NHK連続テレビ小説『虎に翼』の今日の放送にやられた。
以下のサイトの説明を引用すると、
1年半に及ぶ裁判が終わり、自宅に戻った寅子たちは祝杯をあげた。直言は家族に迷惑をかけたことを詫び、そして寅子たちがいたから家族と食卓を囲めると感謝した。判決から3日後、検察は控訴を断念し、直言の無罪が確定。ある日の晩、直言は、台所で酒の準備をするはるに近寄り、「逮捕される前の映画の約束破ったままだったろ?」と言って映画のチケットを2枚差し出した。そして「できればあの日からやり直したい。いや、やり直すだけじゃなく…」と頭を下げる夫にはるは抱きついて声を上げて号泣。直言が何も言ってくれないことを不安に感じていたと振り返った。何度も謝る直言に……
ということだが、次のはるを演じる石田ゆりこさんの芝居がすばらしい。朝から号泣してしまったではないか!
今日のGetUpEnglishははると直言のやりとりを英語にしてみよう。
はる 私が小うるさいから何にも話してくれないのかなって…。映画の時だってほかに女がいるんじゃないかって心配で心配で…。
直言 いるわけないだろ。はる以外の女だなんて。
はる そんなの分からないじゃない…。私がどれだけ…どれだけ我慢してきたか…。
Haru: You never told me because I’m always nagging. I suspected that you had another lady and that’s why you refused to go to the movie with me...
Naokoto: Not on your life! You’re my only lady, sweetheart.
Haru: You’ve never told me! You have no idea how much I’ve endured.
おお、朝から泣かせるなよ。
Not on your life!は相手の提言や要請を拒否して、「ありえない、とんでもない」の意味で使われる。
○Practical Example
"Did you tell your parents about the party we're planning?"
"Not on your life! They would never allow it."
「私たちが計画しているパーティーについて、あなたのご両親に伝えた?」
「言うはずない! ふたりは絶対許してくれないよ」