GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

ヴィクトリア・ロイド=バーロウ『鳥の心臓の夏』(朝日新聞出版)、見本到着!

2025-03-11 22:06:20 | All the Little Bird-Hearts
 ヴィクトリア・ロイド=バーロウ『鳥の心臓の夏』(上杉隼人訳、朝日新聞出版)、見本到着!
 ありがたいことにいろいろな仕事をいただけますが、自閉症と障がい者支援につながる本の翻訳は精力的に取り組みたいと思っているので、
 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/82b2b56c1c555c1bc80a8c005b05d947
 この本が出版できて、本当にうれしいです。
 本書の刊行により、翻訳書は100冊となりました。多くの方々に深く感謝します。
---------------------------------

鳥の心臓の夏
ヴィクトリア・ロイド=バーロウ著
上杉 隼人 訳


「自閉症者のもどかしさをここまで情緒的に綴る文章は僕には書けない」
――『自閉症の僕が跳び跳ねる理由』著者・東田直樹氏推薦! 

自閉スペクトラム症のサンデーは白いものしか口にしない。他人のかかわりは暗記したマナーブックの指南通り。自分のルールを守りながら、娘のドリーと二人ひっそりと暮らしている。しかし、ある夏の日、唐突に現れた自由奔放で謎の魅力をもつ隣人によって、これまでの日常が侵されていく。一方で、ドリーは隣人に惹かれていく。幼い頃から母親にその特性をみとめてもらえなかったサンデー。現在も、唯一の愛する家族である娘との関係に悩み続けている。自身も同じ特性をもつ著者の初めての作品にして、ブッカー賞ノミネート作。

<本書の内容>
火は光と見紛う/輝く魚/冬の蜂/大きな声で話して、普通に話して/辿れない心/精巧に作られたおもちゃ/個人の邸宅/やわらかい羽と鋭い目/この見せびらかすようなキス/猫の眠り/所有欲に似た愛情/際立って違うもの/ある種の告白/イーヴィは水が大好き

<著者略歴>
ヴィクトリア・ロイド=バーロウ Viktoria Lloyd-Barlow
イギリスの作家。ケント大学でクリエイティブ・ライティングの博士号を取得。2023年発表のデビュー作である本作が、同年のブッカー賞のロングリスト入りを果たし、自閉スペクトラム症の作家として初のブッカー賞候補となる。現在は創作活動を続けながら、自閉スペクトラム症と文学の関係について積極的に発言している(ハーバード大学でも講演)。夫と子どもたちとケントの海岸地域で暮らしている。


<訳者略歴>
上杉隼人Hayato Uesugi
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター、通訳。早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(講談社青い鳥文庫)、ムスタファ・スレイマン『THE COMING WAVE AIを封じ込めよ DeepMind 創業者の警告』(日経BP/日本経済新聞出版)など多数。自閉スペクトラム症関係の本の訳書に、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文藝春秋)がある。


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DELIVER(3)

2025-03-11 01:21:00 | D
 昨日のGetUpEnglishでは、動詞deliverのcore meaningについて書いたが、

『コンパスローズ』に図解とともに実にわかりやすく説明されている。
 その図を見てほしい。

 こんな便利な英和辞典はほかにはないと思う。
 そして、『コンパスローズ』のdeliverの定義と例文もすばらしい。一部紹介する。

 〈…〉を配達する, 届ける; 〈人〉を送り届ける.
● deliver newspapers 新聞を配達する.
● Will you deliver this message to her? 〚V+O+to+名〛 彼女にこの伝言を伝えてくれませんか.
● We had a sofa delivered. 私たちはソファーを配達してもらった.


 昨日のGetUpEnglishでは紹介できなかったが、こんな定義と用例も出ている。

〈打撃・攻撃など〉を加える; 〈球など〉を投げる.
● I delivered a blow to his jaw. 私は彼のあごに一撃をくらわした.


