GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

WHERE IS THE BEEF?

2024-05-16 04:53:11 | B
 Where's the beef?(お肉はどこにあるの? )は、「中身はあるの、本当はどうなの」の意味で使われるアメリカ口語表現。『リーダーズ』によると、
「ハンバーガーチェーンの宣伝文句から; 1984 年の米国大統領選の政治討論で使われ, 広まった」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"Our new app will revolutionize the way people manage their schedules."
"That sounds great, but where is the beef? What makes it different from existing apps?"
「新しいアプリが人々のスケジュール管理の方法を革新するでしょう」
「それはすばらしいですけど、実質的な内容はどこにあるのですか? 今あるアプリとどこか違うのですか?」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
"The candidate's speech was very inspiring."
"True, but where is the beef? I didn't hear any specific policy plans."
「候補者の演説はとても感動的だったね」
「そうだね、でも実質的な内容はどこにあるの?具体的な政策計画は何も聞き取れなかったよ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

COPIOUS, LAVISH, ETC.

2024-05-15 06:39:22 | C
 英語は同じ語を使うことを嫌う言語だ。特にスピーキングとライティングにおいては、できる限り違う語を使って表現するのが効果的だ。
 今日のGetUpEnglishはこの問題を考えてみよう。

 英語で「多い」と言えば、many, much, a lot of... がすぐに思い浮かぶが、「十分な、豊富な」の意味では、

ample, abundant, plentiful, sufficient, generous, copious, lavish, bountiful

などがすぐに出てくるようにしておきたい。
 たとえばcopious(豊富な)は次のように使われる。

○Practical Example
"She took copious notes during the lecture to ensure she didn't miss any important details."
「彼女は講義中に重要なことを聞き逃さないようにできる限りメモを取った」

"The historian found copious evidence to support his theory about the ancient civilization."
「歴史家は古代文明についての自分の理論を裏付ける十分な証拠を見つけた」

●Extra Point
  lavishは「気前が良い、物惜しみしない」だが、「豊富な、十分な、有り余る」の意味でも使われる。

◎Extra Example
"The hotel offered a lavish breakfast spread that included everything from fresh fruit to gourmet pastries."
「そのホテルはフレッシュな果物からグルメをうならせるペストリーまで、豊富な朝食を用意していた」

"The author's latest novel received lavish attention from critics and readers alike."
「作家の最新小説は批評家からも読者からも大変な注目を集めた」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SHADY

2024-05-14 05:50:14 | S
 shadyは「陰の多い、陰になった」であるが、「疑わしい、あやしい」の意味でも使われる。
 今日のGetUpEnglishはこの語のこの意味の使い方を学習しよう。

○Practical Example
"He offered me a shady deal that sounded too good to be true."
「彼はあまりにもうますぎる、あやしい取引を持ちかけてきた」

"The new publisher is conducting their business in a very shady manner, avoiding all regulations."
「その新しい出版社は非常にあやしい方法で業務を行い、あらゆる規制を避けている」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
"The company's shady practices eventually led to its downfall."
「その会社のあやしい商法が結局崩壊につながった」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FAILURES

2024-05-13 05:47:37 | F
 ジョージ・ソーンダーズ『人生で大切なたったひとつのこと』(外山滋比古、佐藤由紀訳)がすばらしい。

 今日のGetUpEnglishは本書の一節を紹介する。
 著者は言う。
「としより」が役に立つことがひとつある。それは、「人生を振り返って、あなたが後悔していることは何ですか?」とたずねれば、きっと答えてくれることだ。

 そして、(ややネタバレになってしまうが)「としより」のひとりである著者ジョージ・ソーンダーズはいろいろ話したあと(この話が実に面白い)、最後に言う。

What I regret most in my life are failures of kindness.
 わたしが人生でもっとも公開しているのは、「やさしさがたりなかった」ということです。

