【漢文】
子張問仁於孔子、孔子曰、能行五者於天下爲仁矣、請問之、曰、恭寛信敏惠、恭則不侮、寛則得衆、信則人任焉、敏則有功、惠則足以使人。
【書き下し文】
仏肸(ひつきつ)、招く。子往(い)かんと欲す。子路が曰わく、昔者(むかし)由や諸(こ)れを夫子(ふうし)に聞けり、曰わく、親(みずか)ら其の身に於(お)いて不善を為す者は、君子は入らざるなりと。仏肸中牟(ちゅうぼう)を以(もっ)て畔(そむ)く。子の往くや、これを如何(いかん)。子曰わく、然(しか)り。是(こ)の言(げん)有るなり。堅しと曰(い)わざらんや、磨(ま)すれども燐(うすろ)がず。白しと曰わざらんや、涅(でつ)すれども緇(くろ)まず。吾(われ)豈(あ)に匏瓜(ほうか)ならんや。焉(いずく)んぞ能(よ)く繋(かか)りて食われざらんや。
【現代語訳】
仏肸(ひつきつ)が孔子を家臣として招いて、孔子はそれに乗り気だった。
子路が、
「以前先生は、"人格者たるもの、自分から進んで悪事を働くような輩とは付き合わない。" とおっしゃいました。仏肸は中牟の街で反乱を起こしたのですよ。どうして先生が彼の下へ行くのですか?」
と言いました。孔子は、
「そうだな。しかしこんな言葉もある、"本当に硬い物は磨いても薄くならない。本当に白い物は染めても黒くならない。" 私は苦瓜のようにぶら下がったままでいる訳にはいかんのだ(誰かに用いてもらわねばならないのだ)」
とおっしゃいました。
【English】
Fo Xi invited Confucius and Confucius wanted to accept it. Zi Lu said, "Master, you said before, 'Gentlemen never go around with people who do bad deeds.' Fo Xi rebelled at Zhong Mou. Why do you want to go?" Confucius said, "Yes, I said that. But a proverb says, 'A matter which is truly hard will not get thin even if you polish it. A matter which is truly white will not get black even if you dye it black.' I am never a bitter gourd. I have to be eaten [employed] by someone.".
r 『論語』とは
読んで字の如く「論じ語る」、孔子と弟子達や要人達との間に交された対話録。
『論語』は私たちの生き方の原点を見つめた思索の宝庫であり、人間性を磨く叡智が凝縮した永遠の古典。
読めば読むほど胸に深く沁み込む簡潔な言葉の数々。
『孟子』『大学』『中庸』と併せて儒教における「四書」の一つに数えられる。
全20編(学而第一~堯曰第二十) 構成され、編の名称は各編の最初の二文字を採ったものであり内容上の意味はない。
したがって、学而第一から順に読む必要はなくどこから読んでもかまわない。