北陸大学の大学案内パンフレットの見開きに
“Do you love you?”をgoogleで検索してみました。確かに、何件かヒットしますし、歌詞などにも使われているのが分かります。しかし、飽くまでもそれは非用法的な英語であることは否めません。
大学という高等教育の最たる所では、やはり正しい英語を使うべきではないかと思います。非用法な“Do you love you?”を使った意図が、パンフレットを読むことで読み手に伝わればおもしろいのですが、残念ながら、私にはその意図が分かりませんでした。
そこで、北陸大学のアドミッションセンターにメールで問い合わせましたら、以下のような回答をいただきましたので紹介します。
なるほど、そうでしたか!
でも、やっぱり変です、“Do you love you?”
※ブログランキングのランクアップが励みになっています。お時間がありましたら、以下のバナーのクリックをお願いします。
Do you love you?という英文がありました。これは正しい英文なのでしょうか?主語と目的語が同一の場合、目的語には再帰代名詞を用いるのは常識です。つまり、
Do you love yourself?が正しい英文となります。
“Do you love you?”をgoogleで検索してみました。確かに、何件かヒットしますし、歌詞などにも使われているのが分かります。しかし、飽くまでもそれは非用法的な英語であることは否めません。
大学という高等教育の最たる所では、やはり正しい英語を使うべきではないかと思います。非用法な“Do you love you?”を使った意図が、パンフレットを読むことで読み手に伝わればおもしろいのですが、残念ながら、私にはその意図が分かりませんでした。
そこで、北陸大学のアドミッションセンターにメールで問い合わせましたら、以下のような回答をいただきましたので紹介します。
「この度は、貴重なご意見をいただき、ありがとうございます。
ご指摘の点は、そのとおりでございまして、この言葉を使い始めて1年近くになりますが、他の方からも同様のご指摘をいただいております。私どもも承知の上で使っているのですが、正確な英語より、語感、響きのよさを重視して採用いたしました。賛否両論はあるのですが、ご理解をいただければ幸いです。
今後とも、本学へのご指導、ご鞭撻をよろしくお願い申し上げます。」
なるほど、そうでしたか!
でも、やっぱり変です、“Do you love you?”
※ブログランキングのランクアップが励みになっています。お時間がありましたら、以下のバナーのクリックをお願いします。