 本書は原文対象になっているので、わたしのような英語オタクには大変ありがたい1冊である上に、上の訳を見ればわかるように、日本語訳がすばらしい。
 イタリックになっているfailures of kindnessは、「親切心を示すべき場面でそれをしなかった」、もしくは「十分な親切を示さなかった」ということを示す。
 failureは「失敗」であるが、ここでは「(必要なことを)しないこと, 不履行, 怠慢」(コンパスローズ)の意味で使われている。この意味では単数、複数どちらでも使えるのだが、failuresと著者がしていることから、「何度かやさしを示せるチャンスがあったのに、それをしなかった」というニュアンスが読み取れる。訳者(外山滋比古、佐藤由紀)の「やさしさがたりなかった」にはその感じが絶妙に表現されている。
 このfailuresを使った用例をいくつか紹介しよう。

○Practical Example
I regret my failures of kindness towards my colleagues when they needed support.
「同僚がサポートを必要としていた時に親切にできず、今も悔やんでる」

●Extra Point
 引用した英文を少し膨らませるとこんな言い方ができるだろうか?

◎Extra Example
Reflecting on my life, my greatest regrets are the failures of kindness, the moments when I could have been more compassionate.
「人生を振り返り、何より後悔しているのはやさしさが足りなかったことだし、いくつかの場面でもっと思いやりを持てたらよかったと思う」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CLAIRVOYANT

2024-05-12 07:44:39 | C
 clairvoyantは「千里眼の、予知能力のある」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"The novel features a clairvoyant character who can see into the past and the future."
「その小説には、過去と未来が見られる予知能力者が登場する」

●Extra Point
 名詞も同形。

◎Extra Example
"She claimed to be a clairvoyant and said she could see the future."
「彼女は予知能力者だと主張し、未来を見ることができると言った」

☆Extra Extra Point
 Douglas Wolk, All of the Marvels: An Amazing Voyage into Marvel’s Universe and 27,000 Superhero Comics(2022)に次の表現があった。

★Extra Extra Example
As grim as the scenarios it depicts are, “Dark Reign” was hugely entertaining at the time of its publication, and it’s remained so as the American political landscape has grown bleaker. It feels like a pointed satire of what the nation would become a decade later; its writers weren’t clairvoyant, exactly, but they had a very good handle on the way far-right politics were already using media.
「ダーク・レイン」は内容こそ残酷できびしいものだが、発売当時は非常に面白いコミックとして受け止められたし、アメリカの政治状況がますます暗くなってしまった今も評価が落ちることはない。まるで10年後のアメリカを風刺しているように思える。原作者たちはもちろん予知能力があるわけではないが、極右政党がすでにメディアをいかに巧みに利用していたか、この時点でよくわかっていた。 

 過去形の中に過去完了形が使われているのであれば、そこで時間の差が表現されているので、「すでに~だった」といった言い方をうまく入れればよい。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

You are Black Gold, Black Gold

2024-05-11 06:25:25 | B
 Black Lives Matterの問題が深刻化し、コロナ禍に置かれた2020年の夏頃、頻繁に聞き直していた曲がある。
 2012年発表のEsperanza Spaldingの“Black Gold”だ。

 歌詞は次のように始まる。

Hold your head as high as you can
 High enough to see who you are, little man
 Life sometimes is cold and cruel
 Baby, no one else will tell you, so remember that
 顔をしっかり上げて
 高く見上げて自分が誰か見極めようよ、おちびさん
 人生には冷たくて残酷なこともある
 そんなことは誰も教えてくれないから、覚えておいて

You are Black Gold, Black Gold
 You are Black Gold
 あなたはブラック・ゴールド、ブラック・ゴールドよ
 ブラック・ゴールドなんだから

 black goldは「石油」の意味でも使われるし、研究社オンラインディクショナリーによると、俗語で「ブラックゴールド《油でギラギラしたような光沢の黒色》」で用いられる。
 この「エスペランサ・スポルディング」の歌詞では間違いなくいい意味で使われている。
 曲は次のように続く。

Now maybe no one else has ever told you so
 But you're golden, baby
 Black Gold with a diamond soul
 Think of all the strength you have in you
 From the blood you carry within you
 Ancient men, powerful men
 Built us a civilization
 誰にも言ってもらったことはいかもしれないけれど
 あなたは金色に輝く、赤ちゃん
 ダイヤモンドの魂を持ったブラック・ゴールド
 あなたが持つすべての力を考えてみて
 あなたの力はその体に流れる血から出てきているし
 それは古代の男たち、力強い男たちから受け継いだ
 その人たちがわたしたちの文明を築いた

