この3日間、インフルエンザの予防接種も含めて、3つの病院をはしごしました。齢を重ねるにつれ、自分の身体と向き合っていくしかありませんね。
気持ちが後ろ向きになりそうな時こそ、走る!
昨日は無心で12kmを走りました。11月も下旬ですが、今週も暖かかったから、まだまだノースリーブと短パンで走れます。
来月は群馬サファリ富岡ハーフマラソン、来年2月は京都マラソンがあります。目標があるって素晴らしいこと。何かに向かって戦える自分を褒めてあげよう。
この3日間、インフルエンザの予防接種も含めて、3つの病院をはしごしました。齢を重ねるにつれ、自分の身体と向き合っていくしかありませんね。
気持ちが後ろ向きになりそうな時こそ、走る!
昨日は無心で12kmを走りました。11月も下旬ですが、今週も暖かかったから、まだまだノースリーブと短パンで走れます。
来月は群馬サファリ富岡ハーフマラソン、来年2月は京都マラソンがあります。目標があるって素晴らしいこと。何かに向かって戦える自分を褒めてあげよう。
今日の THE JAPAN NEWS の一面。
見出し“Japan scores late to stun wasteful Germany”を訳せば、「日本 終盤に得点し、wasteful なドイツを圧倒」という感じでしょうか。
さて、wasteful をどう訳すか?英和辞典を引けば「無駄な、浪費的な、不経済な、もったいない」と出ています。waste(無駄、浪費、廃棄物) の形容詞形だから、そのまんまの意味ですが、この記事の見出しとしてはしっくりきません。そこで、LONGMAN英英辞典を引くと次のように出ています。
using more of something than you should, especially money, time, or effort
(特にお金、時間、努力など、使うべき以上に使ってしまっている)
この定義に従えば、ここでの wastful は、日本には楽勝と思っていたけど、ドイツは「思いのほか手こずった」といった意味でしょう。
新聞や雑誌の見出しは奥深いですね。英和辞典の訳語をそのまま当てはめても意味が通らないことが多々あります。そんな時、英英辞典を引くと、その英単語の真意に触れることができます。