英日翻訳、日英翻訳、どちらをしていても、原文の表現がはっきりしない、意味は取れるが、そんな言い方をするのだろうか、ということがある。
たとえば、最近訳し終えた本に、次の表現があった。
He fell asleep last night without finding anything else significant about the Arlo Farms arc lamp—everything was just rumors or message boards, and some science sites that were so advanced they felt like reading another language.
まず、everything was just rumors or message boardsは直訳すれば、(重要な情報は)「すべて噂か掲示板だった」となり、意味がわかるようでわからない。
こういう場合はChatGPTに聞くと、
-----------------
ここでの "everything was just rumors or message boards" という表現は、「見つかった情報はすべて単なる噂か掲示板の書き込みだった」という意味です。
つまり、ピーターが調べたところ、有力な情報は見つからず、信用できるものはなく、噂話やネットの掲示板でのやり取りしか出てこなかった、というニュアンスです。
もし文章をもう少しわかりやすく書き換えるなら: "Everything I found was either just a rumor or some random forum posts." (見つかったのは単なる噂か、適当な掲示板の投稿ばかりだった。)
このような感じになります。
----------------------
実にわかりやすい説明をしてくれる。
they felt like reading another languageもそうで、theyはscience sitesを指し、実際には「それらのサイトの内容が高度すぎて、ピーターには別の言語のように感じられた」ということはわかるが、表現があいまいなので、
----------------
some science sites that were so advanced they felt like reading another language.はsome science sites were so advanced that reading them felt like reading another languageとしたほうがわかりやすいし、自然だとも思います。
---------------------
とChatGPTにたずねれば、
---------------------
その通りですね! "Those science sites were so advanced that reading them felt like reading another language." の方が、意味が明確で自然に伝わります。元の文章 "some science sites that were so advanced they felt like reading another language." だと、"they" の指す対象が曖昧になり、サイト自体が「別の言語を読んでいるように感じた」ようにも取れてしまいます。
英語では、時々こうした曖昧な表現が使われることがありますが、より明確に伝えたい場合は "reading them felt like..." のように書く方が適切ですね。良い指摘です!
----------------------------
と答えがもらえて、ほめてももらえる。
プロンプトを正確に出せば、AIがかなり適切な答えを出してくれる。ありがたい時代になった。
だが、あくまでAIは道具であり、
----------------
some science sites that were so advanced they felt like reading another language.はsome science sites were so advanced that reading them felt like reading another languageとしたほうがわかりやすいし、自然だとも思います。
---------------------
と読み取れる英語力が求められることはいうまでもない。
よって、冒頭に紹介した表現は次のように翻訳できる。
昨夜は眠くてあのアークランプに関する重要情報は見つけられなかった。どれも単なる噂か掲示板の書き込みだったし、科学系のサイトは高度すぎてまるで別の言語で書かれてるみたいだった。
このように、「AIを賢く使う翻訳術」について、GetUpEnglishでは引き続き考えてみたい。