 Official Videoもぜひ見てほしい。

 Esperanza Spaldingは何度か来日公演もしているので、次こそはぜひ参加したい。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO FABRICATE(2)

2024-05-10 07:54:01 | F
 動詞fabricate(作る、製作する、組み立てる)はすでにGetUpEnglishでも学習しているのだが、

今日のGetUpEnglishでは復習してみよう。
ようやく訳了したこの本に、次の表現があった。

 Marvel Anatomy: A Scientific Study of the Superhuman

○Practical Example
Janet Van Dyne is a renowned fashion designer who changes costumes as often as she changes size. Her suits are fabricated using unstable molecules, allowing them to shrink and grow along with her.
ジャネット・ヴァン・ダインは著名なファッションデザイナーで、体の大きさを変えるのと同じくらい頻繁に衣装を変える。ジャネットのスーツは不安定分子によって作られているから、彼女の体にあわせて小さくなったり大きくなったりする。

●Extra Point
「(伝説・うそなどを〉作り上げる, でっちあげる, こしらえる, 捏造する)(リーダーズ)の意味でも使われる。

◎Extra Example
 "She fabricated an excuse for being late to avoid getting in trouble."
「彼女は遅刻したことを注意されないために、言い訳をでっちあげた」

"The company was accused of fabricating financial reports to mislead investors."
「その会社は投資家を誤認させるために財務報告を捏造したとして非難された」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO INFILTRATE(2)

2024-05-09 06:30:39 | I
 動詞infiltrateはすでに2015/7/19のGetUpEnglishで学習したが、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a477406991a06516af16cfce4fb012da
 今日のGetUpEnglishでは再学習しよう。
 infiltrateは「(スパイなど)を~に侵入[潜入]させる」の意味で使われる。

○Practical Example
"The spy infiltrated the enemy's base to gather intelligence."
スパイは敵の基地に潜入して情報を収集した。

●Extra Point
「(物質など)を浸透させる」の意味でも使われる。

◎Extra Example
"The virus infiltrated the computer system and corrupted important files."
「ウイルスはコンピュータシステムに侵入し、重要なファイルを破壊した」

☆Extra Extra Point
 たとえば、Douglas Wolk, All of the Marvels: An Amazing Voyage into Marvel’s Universe and 27,000 Superhero Comics(2022)に、
 次の表現があった。

★Extra Extra Example
Captain America #175 concludes the “Secret Empire” storyline, in which the sinister cabal of that name has infiltrated the U.S. government. At the end, the Secret Empire’s leader is unmasked just off panel (it’s clear from the context that he’s supposed to be Richard Nixon) and commits suicide in the Oval Office.†
1974年7月 『キャプテン・アメリカ〈175〉』において、「シークレット・エンパイア」という陰謀団体がアメリカ政府に侵入する恐怖を描く同名のストーリーラインが決着する。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SHAGGY-DOG STORY

2024-05-08 05:49:00 | S
 shaggy-dog storyは、「ひとりよがりな長話; おちが的はずれな話; ことばを話す動物の滑稽な話」ということだが、要するに「長々としていて途中で期待を持たせるものの、最後はがっかりするようなオチに終わる冗談や話のこと」だ。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"The movie turned out to be a shaggy-dog story that left us more confused than entertained."
「映画は途中までは期待させけど、結局はだらだらとした長話で、楽しめるどころか、わけがわからなかったよ」

"Every time Uncle Joe starts one of his shaggy-dog stories, we know we're in for a long night."
ジョーおじさんが例のだらだらとした長話を始めると、長い夜になるとわかってる」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
"I hate when people waste my time with shaggy-dog anecdotes."
「だらだらと長い話をする人は嫌い」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

UNREPENTANT

2024-05-07 06:13:45 | U
 unrepentantは「後悔することのない、悔い改めない」あるいは「頑固な」
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example
"The unrepentant liar refused to admit his mistakes, even when confronted with the truth."
「うそつきが悔い改めることなどなく、真実を突きつけられても間違いを認めなかった」

"Despite causing harm to others, she remained unrepentant and refused to apologize for her behavior."
「人を傷つけたにも関わらず、彼女は悔い改めるなどなく、謝りもしなかった」

