大谷翔平選手が結婚のお相手を「普通の」人と言っていましたが、英字新聞 The Japan News では「ordinary」と訳していました。
Ohtani described his partner as “an ordinary Japanese woman,” and has not revealed her name nor offered a profile.
大谷選手から見たら ordinary でも、我々から見たら extraordinary ですが・・・(^_^;)。
そして、奥さんから見たら大谷選手はまさに「王子なり」。
おあとがよろしいようで・・・(^^;
なんてことを書いていたら、大谷選手の水原一平通訳が賭博疑惑でドジャースを解雇されたというニュース速報が入ってきました。
Los Angeles Times では
The Dodgers on Wednesday fired Mizuhara, a team spokesman said.
「~を解雇する」を、dismiss ~ではなく、より口語的な fire ~を使っています。
まあ、そんな英単語の知識よりも、このニュースが衝撃的過ぎて、思考が追いついていません。