『Legally Blonde』 15ページ8行目より
ところで、ジーニアス英和辞典では、「〈人〉をやりこめる」とだけしか出ていません。Longman の定義とは、ニュアンスにもズレがあります。こういうときこそ、英英辞典は重宝します。
In fact, Elle remembered, when she wanted to bring Warner down a peg, she would gently mock his political ambitions.私の愛用辞書 Longman によると、bring sb down a peg (or two) は次のように定義されています。
(事実、自分が思うほど大した人間ではないんだということを Warner に気づかせたい時、Elle は、彼の政治的野心を穏やかにからかってやったことを、思い出した。)
to make someone realize that they are not as important or as good at something as they think they are日本語の「鼻を折る」という表現に近いでしょうか。英検1級で出題されそうなイディオムですね。
(自分という人間が、そうであると考えてるほど重要でもないし秀でてはいないということを、分からせること)
ところで、ジーニアス英和辞典では、「〈人〉をやりこめる」とだけしか出ていません。Longman の定義とは、ニュアンスにもズレがあります。こういうときこそ、英英辞典は重宝します。