●Extra Point
  repentant(後悔している)の反意語だ。

◎Extra Example
"Despite the backlash, the politician remained unrepentant about his controversial comments."
「反発にもかかわらず、その政治家は自身の陰謀論的な発言を反省することなど一切なかった」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

KICK … UPSTAIRS

2024-05-06 06:43:32 | U
 kick ... upstairsで、「~を閑職にまつり上げる、左遷する」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"Due to his power harassment to his coworkers, he was kicked upstairs."
「社内でのパワハラが原因で、彼は左遷された」

"Some employees believe that being kicked upstairs is just a polite way of being pushed out of the organization."
「左遷は体のいい肩叩きであると一部の社員は見ている」

●Extra Point
もう一例。

◎Extra Example
"Instead of firing him, they decided to kick him upstairs to an advisory role."
「辞めてもらうのではなく、彼を顧問役の閑職にまつり上げた」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

A PAIN IN THE NECK

2024-05-05 05:47:57 | P
 すでにほぼ18年前(!)のGetUpEnglishで少し学習しているが、

 a pain in the neckは「いやなこと[やつ]、悩み[頭痛]のたね」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"It’s such a pain in the neck when my computer freezes while I’m working."
「作業中にコンピューターがフリーズすると、とても面倒なことになる」

"Fixing the leaky faucet has been a constant pain in the neck."
「漏れている蛇口の修理はほんとに厄介だよ」

●Extra Point
「人」に対して使われることもよくある。

◎Extra Example
"Dealing with a difficult coworker can be a pain in the neck."
「気難しい同僚とかかわると、面倒なことになる」

  あらゆることが絶望的に遅れてしまっていて、あらゆる人たちのa pain in the neckになっているかもしれず、大変申し訳ございません。




Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DELIBERATE, UNUSUAL, GESTURE, ETC.

2024-05-04 06:05:10 | 翻訳術
 今日のGetUpEnglishは英日翻訳の実践方法について、少し書いてみたい。
 たとえば、Douglas Wolk, All of the Marvels: An Amazing Voyage into Marvel’s Universe and 27,000 Superhero Comics(2022)に次の表現がある。

Like almost all of Simonson’s Thor, that sound effect was lettered by John Workman, who also made deliberate, unusual visual gestures...
 
 これを普通に訳せば、

「サイモンソンの『ソー』のほとんどすべてと同じように、ジョン・ワークマンが文字を担当した。ワークマンはまた意図的で、奇妙な視覚的ジェスチャーを用いた」

くらいになるだろうか。

 だが、まず考えるべきは、ワークマンのしていることが好意的に書かれているはずだから、そのことが明確に伝わる言い方にすべきだし、その視点からdeliberate, unusualの処理を考えるべきだ。特にunusualは「普通でない」だが、この日本語は言い方によっては悪い意味にとらえられてしまうことが多いので注意しなければならない。

 ここではワークマンがよく考えた(deliberate)オリジナル性あふれる(unusual)工夫や意匠によって対応した(gesture)と好意的に書かれていると読み取れる。「こうした単語がこうした意味で使われてこの英文は書かれている」と瞬時に判断できればしめたものだし、普段から「英語の核の意味」を確認しておく、大量に英語を読み込む、大量に英語を聴き取る、大量に英語を書く、大量に英語を話すことで、状況に応じた使い方に対応できるようにしておくことが大切だ。

 deliberate, unusual, gestureの訳し方が問題となるが、ここでは

 ウォルター・サイモンソンが手掛けた『ソー』のほとんどの〝音〟の文字描写は、ジョン・ワークマンが担当した。ワークマンはそれ以外にも独特の視覚的工夫を凝らした。

くらいにすれば、unusualは「独特の」で、deliberateとgestureは「工夫を凝らす」によって「品詞転換」や「順番を入れ替える」ことで対応できると思う(ここでは形容詞deliberateを「凝らす」と動詞に品詞転換してみた)。
 
 日英翻訳では品詞転換や語順の入れ替えはよく考えるし、わたしの場合、文芸作品以外の日常の文書で日英翻訳をする際に事務的にこうしたことを大量に行わなければならないので、むしろそれがいいトレーニングにもなっているかもしれない。

[補足]
 unusualを辞書で確認すれば、「並はずれた、まれに見る」(リーダーズ)の意味も示されている。
『コンパスローズ英和辞典』には、

 a person of unusual ability 並はずれた才能の持ち主

という明快な例文も示されている。
『リーダーズ』『コンパスローズ』も研究社の辞書だが、信頼できる辞書を使うことがすべての英語学習者には求められる
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NOT ON YOUR LIFE!

