if nothing elseは「ともかく、少なくとも」で、すでに2018/12/18のGetUpEnglishで学習しているが、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/488d7482d0e004e8ab8d8da9ff64f26e
今日もこの表現を生きた英語表現のなかで見てみたい。
現在、鋭意翻訳中の本に、以下の表現がある。
The painting was now ready to be shown to assorted art historians, museum curators and restorers, among them the Leonardists. After the years of toil and love that she had dedicated to the Salvator Mundi, Modestini was utterly convinced about the painting: ‘I think it’s a no-brainer. I don’t understand why anyone would doubt it. Because, if nothing else, even if you’re not talking about the technique, the power of the picture is so transcendent.’
絵はついに公開される準備が整い、ダ・ヴィンチの信奉者を含む美術史家や博物館のキュレーターたちが集められることになった。苦しい『サルバトール・ムンディ』の長年の修復作業に愛を持って取り組んだモデスティニは、確信していた。「明らかなことです。なぜ人が疑うのかわかりません。なぜなら技術など問題にしなくても、とにかくこの絵の力は突き抜けています」
サルバトール・ムンディ』がどのように修復され、どのように専門家に受け止められ、そして世界最高額4億5031万2500ドル(当時のレートで約508億円)で落札されるに至ったか、実に興味深く書かれている。
transcendent(超越[卓越]した、抜群の、並はずれた)などの訳し方にも注目してほしい。