「記事に無関係なコメント、誹謗中傷等のコメントは私の判断で削除させていただきます。また、名前の記入のないときは、場合によっては削除させていただきます。ご了承くだい。楽しいコメントをお待ちしています」
都月満夫の絵手紙ひろば💖一語一絵💖
都月満夫の短編小説集
「キヨシの帰省」
「出雲の神様の縁結び」
「ケンちゃんが惚れた女」
「惚れた女が死んだ夜」
「羆撃ち(くまうち)・私の爺さんの話」
「郭公の家」
「クラスメイト」
「白い女」
「逢縁機縁」
「人殺し」
「春の大雪」
「人魚を食った女」
「叫夢 -SCREAM-」
「ヤメ検弁護士」
「十八年目の恋」
「特別失踪者殺人事件」(退屈刑事2)
「ママは外国人」
「タクシーで…」(ドーナツ屋3)
「寿司屋で…」(ドーナツ屋2)
「退屈刑事(たいくつでか)」
「愛が牙を剥く」
「恋愛詐欺師」
「ドーナツ屋で…」>
「桜の木」
「潤子のパンツ」
「出産請負会社」
「闇の中」
「桜・咲爛(さくら・さくらん)」
「しあわせと云う名の猫」
「蜃気楼の時計」
「鰯雲が流れる午後」
「イヴが微笑んだ日」
「桜の花が咲いた夜」
「紅葉のように燃えた夜」
「草原の対決」【児童】
「おとうさんのただいま」【児童】
「七夕・隣の客」(第一部)
「七夕・隣の客」(第二部)
「桜の花が散った夜」
「出雲の神様の縁結び」
「ケンちゃんが惚れた女」
「惚れた女が死んだ夜」
「羆撃ち(くまうち)・私の爺さんの話」
「郭公の家」
「クラスメイト」
「白い女」
「逢縁機縁」
「人殺し」
「春の大雪」
「人魚を食った女」
「叫夢 -SCREAM-」
「ヤメ検弁護士」
「十八年目の恋」
「特別失踪者殺人事件」(退屈刑事2)
「ママは外国人」
「タクシーで…」(ドーナツ屋3)
「寿司屋で…」(ドーナツ屋2)
「退屈刑事(たいくつでか)」
「愛が牙を剥く」
「恋愛詐欺師」
「ドーナツ屋で…」>
「桜の木」
「潤子のパンツ」
「出産請負会社」
「闇の中」
「桜・咲爛(さくら・さくらん)」
「しあわせと云う名の猫」
「蜃気楼の時計」
「鰯雲が流れる午後」
「イヴが微笑んだ日」
「桜の花が咲いた夜」
「紅葉のように燃えた夜」
「草原の対決」【児童】
「おとうさんのただいま」【児童】
「七夕・隣の客」(第一部)
「七夕・隣の客」(第二部)
「桜の花が散った夜」
古典的に見ると、「ゆふべ(夕べ)」「よひ(宵)」「よ(夜)」の順で時間が遅くっているようです。漢字の成り立ちで考えて見ましょう。
「夕」は「月」の変形で三日月の姿。月の出る時刻。夕方。
「宵」は「ウ」+「肖」で家の中に入ってくる光が小さく細くなった時刻。
「夜」は「亦」+「月」で「亦」は両脇の下。日の出るときを中心にはさんで月の出ている時間。
よ【夜】
日没から日の出までの間。よる。「―が明ける」「―が更ける」
大辞泉
「晩」は中世~近世にかけて使われるようになった字のようです。
「晩」は「日」+「免」で暗くてものの見えないころの意味だそうです。免はただの音符だそうです。ちなみに、「女偏」の記事で書きましたが「免」は出産をあらわします。
ばん【晩】
1 夕暮れ。夕方。「朝から―まで」2 夜。「あすの―は会議で遅くなる」3 晩飯。「―のおかずを買って帰る」
大辞泉
「よ(夜)」は夜中に近い刻限を指しますので、古来の日本人の生活習慣からいえば、「夕飯」「晩ご飯」というのが正しい使い方のようです。
「夜ご飯」はかなり最近になってから使われるようになった言い回しですが、私にはピンと来ません。夜中に小腹が空いたときに食べる軽食を「夜食」と言いますが、「夜ご飯」は「夕飯」、「夜食」のどちらなのでしょう。
英語では、日没から人が寝る時間までが「evening」、人が寝ている時間が「night」というのが一般的だそうです。しかし、あまり厳密な境目はないようです。
ただ、日本語では自然(日没)が基準になっているのに対し、英語では人の活動が基準になっているのは、東洋と西洋の考え方の違いなのでしょうか。
したっけ