昨日のワイドショーで、大谷選手のアメリカでの活躍について、アメリカ人のツイッターが紹介されていました。
Ohtani is really nasty.
He is so filthy.
どちらも「(えげつないほど)素晴らしい」という意味ですが、英語が多少できる人なら、nasty, filthy とも汚い意味をあらわす単語だと分かるはずです。英英辞典にもそのような定義しか載っていません。
しかし、ネットなどで調べてみると、これらは野球のスラングで使われると真逆の意味となり、最大級のほめ言葉となるようなのです。
英単語は奥が深いですが、ノンネイティブはあまりスラングに神経質にならず、オーソドックスな意味をきちんと覚えておけば大丈夫です。
Ohtani is really nasty.
He is so filthy.
どちらも「(えげつないほど)素晴らしい」という意味ですが、英語が多少できる人なら、nasty, filthy とも汚い意味をあらわす単語だと分かるはずです。英英辞典にもそのような定義しか載っていません。
しかし、ネットなどで調べてみると、これらは野球のスラングで使われると真逆の意味となり、最大級のほめ言葉となるようなのです。
英単語は奥が深いですが、ノンネイティブはあまりスラングに神経質にならず、オーソドックスな意味をきちんと覚えておけば大丈夫です。