
『マンダロリアン 公式アートブック』は校了し、12月8日の発売を待つばかりだ。
本日のGetUpEnglishも、昨日、昨日につづいて、『マンダロリアン シーズン1 公式アートブック』の著者、フィル・ショスタクへのわたしのインタビュー依頼文と、それに対する英語便の添削とコメントを紹介する。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/fd0ee172a22ccc1a0d03d0970147b064
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/9ed9896a828c4d3b5a854c5e614927e4
After having discussed with them in detail how to market our translated book, I’d like to introduce you to your Japanese audience through a modern media tool. Could I hold and record a video-conference style interview? The interview would be uploaded to YouTube. My editors and I would like to use our interview in various media to draw our readers in.
この部分、ひとつ修正された。どこだろうか?
After having discussed with them in detail how to market our translated book, I’d like to introduce you to your Japanese audience through a modern media tool. Could I hold and record a video-conference style interview? The interview would be uploaded to YouTube. My editors and I would like to use our interview in various media to draw our readers in.
Could I hold and record a video-conference style interview?は、 Could I record a video-conference style interview?でよいとのこと。理由は以下の通り。
Another word overused by Japanese people in English is "hold." Japanese people are always holding meetings, holding events, holding + something. In fact, this is rarely used, and particularly so in this sort of example. We would most naturally use "interview" as a verb and if we wanted to use it as a noun, probably with the verb "conduct" as the most formal example. "The police decided to conduct an interview with the suspect."
なるほど、確かにそうだ。ここは「インタビューを行う」という考え方で英語にしてしまった。英語便のアドバイスはいつも理にかなっている。
この部分もひとつミスをしてしまった。
I believe probably no Japanese publishers and translators except us could make such an attractive video promotion tool for their publication. Thus, I believe we can get much attention from viewers and media here in Japan.
どこかわかるだろうか?
I believe probably no Japanese publishers and translators except other than us could make such an attractive video promotion tool for their publication. Thus, I believe we can get much attention from viewers and media here in Japan.
except がother than に修正されている。理由は以下の通り。
When you use "except" it means you are not included in the list. "I want any translator except Hayato Uesugi" means I really don't want Hayato Uesugi to do the job and anyone else is fine. In fact, your meaning here, is that you are on the list and there is nobody else "other than" you who is good enough.
確かにno Japanese publishers and translatorsとnoではじめているので、ここではexceptよりother thanがよい。
I want any translator except Hayato Uesugi.と言われないようにさらに精進を重ねないといけない。
時代は変わった。著者に英語でインタビューして、その様子をYouTubeにUPして皆さんに見ていただける時代が来るとは思わなかった。
今後も英語でのインタビューの仕事はつづけていきたいし、ジョン・ファヴローやデイブ・フィローニのような人たちにインタビューできたら最高だ。
Here are some examples of how I envision your interview:
Daniel Wallace
William C. Rempel
Charlie Wetzel
Matt Taddy
Ben Lewis
英語便のコンテンツで日々トレーニングを積んでいる。ぜひ皆さんも試してほしい。
無料トライアルも用意されている。
https://www.eigobin.com/trial/profile_regist.php