GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

TO GO

2018-07-05 08:58:08 | G

  動詞goはいろんな意味があるし、それゆえに誤訳を招くおそろしい単語の一つだ。

 今日はこの語について学習しよう。

 以下の意味であれば、簡単に判断がつくと思う。Infinity Warにあった表現だ。

Practical Example

BANNER: Tony, listen to me. Thor's gone. Thanos is coming. It doesn't matter who you're talking to or not.

バナー:トニー、いいか、ソーは死んだ。サノスが来る。誰と話す話さないなんて言ってる場合か?

 この言い方であれば、goが「(人・物事が)消え去る、なくなる」の意味であることはわかる。

Extra Point

 だが、次の例はどうか? このすばらしい歴史書の中にある表現だ。

 A Little History of the United States(Yale University)

Extra Example

  "Did the Bible say saints’ relics could get a person into heaven? If not, then relics must go. So also last rites and confessions to priests."

「聖書に聖遺物は人を天国に昇華させることができると書いてあるか? もしできなければ、そんなものは必要ない。死者に対する告別の儀式や司祭への告白だってそうだ」

 このような形で出てくると、一瞬わからなくなり、誤訳してしまうので、くれぐれも注意が必要だ。

  この場合は、通例 must, have to, can と共に使われて、「取り除かれる、廃される」の意味になる。

「論理的に考える」ということが大切であるし、「自然に日本語を読ませる」ということを強く意識していれば、自然とできるはずだ。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スター・ウォーズ 最後のジェダイ

2018-07-05 07:07:34 | お知らせ

好評発売中です。

 *******************

スター・ウォーズ 最後のジェダイ

講談社海外キャラクター

原作:ライアン・ジョンソン 著:マイケル・コッグ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子

スター・ウォーズ 最後のジェダイ

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000276084

内容紹介

 新共和国が樹立して約30年間に、銀河の支配をたくらむファースト・オーダーが台頭していた。彼らに対抗できるのは、レイア・オーガナ将軍率いるレジスタンスだけだった。

 レジスタンスは、ファースト・オーダーのスターキラー基地を破壊したものの、まだ彼らには、次なる秘密兵器もあった。

 彼らに立ち向かうためには、ジェダイの力が、どうしても必要だった。

 レイアは、最後のジェダイと言われる、兄ルークを見つけるように、レイとチューバッカを、ルークが隠遁生活を送るとみられる、惑星オクトーへ派遣したのだが・・・。

映画シーンと人物相関図を含むカラーページ付き!

(C) & TM 2018 LUCASFILM

製品情報

製品名            スター・ウォーズ 最後のジェダイ

著者名            原作:ライアン・ジョンソン 著:マイケル・コッグ 訳:上杉 隼人 訳:広瀬 恭子

発売日            20180629

価格  定価 : 本体900円(税別)

ISBN978-4-06-511518-3

判型  新書

ページ数         200ページ

著者紹介

原作:ライアン・ジョンソン(ライアン・ジョンソン)

著:マイケル・コッグ(マイケル・コッグ)

訳:上杉 隼人(ウエスギ ハヤト)

上杉隼人(うえすぎはやと) 訳書に、『スター・ウォーズ』エピソードI, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーリミックス』『ドクター・ストレンジ』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『ロイ・E・ディズニーの思い出 ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講 談社)ほか多数。人気ブログGetUpEnglishを管理、運営。

 訳:広瀬 恭子(ヒロセ キョウコ)

広瀬恭子(ひろせきょうこ) 訳書に、『パイレーツ・オブ・カリビアン 最後の海賊 カリーナ・スミスの冒険』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』(ディズニーストーリーブック)、『アイアンマンの日常』(講談社)

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000276084

エピソードI, II, III, IV, V, VI, 『フォースの覚醒』、そして『最後のジェダイ』と、全スター・ウォーズ作品を翻訳するチャンスをいただけるという信じられない名誉と幸運をいただき、関係者のみなさんに深く感謝申し上げます。


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする