先週のアメリカはThanksgiving(感謝祭)でしたが、19年前に留学していた時はホストマザーがシアトル郊外のこじゃれたレストランに連れて行ってくれたのを思い出します。私と同い年くらいで小学校の先生をされていた娘さんも同席して楽しい時間を過ごし、彼女と話が盛り上がりました。私が結婚していることを彼女も知っていた上で、
Please fix me up with your friends.
(君の友達を紹介してよ)
と冗談で言ったら、大笑いしてくれました。ネイティブでもない私が fix ~ up with … という表現を使ったことも、その笑いを誘えた一因でしょう。これは、恋人になるような人を紹介する時に使う表現です。
当時、現地で覚えた使える表現はどんどん使っていました。レストランからの帰りの車中で、jot down ~ 「~を手早く書き留める」なんていう表現を使ったのも覚えています。
Please fix me up with your friends.
(君の友達を紹介してよ)
と冗談で言ったら、大笑いしてくれました。ネイティブでもない私が fix ~ up with … という表現を使ったことも、その笑いを誘えた一因でしょう。これは、恋人になるような人を紹介する時に使う表現です。
当時、現地で覚えた使える表現はどんどん使っていました。レストランからの帰りの車中で、jot down ~ 「~を手早く書き留める」なんていう表現を使ったのも覚えています。
Lake Washington の浮き橋