【漢文】
子張問行、子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之邦行矣、言不忠信、行不篤敬、雖州里行乎哉、立則見其参於前也、在輿則見其倚於衡也、夫然後行也、子張書諸紳。
【書き下し文】
子張(しちょう)、行なわれんことを問う。子曰わく、言(げん)、忠信(ちゅうしん)、行(こう)、篤敬(とくけい)なれば、蛮貊(ばんぱく)の邦(くに)と雖(いえど)も行なわれん。言、忠信ならず、行、篤敬ならざれば、州里(しゅうり)と雖も行なわれんや。立ちては則(すなわ)ち其の前に参(さん)するを見、輿(くるま)に在(あ)りては則ち其の衡(こう)に倚(よ)るを見る。夫(そ)れ然(しか)る後に行なわれん。子張、諸(こ)れを紳(しん)に書す。
【現代語訳】
子張(しちょう)が人々に指示を実行してもらうにはどうしたらよいか尋ねました。
孔子は、
「日頃の言葉に誠実さがあり、行いに真心があれば、野蛮な国の人々でさえ指示に従うだろう。しかし言葉に誠実さがなく、行いに真心がなければ、故郷の人々でさえ指示に従ってはくれまい。歩く時にも馬車に乗る時にも油断せずに正しく振舞う事ができてはじめて、人々は指示に従うようになるのだ」
と答えられました。子張はこの言葉を忘れまいと、ただちに自分の帯に書き留めました。
【English】
Zi Zhang asked how to direct the people. Confucius replied, "If you speak faithfully and act sincerely, even barbarous people will follow your directions. If you don't speak faithfully and act sincerely, even people at your hometown won't follow your directions. Behave like a gentleman even when you walk and when you are riding on a carriage, and people will follow your directions." Zi Zhang wrote this down on his belt at once.
『論語』とは
読んで字の如く「論じ語る」、孔子と弟子達や要人達との間に交された対話録。
『論語』は私たちの生き方の原点を見つめた思索の宝庫であり、人間性を磨く叡智が凝縮した永遠の古典。
読めば読むほど胸に深く沁み込む簡潔な言葉の数々。
『孟子』『大学』『中庸』と併せて儒教における「四書」の一つに数えられる。
全20編(学而第一~堯曰第二十) 構成され、編の名称は各編の最初の二文字を採ったものであり内容上の意味はない。
したがって、学而第一から順に読む必要はなくどこから読んでもかまわない。