 これも「打撃、攻撃を届ける、配達する、引き渡す」というイメージだ。
 研究社『コンパスローズ英和辞典』は、あらゆる翻訳者に不可欠な英和辞典だ。
 https://www.youtube.com/watch?v=hMNNWoV9qTc
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DELIVER(2)

2025-03-10 01:40:26 | D
 AIを賢く使うことで英日翻訳も日英翻訳もかなり精度を上げることができるが、AIも英語の多義語と機能語を日本語に移すのはまだまだ苦戦しているようだ。
 したがって、熱心に英語を学習する必要な今後も間違いなくあり、今日のGetUpEnglishでは効果的な多義語の学習法について考えてみよう。
 ちょうど1年前のGetUpEnglishでは、動詞deliverを学習した。
  
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/711e45610c12cc0236b76f76e8291cf0

 このようにdeliverは多くの意味を持つ多義語だ。
 だが、どの多義語にもcore meaning(核の意味)がある。
 動詞deliverのcore meaningは「ある人や場所に何かを運んで渡す、届ける、引き渡す」だ。
まさに「届ける、配達する、引き渡す」というのが基本イメージだ。
「あるものを送り届けて、相手に手渡す、渡す」ということで、物理的なもの(手紙や荷物)だけでなく、抽象的なもの(スピーチ、結果、約束など)も「届ける・果たす」という感覚がある。
 「(物理的なもの)を配達する・届ける」では、次のように使われる。

Practical Example
"The courier delivered the package on time."
「配達員が荷物を時間通りに届けた」

"They deliver newspapers every morning."
「毎朝新聞が配達される」


●Extra Point

「 スピーチや講義などを行う」も「話を届ける」ということだ。

◎Extra Example
"She delivered a speech at the conference."
「彼女は会議でスピーチを行った。」

"He delivered an inspiring lecture."
「彼は感動的な講義を行った」


「言葉やメッセージを聴衆に届ける」という感覚だ。

☆Extra Extra Point
「(結果や約束などを)果たす・実現する」は「結果を届ける」というイメージだ。

★Extra Extra Example
"The company delivered excellent results."
「その会社は素晴らしい成果を上げた」

"Can he deliver on his promise?"
「彼は約束を果たせるのか?」


「結果を届ける」というイメージだ。

☆Extra Extra Extra Point
「(赤ちゃんを)出産する」(赤ちゃんを届ける)の意味でも使われる。

Extra Extra Extra Example
"She delivered a healthy baby boy.”
「彼女は元気な男の子を出産した」

 医師や母親の「赤ちゃんを届ける」という考え方が読み取れる。
deliverは「誰か(場所)に何かを運んで届けること(物でもメッセージでも成果でも)」という感覚がすべての意味に共通する。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RESTORATIVE

2025-03-09 01:12:44 | R
 restorativeは「(食べ物・薬などが)元気を回復させる」(コンパスローズ)。
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example
"You look exhausted. How about a walk by the lake?"
"That sounds so restorative. I could really use some fresh air."
「疲れてるみたいだね。湖のそばを散歩しない?」
「すごく癒されそう。それ、今の私にはぴったりだよ」

"Talking to you is always so restorative. I feel a lot better now."
"I'm glad! Sometimes all we need is a good conversation."
「きみと話すと、いつもすごく癒されるよ。今はかなり気分が楽になった」
「それはよかった!たまには、いい会話が一番だよね」

●Extra Point

「復興の, 復旧する」(リーダーズ)の意味でも使われる。

◎Extra Example
"Ten years after the Great East Japan Earthquake, restorative projects continue to support affected areas, helping them rebuild both physically and emotionally."
「東日本大震災から10年が経った今も、復興プロジェクトは物理的にも精神的にも再建を進め、被災地を支え続けている」



☆Extra Extra Point
 もう1例。

★Extra Extra Example
"It’s inspiring to see how communities in Tohoku have restored their towns after such a devastating disaster."
"Absolutely. The restorative efforts there show incredible resilience and hope."
「あんなに大きな災害の後で、東北の町が復興した姿を見ると本当に励まされる」
「本当に。あの地の復興の取り組みに、大変な回復力と希望を見て取ることができる」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO GET[HAVE] THE DROP ON ...

