含むいくつかの容疑にかけられることになる」
exponentialは格式的な言い方で「幾何級数的[爆発的]に増加する」。
今日のGetUpEnglishはその副詞形exponentiallyを学習する。
◯Extra Point
"The proliferation of nuclear technology has widened the scope of risk exponentially."
「原子力技術の拡散は危険の範囲を急激に広げた」
●Extra Point
機械的な響きがあるので、Visionのようなキャラクターが使うとぴったりする。
◎Extra Example
"In the eight years since Tony Stark announced himself as Iron Man, the number of enhanced persons has grown exponentially. The number of potentially world-ending events has grown at a commiserative rate."
「トニー・スタークがアイアン・マンであると名乗ってから8年。危険な人物は爆発的に増えました。世界に終わりをもたらす可能性のある事件の数も気の毒なほど増えています」
デイビッド・セイン『ネイティブが教える 英語の時制の使い分け』
ネイティブ感覚で理解すれば、時制の各表現を自然に使い分けられる
デイビッド・セインほか著
ISBN 978-4-327-45274-2 C0082
定価1,836円(本体1,700円+税)
A5判 並製 208頁
2016年5月21日刊行予定
http://www.amazon.co.jp/dp/4327452742
次の4つの文のニュアンスの違いがわかるでしょうか?
1.Our train will arrive at Tokyo.
2.Our train arrives at Tokyo.
3.Our train will be arriving at Tokyo.
4.Our train is arriving at Tokyo.
次の2つはいかがでしょう?
1.I lost my key.
2.I've lost my key.
→答えはすべて本書の中!
<著者紹介>
デイビッド・セイン (David A.Thayne) 1959 年アメリカ生まれ。カリフォルニア州アズサパシフィック大学(Azusa Pacific University)で、社会学修士号取得。 証券会社勤務を経て、来日。日米会話学院、バベル翻訳外語学院などでの豊富な教授経験を活かし、現在までに120 冊以上、累計300 万部の著作を刊行している。日本で30 年近くにおよぶ豊富な英語教授経験を持ち、これまで教えてきた日本人生徒数は数万人におよぶ。英会話学校経営、翻訳、英語書籍・教材制作などを行なうクリエーター集団AtoZ(www.atozenglish.jp)の代表も務める。
著書に、『ネイティブが教える ほんとうの英語の前置詞の使い方』『ネイティブが教える 英語の句動詞の使い方』『ネイティブが教える ほんとうの英語の助動詞の使い方』『ネイティブが教える 英語の形容詞の使い分け』『ネイティブが教える ほんとうの英語の冠詞の使い方』『ネイティブが教える 英語の動詞の使い分け』『ネイティブが教える 英語の語法とライティング』(研究社)、『爆笑!英語コミックエッセイ 日本人のちょっとヘンな英語』『CD ブック 聞くだけで話す力がどんどん身につく英語サンドイッチメソッド』(アスコム)、『英語ライティングルールブック――正しく伝えるための文法・語法・句読法』(DHC)、『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』(主婦の友社)、『ネイティブはこう使う! マンガでわかる前置詞』(西東社)など多数。
第1章 大きく「過去」「現在」「未来」の3つの時間軸に分けて、それぞれ「基本形」「進行形」「完了形」「完了進行形」の4つの用法を、ネイティブの視点から説明します。
第2章 20の基本動詞を取り上げて、時制によるニュアンスの違いをクイズ形式で比較します。
例:( )に、「自然な英語で、よく使われる」と思われるものには◎を、「ほぼ英語として問題ないが、それほど使われない」と思われるものには〇を、「不自然な英語表現」と思われるものは▲を、「まず許容されない英語表現」には×を入れましょう。
( )1. He became a well-known doctor.
( )2. He was becoming a well-known doctor.
( )3. He had become a well-known doctor.
( )4. He had been becoming a well-known doctor.
( )5. He has become a well-known doctor.
( )6. He has been becoming a well-known doctor.
→答えは本書の中!
第3章 時制の用法と、yesterday, now, tomorrow, someday, soonなどの副詞表現の相性を考えます。
動詞notifyは「(正式に)…に通知する、通報する、届け出る」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
たとえばannounceなどと違って、「公式に発表される」というニュアンスが強いようだ。
〇Practical Example
"The city council member notified residents that this month’s community meeting has been rescheduled to May 25."
その市議会議員は住民に今月の市民会合は5月25日に延期されたと通知した。
●Extra Point
受身形でも使われる。
◎Extra Example
"I have been notified by the police office to report at 2 p.m. today."
"What on earth did you do, Mr.K?"
「今日午後 2 時に警察に出頭せよという達しがあった」
「K先生、一体何をしたのですか?」
sansはフランス語源の前置詞で「…なしで」。滑稽な言い方で使われる。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
◯Practical Example
"There were no potatoes so we had fish and chips sans the chips."
「ポテトがなかったので、フィッシュ・アンド・チップスはチップスナシで作った」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"As Mike Love and his merry band of imitators continue their façade of touring as The Beach Boys sans Wilson, the true mind behind the enterprise is soaking in the accolades and visiting the fans that have long waited to share in this moment of triumph and celebration with him."
「マイク・ラブと彼の愉快なコピー・バンドが、ブライアン・ウィルソンがいないにもかかわらずビーチ・ボーイズとしてツアーを続けているが、こうした商業主義の裏側にある本当の精神が讃えられ、それがブライアンとともに作品の勝利と祝福を分かち合おうとずっと祈念していたファンの元に訪れているのだ」
この現在進行形の訳し方などはむずかしいが、デイビッド・セインの『ネイティブが教える英語の時制の使い分け』に書かれている説明が大変参考になる。
動詞shedはいろいろな意味で使われるが、自動詞では「(動物が)毛を落とす、脱皮する」の意味で使われる。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
〇Practical Example
"We take great pains with the grooming of our maltese . She is shedding a lot and mom and I have to vacuum the living room almost every day."
「私たちが飼っているマルチーズの手入れはとても骨が折れます。毛がたくさん抜けるので、母とわたしはほとんど毎日リヴィングに掃除機をかけないといけません」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Snakes regularly shed their skins."
「ヘビは定期的に脱皮する」
この場合は、「事実」なので現在形が用いられる。
英語の時制の判断は厳しいが、頼もしい本が刊行された。
http://www.amazon.co.jp/dp/4327452742
ぜひ参考にしてみてほしい。