
【漢文】
子路曰、桓公殺公子糾、召忽死之、管仲不死、曰未仁乎、子曰、桓公九合諸侯、不以兵車、管仲之力也、如其仁、如其仁。
【書き下し文】
子路(しろ)が曰わく、桓公(かんこう)、公子糾(こうしきゅう)を殺す。召忽(しょうこつ)これに死し、管仲(かんちゅう)は死せず。曰わく、未(いま)だ仁ならざるか。子曰わく、桓公、諸侯を九合(きゅうごう)して、兵車(へいしゃ)を以(もっ)てせざるは、管仲の力なり。其の仁に如(し)かんや、其の仁に如かんや。
【現代語訳】
子路(しろ)が尋ねました、
「斉の桓公が政敵であった公子糾(こうしきゅう)を殺した時、召忽(しょうこつ)は共に殉死しましたが管仲(かんちゅう)は死にませんでした。彼は仁者とは言えませんね。」
孔子は、
「桓公が諸侯を集めて会盟を開いた時に、桓公は武力を用いなかった。これは管仲の功績で、誰がその仁に及ぶ事ができようか。誰がその仁に及ぶ事ができようか。」
と答えられました。
【English】
Zi Lu asked, "When Marquis Huan killed young lord Jiu, Zhao Hu followed his master to the grave. But Guan Zhong did not. He was not benevolent, was he?" Confucius replied, "When Marquis Huan called feudal lords together, he did not use force. It was thanks to Guan Zhong. Who can be more benevolent than him? Who can be more benevolent than him?"
『論語』とは
読んで字の如く「論じ語る」、孔子と弟子達や要人達との間に交された対話録。
『論語』は私たちの生き方の原点を見つめた思索の宝庫であり、人間性を磨く叡智が凝縮した永遠の古典。
読めば読むほど胸に深く沁み込む簡潔な言葉の数々。
『孟子』『大学』『中庸』と併せて儒教における「四書」の一つに数えられる。
全20編(学而第一~堯曰第二十) 構成され、編の名称は各編の最初の二文字を採ったものであり内容上の意味はない。
したがって、学而第一から順に読む必要はなくどこから読んでもかまわない。