2025-03-08 04:46:34 | D
 get [have] the drop on ...で、「人の機先を制する、出し抜く」。
『リーダーズ』にありがたい情報がある。

 相手より早くピストルを突きつける《突きつけられた相手がピストルを落とすことから》

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"Did you hear what happened to Spidey last night?"
"Yeah, the Beetle totally got the drop on him."
「昨夜スパイディに何があったか聞いた?」
「ああ、ビートルに完全に出し抜かれたみたいだ」

"I was going to ask her to the dance, but Jake got the drop on me."
"Ouch. Gotta move faster next time!"
「彼女をダンスに誘おうと思ってたのに、ジェイクに先を越されたよ」
「うわ、それは残念。次はもっと早く動かないと!」

●Extra Point

 もう一例。

◎Extra Example
"How did you win the fight so fast?"
"I had the drop on him before he even saw me coming."
「どうしてあんなに早く勝てたの?」
「相手が気づく前に、こっちが先手を取ったんだよ」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

WHATEVER YOU SAY

2025-03-07 04:58:48 | W
 Whatever you say.は口語でよく使われる。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

 研究社『コンパスローズ英和辞典』に、しっかり定義されている。

 whatever you say [think, want] [副] (内心は反対でも)あなたの言う[思う, やりたい]とおりにしましょう.

○Practical Example
"I’m not wrong. I never make mistakes."
"Whatever you say."
「俺は間違ってない。間違えることなんてないから」
「はいはい、あんたの言う通りでいいよ」

 相手が自信満々で付き合いきれないという皮肉を表現している。

●Extra Point
 次のようにも使われる。

◎Extra Example
"Let's just take the shortcut through the woods. It'll be faster!"
"Whatever you say."
「森を通る近道にしようよ。その方が早いって!」
「君がそう言うなら…」

 相手の提案を受け入れているが、「本当かどうかは疑問だけど」と思っている。

"I swear, pineapple on pizza is the best thing ever!"
"Yeah, yeah. Whatever you say."
「絶対にピザにパイナップルが一番合うんだって!」 
「はいはい、好きに言っといて」

 相手が熱弁しているけど、自分は納得していないと感じ。

 GetUpEnglishをはじめたばかりの2006年4月18日に紹介した、こちらの記事も呼んでほしい。
 
 GetUpEnglishは来月19周年を迎えます。


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NOUNS WITH THE SUFFIX “-TIVE”

2025-03-06 05:30:42 | T
 -tiveは普通は形容詞につくが、昨日学習したprerogativeのように、名詞に付くものもある。
 
 今日のGetUpEnglishはこうした名詞をまとめて学習しよう。

1. prerogative(特権、自由な選択)
It’s my prerogative to choose where I want to live.
「どこに住むかを選ぶのは私の自由だ」

2. objective(目標、目的)
Our main objective is to increase customer satisfaction.
「私たちの主な目標は顧客満足度を向上させることだ」

3. initiative(主導権、自発性、構想)
She took the initiative to start the project.
「彼女は率先してそのプロジェクトを始めた」

4. derivative(派生物、金融派生商品)
This word is a derivative of Latin.
「この単語はラテン語から派生したものだ」

5. motive(動機、理由)
His motive for quitting the job was unclear.
「彼が仕事を辞めた理由ははっきりしなかった」

6. alternative(代替案、別の選択肢)
We need to find an alternative to fossil fuels.
「化石燃料の代替案を見つける必要がある」

7. perspective(観点、視点)
Try looking at the issue from a different perspective.
「別の視点からその問題を見てみよう」

8. relative(親戚、関係者)
I visited my relatives during the holidays.
「休暇中に親戚を訪ねた」

9. captive(捕虜、囚われの人)
The soldiers were taken captive during the war.
「その兵士たちは戦争中に捕虜となった」

10. incentive(動機付け、奨励策)
The company offers incentives for high performance.
「その会社は高い業績に対する奨励策を提供している」



Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PREROGATIVE (2)

2025-03-05 05:24:06 | P
 prerogativeは「特権」。
 研究社の『コンパスローズ英和辞典』にしびれる語彙定義と例文がある。

 [普通は単数形で] 《格式》 (ある地位などに伴う)特権.
 ● the royal prerogative 《英》 国王の大権.


