先日のエントリで、我が家に咲いた薔薇を紹介しました。せっかくですので、私が知っている、rose を使ったイディオムも紹介します。
a bed of roses
LONGMAN では、
if a job or situation is not a bed of roses, it is not always pleasant and there are often difficult things to deal with
と定義されています。 もっぱら否定文の中で使って、「~は安泰ではない」と言った意味になるでしょうか。Bon Jovi の歌にもありますね。
a blue rose
この表現は、私の手持ちの辞書には載っておりません。
数年前、サントリーが青い薔薇を開発したというニュースを新聞で見ました。長い品種改良の歴史の中で、青い薔薇だけは開発できず、英語では「不可能、ありえないこと」という意味があると、その記事では紹介されていました。
ネイティヴも驚きの、かっこいい表現ですね。
♪応援クリックをお願いします♪
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
日本ブログ村 英語ブログ 英語講師・教師
長野県ホームページランキング
a bed of roses
LONGMAN では、
if a job or situation is not a bed of roses, it is not always pleasant and there are often difficult things to deal with
と定義されています。 もっぱら否定文の中で使って、「~は安泰ではない」と言った意味になるでしょうか。Bon Jovi の歌にもありますね。
a blue rose
この表現は、私の手持ちの辞書には載っておりません。
数年前、サントリーが青い薔薇を開発したというニュースを新聞で見ました。長い品種改良の歴史の中で、青い薔薇だけは開発できず、英語では「不可能、ありえないこと」という意味があると、その記事では紹介されていました。
ネイティヴも驚きの、かっこいい表現ですね。
♪応援クリックをお願いします♪
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
日本ブログ村 英語ブログ 英語講師・教師
長野県ホームページランキング