今回の題詠は「落花」あるいは、新元号の「令和」です。
「令和」は「令」と「和」の分けて詠み込んでもOKです。
「令和」は「令」と「和」の分けて詠み込んでもOKです。
新元号は「令和」。海外メディアはどう英訳したのでしょう。
ロイター通信は、「令」は主に「命令(command、order)」の意味で
「権威主義的なニュアンスが一部に不快感を与えている」と指摘。
英BBC電子版は「令」が「命令」、「和」は「調和(harmony)」や
「平和(peace)」を意味すると報道。
これに対して日本政府は「美しい調和(beautiful harmony)」を
意味していると説明しているそうです。
ロイター通信は、「令」は主に「命令(command、order)」の意味で
「権威主義的なニュアンスが一部に不快感を与えている」と指摘。
英BBC電子版は「令」が「命令」、「和」は「調和(harmony)」や
「平和(peace)」を意味すると報道。
これに対して日本政府は「美しい調和(beautiful harmony)」を
意味していると説明しているそうです。
句に詠み込む時、「令」をどちらに選ぶ決める必要があります。
私は「命令」の「令」と読みました。
私は「命令」の「令」と読みました。
一声の令に和しゆく落花かな
もちろん「落花」だけでもOKです。
どんな句が集るのでしょう?楽しみです。遅足