 AIはかなり便利だ。日々驚いている。ChatGPT4とGoogle Gemini Advancedのほか、 中国のDeepSeekやXのGrokなど、どれもすごい。

 GetUpEnglishにも少しずつ書いている。
 
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/3f00b8c07832bc5d5553ea7ef0af682c
 
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/29948ce9cb20200fba27a2db67eba013
 
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/2c11ca8695ed1a75609266f7c4d899c1

 ただ、AIはあくまで道具であり、絶対にAIに振り回されずに目の前のテキストに集中するようにしている。
 最終的に語彙定義や使い方は
信頼できる辞書で確認しなければならない。
 その意味で、
研究社オンラインディクショナリー(KOD)は、わたしが英和翻訳、和英翻訳、通訳、英語の講義をするうえで、絶対に不可欠だ。

 前置きが長くなったが、本日のGetUpEnglishは、2016年6月28日に学習したprerogativeを新しい用例で学習する。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/17326f4b386bcb002fb417d227073dbb

○Practical Example
"You don’t have to explain your choices to anyone. It’s your prerogative."
「自分の選択について誰かに説明する必要はない。それはあなたの自由だ」

"If she wants to spend all her money on expensive clothes, that’s her prerogative."
「彼女が高い服に全財産を使いたいなら、それは彼女の勝手だ」

"He refuses to use social media, and that’s his prerogative."
「彼はSNSを使いたがらないけど、それは彼の自由だ」

●Extra Point

 もう2例。

◎Extra Example
"If you want to wake up at noon on your day off, that’s your prerogative."
「休日に昼まで寝ていたいなら、それはあなたの自由だ」

"The committee has the prerogative to approve or reject the proposal."
「委員会には、その提案を承認するか拒否するかの決定権がある」


 -tiveで終わる名詞は特に注意しよう。明日のGetUpEnglishでまとめて紹介する。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AIを賢く使う翻訳術①

2025-03-04 05:34:03 | AIを賢く使う翻訳術
 英日翻訳、日英翻訳、どちらをしていても、原文の表現がはっきりしない、意味は取れるが、そんな言い方をするのだろうか、ということがある。
 たとえば、最近訳し終えた本に、次の表現があった。

He fell asleep last night without finding anything else significant about the Arlo Farms arc lamp—everything was just rumors or message boards, and some science sites that were so advanced they felt like reading another language.

 まず、everything was just rumors or message boardsは直訳すれば、(重要な情報は)「すべて噂か掲示板だった」となり、意味がわかるようでわからない。
 こういう場合はChatGPTに聞くと、

-----------------
ここでの "everything was just rumors or message boards" という表現は、「見つかった情報はすべて単なる噂か掲示板の書き込みだった」という意味です。
つまり、ピーターが調べたところ、有力な情報は見つからず、信用できるものはなく、噂話やネットの掲示板でのやり取りしか出てこなかった、というニュアンスです。
もし文章をもう少しわかりやすく書き換えるなら: "Everything I found was either just a rumor or some random forum posts." (見つかったのは単なる噂か、適当な掲示板の投稿ばかりだった。)
このような感じになります。
----------------------

 実にわかりやすい説明をしてくれる。

 they felt like reading another languageもそうで、theyはscience sitesを指し、実際には「それらのサイトの内容が高度すぎて、ピーターには別の言語のように感じられた」ということはわかるが、表現があいまいなので、

----------------
some science sites that were so advanced they felt like reading another language.はsome science sites were so advanced that reading them felt like reading another languageとしたほうがわかりやすいし、自然だとも思います。
---------------------

とChatGPTにたずねれば、

---------------------
その通りですね! "Those science sites were so advanced that reading them felt like reading another language." の方が、意味が明確で自然に伝わります。元の文章 "some science sites that were so advanced they felt like reading another language." だと、"they" の指す対象が曖昧になり、サイト自体が「別の言語を読んでいるように感じた」ようにも取れてしまいます。
英語では、時々こうした曖昧な表現が使われることがありますが、より明確に伝えたい場合は "reading them felt like..." のように書く方が適切ですね。良い指摘です!
----------------------------

と答えがもらえて、ほめてももらえる。

 プロンプトを正確に出せば、AIがかなり適切な答えを出してくれる。ありがたい時代になった。
 だが、あくまでAIは道具であり、

----------------
some science sites that were so advanced they felt like reading another language.はsome science sites were so advanced that reading them felt like reading another languageとしたほうがわかりやすいし、自然だとも思います。
---------------------

と読み取れる英語力が求められることはいうまでもない。

 よって、冒頭に紹介した表現は次のように翻訳できる。

 昨夜は眠くてあのアークランプに関する重要情報は見つけられなかった。どれも単なる噂か掲示板の書き込みだったし、科学系のサイトは高度すぎてまるで別の言語で書かれてるみたいだった。

