本日のGetUpEnglishは、昨日に引き続き、イアン・ドースチャー作、河合祥一郎訳の「もし、シェイクスピアがスター・ウォーズを書いたら まこと新たなる希望なり」(講談社)から英語表現を紹介します。
シェイクスピア劇のあの台詞が、本作品のなかではこのような形で出てきます。
◯Practical Example
I know I cannot win this battle here,
Nor would I wish to slay the kindly man
Who surely still within this black shell lives.
And so, unto this death I’ll go, this sleep,
This sleep that promises the dream of peace.
この戦いに勝つことができぬことは知っている。
またこの黒き殻のなかにまだ生きている
心優しき男を殺したいとも思わない。
だから、この死に、この眠りにわしは向かう。
平安の夢を約束してくれる眠りに。
行けば帰らぬ人となる銀河系
そこでついに心の平安を知るだろう。
これはもちろんオビ=ワンの台詞です。訳者の元ジェダイ河合詳一郎先生によると、「行けば帰らぬ人となる銀河系」は、『ハムレット』の「生きるべきか、死ぬべきか」の独白のなかにある、「行けば帰らぬ人となる黄泉の国」のもじり。死を眠りと考えるなど、ハムレットの瞑想のパロディになっている」とのこと。
●Extra Point
そして物語はいよいよ大円団を迎えます。
◎Extra Example
Thy timely blast hath hit the perfect mark
One in a million was thy Force-fill’d shot!
おまえのタイムリー・ヒットは、どんぴしゃ命中だ」
フォースのつまった一発は、一万分の一の確率で当たったんだ。
GHOST Remember me, O Luke, remember me,
And ever shall the Force remain with thee.
わしを忘れるな。おお、ルーク。わしを忘れるな。
そしてフォースとともにあらんことを
上はハン・ソロの、そして下はオビ=ワンの亡霊の台詞です。
そして「わしを忘れるな。おお、ルーク。わしを忘れるな」は『ハムレット』第I幕第5場の亡霊の言葉です。
「もし、シェイクスピアがスター・ウォーズを書いたら まこと新たなる希望なり」(講談社)、ぜひ手に取ってみてください。