「ご褒美に~を買ってあげよう」と言いたい時には何と言えばいいか?
いくつか言い方があるが、状況によってそれぞれ使い分けないといけない。
今日のGetUpEnglishはこの言い方を考えてみよう。
たとえば、I'll buy you something as a treat/as a reward/ as a little gift.などの言い方があるが、
a treatは「ご褒美」の中でも、特に楽しみや喜びを与えるものに対して使われる。日常的な努力や行いに対して、ちょっとした贅沢や特別な何かを与える、というニュアンスがある。
○Practical Example
"You've been working so hard lately. I'll buy you a Jill outfit as a treat."
「最近とても頑張っているね。ご褒美にジルの服を買ってあげるよ」
"We finished the project early, so let's go out for a nice dinner as a treat."
「プロジェクトが早く終わったので、ご褒美に素敵なディナーに行きましょう」
a rewardは、より具体的な行動や成果に対する「報酬」という意味合いが強くなる。努力や貢献に対する正当な評価として何かを与える、というニュアンスだ。
◎Extra Example
"If you get good grades on your exams, I'll buy you a Monster Hunter Wilds game soft as a reward."
「もし試験で良い成績を取ったら、ご褒美に「モンスターハンターワイルズ」のゲームソフトを買ってあげるよ」
"The team's performance this quarter has been excellent, so we're giving everyone a bonus as a reward."
「今期のチームの成績は素晴らしかったので、報酬として全員にボーナスを支給します」
a little giftはちょっとした贈り物、プレゼントという意味合い。必ずしも特定の行動に対する報酬ではなく、親愛の情や感謝の気持ちを表すために贈る、というニュアンスだ。
★Extra Extra Example
"I saw this Naracamicie dress and thought of you. Here, as a little gift."
「このナラカミーチェのワンピースを見つけて、きみのことを思い出した。ほら、ちょっとしたプレゼントだ」
"Thank you for helping me with my presentation. Here's a little gift to show my appreciation."
「プレゼンテーションを手伝ってくれてありがとう。感謝の気持ちを込めて、ささやかなプレゼントです」