2024-05-03 07:08:04 | N
 NHK連続テレビ小説『虎に翼』の今日の放送にやられた。
 以下のサイトの説明を引用すると、

 1年半に及ぶ裁判が終わり、自宅に戻った寅子たちは祝杯をあげた。直言は家族に迷惑をかけたことを詫び、そして寅子たちがいたから家族と食卓を囲めると感謝した。判決から3日後、検察は控訴を断念し、直言の無罪が確定。ある日の晩、直言は、台所で酒の準備をするはるに近寄り、「逮捕される前の映画の約束破ったままだったろ?」と言って映画のチケットを2枚差し出した。そして「できればあの日からやり直したい。いや、やり直すだけじゃなく…」と頭を下げる夫にはるは抱きついて声を上げて号泣。直言が何も言ってくれないことを不安に感じていたと振り返った。何度も謝る直言に……

ということだが、次のはるを演じる石田ゆりこさんの芝居がすばらしい。朝から号泣してしまったではないか!
 今日のGetUpEnglishははると直言のやりとりを英語にしてみよう。

はる 私が小うるさいから何にも話してくれないのかなって…。映画の時だってほかに女がいるんじゃないかって心配で心配で…。
直言 いるわけないだろ。はる以外の女だなんて。
はる そんなの分からないじゃない…。私がどれだけ…どれだけ我慢してきたか…。
Haru: You never told me because I’m always nagging. I suspected that you had another lady and that’s why you refused to go to the movie with me...
Naokoto: Not on your life! You’re my only lady, sweetheart.
Haru: You’ve never told me! You have no idea how much I’ve endured.

 おお、朝から泣かせるなよ。

 Not on your life!は相手の提言や要請を拒否して、「ありえない、とんでもない」の意味で使われる。

○Practical Example
"Did you tell your parents about the party we're planning?"
"Not on your life! They would never allow it."
「私たちが計画しているパーティーについて、あなたのご両親に伝えた?」
「言うはずない! ふたりは絶対許してくれないよ」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『桐生タイムス』連載「永遠の英語学習者の仕事録」【37】(2024/4/30)

2024-05-02 06:08:46 | 桐生タイムス
最高の教養

 今月は4月8日に刊行されたばかりのジョー・ノーマン『英国エリート名門校が教える最高の教養』(上杉隼人訳、文芸春秋)を紹介する。
★    ★    ★
 本書の著者ジョー・ノーマン(Joe Norman)は、2000年からイートン、ウィンチェスター・カレッジ、ウェストミンスターといったイギリスの名門校(パブリックスクール)への進学を望む10歳から13歳の生徒たちを学習指導し、何人も志望校に送り込んできたThe Super Tutor(最高の受験指導教師)だ。 
 著者はイギリスの名門校進学を希望する生徒たちに、「何を読むか」(What to Read)、「どう読むか」(How to Read)だけでなく、「どう書くか」(How to Write)、「エッセイをどう構成するか」(How to Structure an Essay)、「ストーリーをどう語るか」(How to Tell a Story)について教えてくれる。
 内容についてはすでに文芸春秋のサイトに特別記事や担当編集者の衣川理花さんのポッドキャストなどが上がっていて、どれもとても興味深いので、ぜひチェックしてみてほしい。
   

★    ★    ★
「永遠の英語学習者の仕事録」も4年目に入ったが、筆者はエリートどころか、いつまで経っても文字通りの英語学習者なので、今月も気になる英語とその訳し方を確認する。
 本書198ページのある「おわりに 囚人のジレンマを超えて―未来のエリートに求められるもの」は楽しく訳すことができた。

 さて、きみは銀行強盗で、捕まってしまった。きみの仲間も捕まった。ついてないな。
 きみたちふたりが口裏を合わせられないようにそれぞれ別々の部屋に入れられてしまったが、仲間もこの署内のどこかにいる、ときみはわかっている。すると、尋問中に刑事に取引を持ちかけられた。仲間を売れば、きみは晴れて自由、仲間は10年の懲役を受ける。何も言わなければ、きみは1年の懲役だ。どちらを選ぶ? 仲間を売って、無罪放免? それとも何も言わずに1年服役するか? きみはその仲間をどれだけ好きだろうか? 忠誠心にどれだけ価値がある?