 このように、「AIを賢く使う翻訳術」について、GetUpEnglishでは引き続き考えてみたい。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BIG NO-NO

2025-03-03 03:04:49 | N
 no-noは「受け入れがたいもの, 禁じられたこと; 失敗」(研究社新英和大辞典)だ。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
 子供に対して使われることが多く、no-noの前に、big, major, hugeなどの形容詞があてられ、「絶対だめ」の意味でよく用いられる。

○Practical Example
"No, Timmy! Eating candy before dinner is a big no-no."
"But I’m hungry!"
「ダメよ、ティミー! 夕飯前にお菓子を食べるのは絶対ダメ」
「でもお腹すいたよ!」 

●Extra Point
もう2例。

◎Extra Example
"He was checking his phone the whole time during dinner."
"Ugh, that’s a major no-no on a first date!"
「彼、ディナーの間ずっとスマホ見てたのよ」
「うわ、それは初デートでは絶対してほしくないことね!」

"I was about to bring up politics, but then I remembered—huge no-no at family gatherings."
"Good call. You don’t want another Thanksgiving disaster!"
「政治の話をしようとしたけど、思い出したんだ……家族の集まりでは完全にタブーだって」
「ナイス判断。また感謝祭の時みたいな大惨事にはしたくないでしょ!」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PUT TOGETHER

2025-03-02 05:01:39 | P
こちらの本に、この表現があった。
Spider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibber
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/98286e857407df23774566c216191c90

She was wearing a black top with a stylized tiger on it and jeans and somehow looked so much more put together than he did.
 
  さて、このput togetherはどんな意味か?
「合わせる」かと思い、Gemini Advancedに次のように聞いてみると、
---------------------
put togetherは「あわせる」、「ジーンズとおしゃれなシャツをあわせる」では?
------------------------
返答は以下の通りだった。
----------------
"put together" は、確かに文脈によって様々な意味を持つ表現です。ご指摘の通り、「服を組み合わせる」という意味も持ちますが、この文脈では少しニュアンスが異なります。

ここでは、"put together" は以下のような意味合いで使われています。

全体的にまとまっている: 服装だけでなく、態度や雰囲気を含めて、全体的にきちんと整っている様子。
洗練されている: 細部にまで気を配り、おしゃれに着こなしている様子。
落ち着いている: 堂々としていて、余裕がある様子。
つまり、この文脈での "MJ looked so much more put together than he did" は、MJが以下のような状態であったことを表しています。

服装がきちんとコーディネートされている
外見全体が洗練されている
態度が落ち着いている
したがって、「ジーンズとおしゃれなシャツをあわせる」のような単純な服装の組み合わせだけでなく、もっと包括的な「洗練された状態で存在している」と言うニュアンスとして使用されています。

このように、"put together" は文脈によって意味が変化する多義的な表現です。
-----------------------

なるほど。確かにこの意味はまだ定義している辞典は少ないが、こういう時はUrban Dictionary(
https://www.urbandictionary.com/)の出番で、以下の定義があった。
-------------------------
Put Together
Share definition
A woman who is dressed professionally and is also stylish can be described as “put together.” A neutral compliment devoid of any sexual overtones.
Have you seen Svetlana today? She’s always so beautiful and put together.
by Oceanvandal1 November 6, 2018
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Put%20Together
------------------------

なるほど、put togetherは以下のように使われる。

○Practical Example
"Kazuko always looks so put together, even when she's just wearing jeans and a T-shirt."
「和子はいつもすごく洗練されて見える。ジーンズとTシャツを着ているだけなのに」


Even after running around all day, Keiko still looked put together.
「1日中走り回ってたのに、ケイコはまだきちんと見えた」


●Extra Point
「よくまとまった」の意味でも使われる。

◎Extra Example
Her presentation was so well put together—it was clear, engaging, and professional.
「彼女のプレゼンはとてもよくまとまっていて、わかりやすく、引き込まれる内容で、プロフェッショナルだった」

 英文はChatGPT4oにチェックしてもらった。

 それで、最初に紹介した、

She was wearing a black top with a stylized tiger on it and jeans and somehow looked so much more put together than he did.

