NHK-BSプレミアムの『笑う洋楽展』でニール・ダイヤモンドの「ディジリー(Desiree)」が
紹介されていたのであるが、自動翻訳による和訳がメチャクチャだったので、以下、正しい
和訳を記しておきたい。
「Desiree」 Neil Diamond 日本語訳
あの夏の日は6月3日だった
ほぼ僕の倍の年齢の少女の手によって僕は男になったんだ
まるで朝日のように彼女は僕のもとにやって来た
流行り歌が歌われるようには
彼女は饒舌ではなかった
流行り歌とはこのように歌われたのだ
デジレ
君の情愛のこもった歌の甘く情熱的な響きによって
僕はここで見出されたのだ
絶好のタイミングで夜は長かった
憶えているかい、デジレ
どういう訳か僕には分かった
朝日が昇るまで君は僕のものにできた
あのたった一夜だけでも
デジレ、君は素晴らしいものにしたんだ
夜は眠れないまま6月4日を迎えた
彼女への想いが燃え上がり僕の心を揺さぶる時
僕はのたうち回っていた
彼女は何の後悔もなく行ってしまったが
まるで歌詞のように彼女は残っている
僕は忘れることができなかった
僕には忘れることができなかったんだ
デジレ
君の情愛のこもった歌の甘く情熱的な響きによって
僕はここで見出されたのだ
絶好のタイミングで夜は長かった
憶えているかい、デジレ
でもどういう訳か僕には分かった
朝日が昇るまで君は僕のものにできた
夜は長くて絶好のタイミングだったんだ