以下、英語とあわせて見てみよう。

Then it occurs to you. Your buddy is somewhere in the same police station, being offered the same deal. If he turns you in, he goes free. If he stays quiet, he gets a year of jail time. So you’re pretty sure your buddy is having the same thought. Does he turn you in and go free? Or does he keep quiet and do a year in jail? 
 そこできみは思う。仲間も同じ署内のどこかで、同じ取引を持ちかけられたはずだ。あいつが僕を裏切って僕を売れば、あいつは自由だ。黙っていれば、1年臭い飯を食う。そうだ、まちがいなく向こうも同じことを考えているはずだ。さて、仲間はきみを裏切って自由を手に入れるか、それとも口をつぐんで一年ムショにいるか? 

it occurs to you: それであなたは思い浮かぶ。occur to ....で、「~に思い浮かぶ」。occur to A that...(Aに思い浮かぶ)の形でもよく使われる。It didn't occur to him that his wife was having an affair.(妻が浮気をしているとは思わなかった。Oxford Advanced Learner's Dictionary) 
turn ... in: 〈犯人・容疑者などを〉引き渡す (hand over); 〈犯人の居所・正体などを〉内報する (inform on)[『研究社英和大辞典』]

次のように続く。
There’s one more thing. If you both turn each other in, you both get ten years. That’s what your interrogators are hoping – that there’s no honour among thieves, as the saying goes. So what do you do? Do you keep quiet, hoping he does too, and you both do a year inside? A year isn’t that long, is it? Or do you rat on the guy, hoping he doesn’t do the same, and go free that day? Unless he has the same idea, in which case you’re both looking down the barrel of ten years’ hard time
 What do you do?
 もうひとつ考えられる。もしきみたちがふたりともおたがいを裏切れば、ふたりとも10年の刑だ。きみたちの取り調べにあたっている者たちは、実はそれを願っている。ことわざにあるとおり、「盗人には仁義などない」と思っているのだ。で、きみはどうする? 自分は黙秘し、彼も同じように黙秘し、ふたりで1年刑務所で過ごすのを望むか? 1年なんてすぐじゃないか。それとも、仲間はきっと黙っていてくれるから、その仲間を裏切って、自由の身になることを選ぶか? 仲間も同じように考えれば、きみたちふたりとも10年ブタ箱入りだ。
 さてどうする?

looking down the barrel of ten years’ hard time: 10年のきびしい時間が詰め込まれた銃身をのぞき込む。このbarrelはtheがあることから、a barrel of(たくさんの~)ではなく、「銃身、砲身」。銃身を覗き込むというのは非常に危険な状況であり、今はきびしい状況や避けられない苦境にあることを比喩的に表現している。
 
 本書は何と言っても「最高の教養」が問われる1冊なので、教養とは無縁のわたしに果たして対応できるのかという大いなる不安があったが、担当編集者の衣川さんのほか、フリー編集者の上原昌弘さんや英語講師/ライター/オンライン英会話A&A English経営者の品川暁子さんに助けられて、どうにかやり遂げることができた。衣川さん、上原さん、品川さんにこの場をお借りして、厚くお礼を申し上げる。
 本書を皮切りに話題作も含めて翻訳刊行が続くので、本欄で随時ご紹介します。どうか「永遠の英語学習者の仕事録」を引き続きよろしくお願いします。

ジョー・ノーマン『英国エリート名門校が教える最高の教養』(上杉隼人訳、文芸春秋)

上杉隼人(うえすぎはやと)
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター・インタビュアー、英語・翻訳講師。桐生高校卒業、早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(上・下、講談社)、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文芸春秋)など多数(日英翻訳をあわせて90冊以上)。2024年はジョー・ノーマン『英国エリート名門校が教える最高の教養』以降、話題書を含めて英日翻訳6冊刊行予定、日英翻訳も1点。


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする