日本男道記

ある日本男子の生き様

先進第十一の二十四

2015年03月03日 | 論語を読む

【漢文】
季子然問、仲由冉求、可謂大臣與、子曰、吾以子爲異之問、曾由與求之問、所謂大臣者、以道事君、不可則止、今由與求也、可謂具臣矣、曰、然則從之者與、子曰、弑父與君、亦不從也。

【書き下し文】
季子然(きしぜん)問う、仲由(ちゅうゆう)、冉求(ぜんきゅう)は大臣と謂(い)うべきか。子曰わく、吾(われ)子を以(もっ)て異(こと)なるをこれ問うと為す、曾(すなわ)ち由(ゆう)と求(きゅう)とをこれ問う。所謂(いわゆる)大臣なる者は、道を以て君に事(つか)え、不可なれば則(すなわ)ち止(や)む。今、由と求とは具臣(ぐしん)と謂うべし。曰わく、然(しか)らば則ちこれに従わん者か。子曰わく、父と君とを弑(しい)せんには、亦(また)従わざるなり。

【通釈】
季子然(きしぜん)が尋ねました、
「仲由(ちゅうゆう)と冉求(ぜんきゅう)は素晴らしい家臣と言えますね。」
孔子は、
「私はあなたがもっと別の事を尋ねると思っていました。仲由と冉求ですか、素晴らしい家臣というのは正道をもって主君に仕えて、それがかなわぬ時には職を辞するものです。彼らはそれもせずにいます、ただの数合わせの家臣に過ぎません。」
と答えられました。すると季子然が、
「彼らは我々の言いなりになる家臣だと言う事ですか?」
と尋ね、孔子は、
「いくら彼らでも父親や主君を殺すなどと言う無道な命令には従いますまい。」
と答えられました。


【English】
Ji Zi Ran asked, "Zhong You and Ran Qiu are excellent vassals, aren't they?" Confucius replied, "I thought you would ask a different question. You asked about Zhong You and Ran Qiu. An excellent vassal must serve his lord rightly. Or he must resign. Zhong You and Ran Qiu are just vassals to make up the number." Ji Zi Ran asked, "So they obey our order blindly, don't they?" Confucius replied, "They cannot obey an order to kill their father or their lord."

『論語』とは

読んで字の如く「論じ語る」、孔子と弟子達や要人達との間に交された対話録。
『論語』は私たちの生き方の原点を見つめた思索の宝庫であり、人間性を磨く叡智が凝縮した永遠の古典。
読めば読むほど胸に深く沁み込む簡潔な言葉の数々。
『孟子』『大学』『中庸』と併せて儒教における「四書」の一つに数えられる。
全20編(学而第一~堯曰第二十) 構成され、編の名称は各編の最初の二文字を採ったものであり内容上の意味はない。
したがって、学而第一から順に読む必要はなくどこから読んでもかまわない。


Daily Vocabulary(2015/03/03)

2015年03月03日 | Daily Vocabulary
16021.What's going on?(何事ですか?どうなっているんですか?)
What's going on?
16022.Don't let it get to you(気にしないで、くよくよしないで)
Don't let it get to you.
16023.vent one's frustration(自分の不満、フラストレーションを爆発させる)
Tom vents his frustration.
16024.Nothing could be further from the truth(それはまるで見当違いです、それは全くのウソです)
Nothing could be further from the truth.
16025.Nothing I do is good enough.(私のすることはすべて気に入らない)
Nothing I do is good enough.
今日の英語ニュースを聞こう!NHK WORLD Daily News

iタウンページ