既にメディアで紹介されていますが、サッカー日本代表・大迫選手を形容する“半端ない”が、イギリスの新聞 The Gurdian のワールドカップ特設サイト内の各国選手を紹介するページの大迫選手の紹介欄で、以下のように記されています。
日本のメディアの取り上げ方を見ていると「半端ない」は流行語大賞を取りそうな勢いですね。因みに、「半端ない」ではなく、正しくは「半端ないって」だそうです(笑)。
この機会に、英語初心者は awesome や incredible を覚えてしまいたいですね。
Osako's style of play stands out as quite different from the other forwards in the squad. He’s excellent at keeping possession, holding up the ball and bringing others into play; qualities that also make him an option in the No 10 role. His performances are often described as hampanai – a Japanese expression meaning “awesome” or “incredible”. Scored the winner in the shock opening win against Colombia.
日本のメディアの取り上げ方を見ていると「半端ない」は流行語大賞を取りそうな勢いですね。因みに、「半端ない」ではなく、正しくは「半端ないって」だそうです(笑)。