は、

「ジーンズにスタイリッシュな虎のデザインがプリントされた黒いシャツを合わせているだけなのに、なぜかピーターよりずっとちゃんとして見えた」

くらいに訳せるだろう。



 
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

鳥の心臓の夏  3月21日発売

2025-03-02 00:09:44 | All the Little Bird-Hearts
鳥の心臓の夏 単行本 – 2025/3/21
ヴィクトリア・ロイド=バーロウ (著), 上杉 隼人 (翻訳)

「自閉症者のもどかしさをここまで情緒的に綴る文章は僕には書けない」
――『自閉症の僕が跳び跳ねる理由』著者・東田直樹氏推薦! 

自閉スペクトラム症のサンデーは白いものしか口にしない。他人のかかわりは暗記したマナーブックの指南通り。自分のルールを守りながら、娘のドリーと二人ひっそりと暮らしている。しかし、ある夏の日、唐突に現れた自由奔放で謎の魅力をもつ隣人によって、これまでの日常が侵されていく。一方で、ドリーは隣人に惹かれていく。幼い頃から母親にその特性をみとめてもらえなかったサンデー。現在も、唯一の愛する家族である娘との関係に悩み続けている。自身も同じ特性をもつ著者の初めての作品にして、ブッカー賞ノミネート作。

<本書の内容>
火は光と見紛う/輝く魚/冬の蜂/大きな声で話して、普通に話して/辿れない心/精巧に作られたおもちゃ/個人の邸宅/やわらかい羽と鋭い目/この見せびらかすようなキス/猫の眠り/所有欲に似た愛情/際立って違うもの/ある種の告白/イーヴィは水が大好き


<著者略歴>
ヴィクトリア・ロイド=バーロウ Viktoria Lloyd-Barlow
イギリスの作家。ケント大学でクリエイティブ・ライティングの博士号を取得。2023年発表のデビュー作である本作が、同年のブッカー賞のロングリスト入りを果たし、自閉スペクトラム症の作家として初のブッカー賞候補となる。現在は創作活動を続けながら、自閉スペクトラム症と文学の関係について積極的に発言している(ハーバード大学でも講演)。夫と子どもたちとケントの海岸地域で暮らしている。

<訳者略歴>
上杉隼人Hayato Uesugi
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター、通訳。早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(講談社青い鳥文庫)、ムスタファ・スレイマン『THE COMING WAVE AIを封じ込めよ DeepMind 創業者の警告』(日経BP/日本経済新聞出版)など多数。自閉スペクトラム症関係の本の訳書に、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文藝春秋)がある。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英語は表面上はそういうことだが、違う日本語の言い方にしないとしっくりしない、意味が通じないという例②

2025-03-01 03:42:02 | 翻訳術
 昨日のGetUpEnglishで予告した通り、今日のGetUpEnglishは「英語は表面上はそういうことだが、違う日本語の言い方にしないとしっくりしない、意味が通じないという例」をいくつか紹介する。

 たとえば、トラブルに巻き込まれた時にはこんな言い方をすると思う。

  "Oh, great. Just what I needed."

 直訳すれば、

「おお、すごい。まさに今必要なものだ」

であるが、昨日のGetUpEnglishでも提案した通り、

 ③「逆の言い方をしてみる」ことが意外に効果的

なので、

  "Oh, no. It is not just what I needed."

とすれば、

 「わあ、いやだ。そんなのいらないよ」

ということになり、

 「うわ、最悪。これ以上、面倒なことはいらないよ」

くらいに訳せると思う。

 もう一例。

 "He’s not the best at explaining things."

は直訳すれば、

 「彼は説明するのが最高にうまいわけではない」

であるが、これは「逆の言い方にしてみる」ということでは解決しないが、

 「言い方を変える、少し和らげる」

ということを考えれば「必ずしも~ではない」という「部分否定」の言い方ができると思う。

 "He’s not necessarily the best at explaining things."
という言い方で考えれば、

 「彼は必ずしも説明がうまくない」

という言い方ができて、

 「彼は説明はあんまり得意じゃないんだよね」

という訳が引き出せると思う。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英語は表面上はそういうことだが、違う日本語の言い方にしないとしっくりしない、意味が通じないという例①

2025-02-28 02:07:15 | 翻訳術
 英日翻訳をしていると、表面上の意味で日本語にすると、文脈、状況からしっくりしない、意味がよく通らない、という表現になってしまうことがある。
 たとえば、ようやく訳了したSpider-Manの小説3部作第1弾Spider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibbeに、次の表現があった。

“I’LL SMASH YOU TO BITS!”
 Flint’s voice roared from all around. Spidey would’ve consider it a neat trick if it wasn’t so terrifying. 

 Spidey would’ve consider it a neat trick if it wasn’t so terrifying.は直訳すれば、

「もしそれがそんなに恐ろしくなかったら、スパイディはそれをおもしろいトリックだと思ったかもしれない」

ということになる。
 フリント・マルコ/サンドマンの声がありとあらゆる方向から響きわたったので、それが怖くてしかたがなく、トリックやサウンドエフェクトのようにはとても思えなかった(全然笑えなかった)ということだ。
 こういう場合、「意訳が必要だ」との一言で片づけようとする人もいるが、わたしはそうは思わない。
 
 ①英語と日本語の構造はまるで違う。
 ②英語の文も言い方も、それを書く人それぞれ違うので、すべて定理化できない。
 
ということを頭に置いて、日本語を母語する者は、英日翻訳にも日英翻訳にも自分が英語を書くことにも取り組むべきであると思う。
 それを念頭に置いたうえで、「表面上はそういう意味だが、どうしてもしっくりしない、意味が通じない」という訳文を作ってしまった時は、

 ③逆の言い方をしてみる

ということが意外に効果的だ。
 よって、この

Spidey would’ve consider it a neat trick if it wasn’t so terrifying.

であれば、

Spidey wouldn’t have consider it a neat trick if it was so terrifying.
と逆の言い方で考えてみれば、

 「もしそれがそんなに恐ろしくなかったら、スパイディはそれをおもしろいトリックだと思ったかもしれない」
は、

「もしそれがそんなに恐ろしければ、スパイディはそれをおもしろいトリックだなんて思えなかっただろう」

と置き換えられるから、

「それはすごくおそろしくて、とってもおもしいトリックだなんて思えなかった」

ということになるから、

「サンドマンの声があちこちからこだまして聞こえてきてすごく怖くて、とってもおもしろいトリックだなんて思えなかった」

と考えられる。

 であれば、 

「おまえを粉々にしてやる!」
フリント・マルコ/サンドマンの声があらゆる方向から響き渡った。怖すぎて、おもしろいトリックだなんてとても思えなかった。

とくらいに訳せばよいだろう。

 明日のGetUpEnglishは英語は表面上はそういうことだが、違う日本語の言い方にしないとしっくりしない、意味が通じないという例をいくつか紹介する。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HAIL MARY

2025-02-27 04:05:27 | M
 Hail Maryは英語の慣用句で、アメリカンフットボールで試合の最終盤で、勝負を決めるために(成功する可能性が低い)ロングパスを投げるプレーを指す。転じて日常的には、「最後の望みをかけた一か八かの試み」や「絶望的な状況での大胆な行動」で使われる。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"The client expects a full analysis by tomorrow, but half our data is missing."
"Let’s pull a Hail Mary—call everyone we know and scrape together whatever we can by morning."
「クライアントは明日までに完全な分析を求めているが、データの半分がまだ揃ってない。」
「じゃあ、最後の手段だ。知り合い全員に連絡して、朝までに何とかデータをかき集めよう」

●Extra Point

もう一例。ゲーマー同士でこんな会話が交わされるのはないか。

◎Extra Example
"They’ve got us pinned down—we’re done for!"
"Not yet! I’ll charge in with a Hail Mary attack and hope for a miracle."
「完全に押されてる、もう終わりだ!」
「まだだ! 一か八かの突撃して、奇跡を祈るぞ」


 AIはこの表現について教えてくれるし、十分な理解も得られるだろうが、大切なのは「権威となる、信頼できる辞典で確証を得ること」だ。
 研究社オンライン・ディクショナリー(KOD)を引けば、『リーダーズ英和辞典』に、

【アメフト】 ヘイルメアリー《特に ゲームの終了間際に行なう, まず成功の見込みがないいちかばちかのロングパス》.
・a Hail Mary plan のるかそるかの計画, 大ばくち.


という定義と用例がある。英日、日英どちらの翻訳者にも、研究社オンライン・ディクショナリーが不可欠だ。
 https://www.youtube.com/watch?v=BTUj84mFU0w
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする